Atos 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉bene Yonete ebe ba owalubina Pitate tabo olamagi ipuwalo gapogapo hapuamo da꞉nuluhukuniya꞉, ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi, ba꞉gala Godoko Adikumino Genama lawamepino watodawa, ba꞉gala komo Sa꞉diyusi kapiyuimipi, ba꞉bi koko dubate ibi kopeduhilamenama꞉ ba꞉bo pelameniya꞉.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ba꞉ hibila, iba꞉te Pitako Yoneko iba꞉tamo konomamo maubahaleniya꞉, mabu ba꞉bi oelamepi dubu netewapa꞉te tawakalubi ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulameniya꞉, Godote Ya꞉suku hoene ka꞉ka꞉mo adipatiya꞉.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ba꞉moe mabuma꞉ ba꞉bi koko dubate Pitako ba꞉gala Yoneko uwatenate du genama guamo dito nimiya꞉teniya꞉, mabu ba꞉be tete ba꞉ na꞉gapogapohoniya꞉, ba꞉gala ibi ubila eta hegela powaloholo ibino komo hidamo kanagiya꞉midalamema꞉.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Huiyatiya puya꞉te Pitakono tabo dulihoniya꞉ ibi ipuwalo komo hiliyonomate hibima꞉ a꞉midiniya꞉, ba꞉ba tetelo hibima꞉ midipino kuititi ba꞉ 5,000 tawakalubima꞉ eda꞉niya꞉.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ba꞉bene eta hegelalo Yu watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala Yunapino komo koko dubu, ibi hiliyonomate Yelusalema ko habamo pelamete ba꞉bo pekapiyuya꞉.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ba꞉ba tetelo ibi ipuwalo ba꞉moi koko dubate na꞉pola꞉nuya꞉ — A꞉nasiko ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala, ba꞉gala Kayapasiko, Yoneko, A꞉lesandako, ba꞉gala komo A꞉nasikono badininipala dubu gugudi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ba꞉bene iba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko ibino dopo hapuamo magahelete ibi ba꞉bo alateda꞉liya꞉, “La꞉le dutu gapogapolo ba꞉moe dubu da꞉hiduiminima, kebako heloamo ba꞉gala pokono mahilamo ka꞉hiduimionima?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogoboeno helote Pitakono tepo ipuwa da꞉tabuya꞉, ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Naeno tawakalubino watowatopi ba꞉gala koko dubala꞉, la꞉ nulia꞉la꞉.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ba꞉moe nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti da꞉hidoni, la꞉le ebeno komo umiti a ba꞉bema꞉ kalatediutama hido komote ebetamo keba ka꞉na kuluhukuni?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Aeno watowatopa꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉gala Isalaela hopo tawakalubi hiliyonomo atumu, la꞉ hiliyonomate ba꞉moe tabo hidamo niya꞉tawahala꞉. Ka꞉lo la꞉eno holoholo hapulu hidonomamo da꞉la꞉na, ba꞉moe dubuti Ya꞉su Kelisoko Nasaletenapino heloamo a꞉hidoni. Numa꞉la꞉, ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ la꞉le keha pihigamo da꞉pihomotima ba꞉be dawala, huiyatiya Godote hoene ka꞉ka꞉mo ebe gala a꞉kadipati.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ba꞉ hibila, Godokono Bukate ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goena,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suku kapiyate modobola tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉, ba꞉moe hopo konomolo eta lumagi puliyala. Iyo, Godote Ya꞉sukunu helo mahilo kapiya atamo ikaa꞉mi, ba꞉bema꞉ wadiyala ale ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ebegodone kolawema꞉nema꞉.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te iya꞉tawahuya꞉ Pitako ba꞉gala Yoneko ibino tabo ga꞉la komo hidonomola, tole komo puliyala, huiyatiya iba꞉te sikulamo katuya꞉ha꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iba꞉te hanohanoholo ibino tepo ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, ba꞉moi netewapa꞉te Ya꞉sukuba꞉ wapata꞉nama꞉, ba꞉bema꞉ diyala, iba꞉te ebegodone ba꞉moe hido iya꞉tawa kuda꞉ a꞉lawiya꞉.”
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ba꞉ba tetelo dopamo nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti demedenami, ebete Pitako ba꞉gala Yoneko ibi tamelo da꞉la꞉nuya꞉ Yu watowatopa꞉te ebe umiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉be dubuino hido komo umilo kuba tabo ga꞉lama꞉ gabo nipo ohowadiya꞉.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi netewa-kapiya na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te ba꞉be kapiyuimi habane kikulima꞉, ba꞉bene iba꞉te iba꞉godone dikuliya꞉ Yu watowatopa꞉te ha꞉kiya tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “A Pitako Yoneko iba꞉tamo bada komo na꞉kododima꞉? Iba꞉te kebe hanohano komo kododini Yelusalemanapi hiliyonomate ba꞉be komoeno hibi komo iya꞉tawahuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moe komoma꞉ a modoboha꞉ ha꞉da tabo ga꞉lama꞉.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Huiyatiya a ubihinola ibino mulu ododi komote ba꞉moe Yelusalemane komo hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo to, ba꞉bema꞉ wadiyala a ibi kiyahalamete talona kihatelamema꞉nema꞉ iba꞉te Ya꞉sukunu mahilamo gala a꞉kaga꞉lanakamena꞉.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko gala iba꞉tamo kaka꞉lamiti ibi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “La꞉ tawakalubi iya꞉tulamelo Ya꞉sukunu mahilamo tabo gala akaga꞉lanakala꞉!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ba꞉bene iba꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Wadiyala la꞉ ba꞉moe komo ha꞉kiya nemalagidolala꞉. Ale la꞉eno tabamo ba꞉ka꞉papamila꞉ma꞉ o Godokono tabamola꞉ka? Godokono ubi keba ka꞉nala꞉ka꞉?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ale kebe komokomo kulihuima꞉ ba꞉gala kebe komokomo kulamima꞉, a ba꞉bi komoma꞉ tabo olamagimi a꞉kamiya꞉pama꞉.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te ubila kuba huiya iba꞉tamo kikalamema꞉, huiyatiya iba꞉te gabo nipo ohowadiya꞉ mabu hiliyonomo tawakaluba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko ibino hido ododi komo ya꞉lo ulihuya꞉. Iyo, iba꞉te Pitako Yoneko mabuma꞉ Godoko na꞉milimihutiya꞉, mabu hibila, ebete ibi ipuwado da꞉hiduiminiya꞉ ba꞉be nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti 40 gogolo ba꞉be temetema꞉go emedenami. Ba꞉bene watowatopa꞉te ba꞉be komo ba iya꞉tawaha, iba꞉te eta komo ododihino Pitako ba꞉gala Yoneko ibi gala kakiyahalamete ibino genamamo ba꞉ dito oelamiya꞉.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi dito doelamiya꞉, ba꞉ba tetelo Pitako Yoneko ibino hibima꞉ midipi mabuluba꞉tamo tote ibi ba꞉bo nikiyalamiya꞉, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala komo koko dubate iba꞉tamo da꞉ga꞉luya꞉ ba꞉be komo.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ba꞉bene hibima꞉ midipa꞉te ba꞉be komo uliti Godotamo ibino tabo madodo ba adipate kapimilo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Aeno Helonomo Kodawa, ama꞉le ha꞉kiya Hunu Haba ba꞉gala hopo haba konomo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ kehaha꞉ kolomo ba꞉gala ilina hiliyonomo ododiliya꞉ta.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ba꞉ hibila, amia꞉no okodawa Da꞉ibidiko ba꞉ aeno iniwa nabiwila, ama꞉le ebeno tabone amia꞉no Talona Gobogoboeno heloamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉ta,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ba꞉bene hibima꞉ midipa꞉te toetoe tabo olamagimi ipuwalo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “O Godo, hibila, amia꞉no Hido-talona Okodawa Ya꞉suku ama꞉le amia꞉no Oemedawa Kelisoma꞉ ya꞉lo a꞉midiya꞉ta, huiyatiya Ko Gawadubu Helodiko ba꞉gala Poniyase Paeleteko, iba꞉te ba꞉moe Yelusalema habalo komo hibima꞉ midiha꞉pi ba꞉gala Isalaela tawakaluba꞉go a꞉kapiyuimiya꞉ eba꞉go kalaholohoma꞉.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Iyo, ba꞉ hibila, ama꞉le ya꞉lo tetelo amia꞉no heloamo ba꞉gala ukuia꞉mo nopo da꞉tamotiya꞉la, ba꞉be nopoeno hibi komote kuluhukuma꞉ iba꞉te kapiyuimiti alaholo komo Ya꞉sutamo ba꞉bo ododiya꞉.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ba꞉gala ka꞉lo, Kodawa, iba꞉te atumu kuba atamo ododima꞉ da꞉kakiyahuta, ama꞉ nulitata, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉le a amia꞉no okopi na꞉heluia꞉ma꞉ ale amia꞉no tabo toleheno kolamagimima꞉.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ba꞉gala wadiyala ama꞉le amia꞉no kokoto hogaminate temetemete dulamena ba꞉bi tawakalubi na꞉hiduilamiya꞉, iyo, amia꞉no Talona Okodawa Ya꞉sukunu mahilamo koko hanohano komo ba꞉gala iwawi komo a ipuwado nododiliya꞉.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ba꞉ba tetelo ibino toetoe tabo olamagimi komote da꞉wibuya꞉, iba꞉te da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉be genamate ba꞉bo aleguya꞉, ba꞉bene Godokono Gobogobote ibino tepo ipuwa ba tabuilame, iba꞉te toleheno Godokono tabo heloamo olamagimi ba꞉bo tupuimiya꞉.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ba꞉ba tetelo hibima꞉ midipi hiliyonomoeno tepo ipuwoeno komo ba꞉gala ukui komo kapiyanomoma꞉ eda꞉halamiya꞉, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate ebeno ilina ebenonomoma꞉ kagoenakuiha꞉, huiyatiya ibino ilina hiliyonomo kapiyama꞉ midiliti, ba꞉bi ilinamo etate eta owalubinakui, etate eta akowalubinakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelenama꞉.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, oelamepi dubate ba꞉be tabo helo konomamo ba olamagimina Godokono malemale komote ibi ipuwado oko helonomamo ba꞉bo owatinami.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo eta lumagigodolo awae komote kitanamiha꞉, mabu puya꞉godolo ibino genama ba꞉gala pali haka koko da꞉pola꞉lama꞉nami, iba꞉te komo kolowamima꞉ ba nimidili mani da꞉nuwatenakui,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ba꞉bene iba꞉te oelamepi dubatamo malemalelo ba꞉bo pikalamenakuya꞉, iba꞉te ba꞉bi mani hidonomamo ba ulamena awaepa꞉tamo ba꞉bo kikalameholema꞉.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ba꞉ba tetelo eta Libai gu dawa Yausepeko Saipalase hoponapila, oelamepi dubate ebetamo eta Banabasi mahilo bikamiya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa nitana ‘Tawakalubino Tepo Ipuwa Gelebadilame Dawala.’
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ba꞉bene ba꞉be dubuti ebeno eta pali haka ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kolowamima꞉ atumu kanimiditi mani uwatete oelamepi dubatamo malemalelo dito pikalamiya꞉.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.