Atos 4
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bene Yonete ebe ba owalubina Pitate tabo olamagi ipuwalo gapogapo hapuamo da꞉nuluhukuniya꞉, ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopi, ba꞉gala Godoko Adikumino Genama lawamepino watodawa, ba꞉gala komo Sa꞉diyusi kapiyuimipi, ba꞉bi koko dubate ibi kopeduhilamenama꞉ ba꞉bo pelameniya꞉.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ba꞉ hibila, iba꞉te Pitako Yoneko iba꞉tamo konomamo maubahaleniya꞉, mabu ba꞉bi oelamepi dubu netewapa꞉te tawakalubi ba꞉ma ka꞉na iya꞉tulameniya꞉, Godote Ya꞉suku hoene ka꞉ka꞉mo adipatiya꞉.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ba꞉moe mabuma꞉ ba꞉bi koko dubate Pitako ba꞉gala Yoneko uwatenate du genama guamo dito nimiya꞉teniya꞉, mabu ba꞉be tete ba꞉ na꞉gapogapohoniya꞉, ba꞉gala ibi ubila eta hegela powaloholo ibino komo hidamo kanagiya꞉midalamema꞉.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Huiyatiya puya꞉te Pitakono tabo dulihoniya꞉ ibi ipuwalo komo hiliyonomate hibima꞉ a꞉midiniya꞉, ba꞉ba tetelo hibima꞉ midipino kuititi ba꞉ 5,000 tawakalubima꞉ eda꞉niya꞉.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ba꞉bene eta hegelalo Yu watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala Yunapino komo koko dubu, ibi hiliyonomate Yelusalema ko habamo pelamete ba꞉bo pekapiyuya꞉.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ba꞉ba tetelo ibi ipuwalo ba꞉moi koko dubate na꞉pola꞉nuya꞉ — A꞉nasiko ebe Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala, ba꞉gala Kayapasiko, Yoneko, A꞉lesandako, ba꞉gala komo A꞉nasikono badininipala dubu gugudi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ba꞉bene iba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko ibino dopo hapuamo magahelete ibi ba꞉bo alateda꞉liya꞉, “La꞉le dutu gapogapolo ba꞉moe dubu da꞉hiduiminima, kebako heloamo ba꞉gala pokono mahilamo ka꞉hiduimionima?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogoboeno helote Pitakono tepo ipuwa da꞉tabuya꞉, ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Naeno tawakalubino watowatopi ba꞉gala koko dubala꞉, la꞉ nulia꞉la꞉.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ba꞉moe nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti da꞉hidoni, la꞉le ebeno komo umiti a ba꞉bema꞉ kalatediutama hido komote ebetamo keba ka꞉na kuluhukuni?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Aeno watowatopa꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉gala Isalaela hopo tawakalubi hiliyonomo atumu, la꞉ hiliyonomate ba꞉moe tabo hidamo niya꞉tawahala꞉. Ka꞉lo la꞉eno holoholo hapulu hidonomamo da꞉la꞉na, ba꞉moe dubuti Ya꞉su Kelisoko Nasaletenapino heloamo a꞉hidoni. Numa꞉la꞉, ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ la꞉le keha pihigamo da꞉pihomotima ba꞉be dawala, huiyatiya Godote hoene ka꞉ka꞉mo ebe gala a꞉kadipati.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ba꞉ hibila, Godokono Bukate ebeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na goena,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Ya꞉suku kapiyate modobola tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉, ba꞉moe hopo konomolo eta lumagi puliyala. Iyo, Godote Ya꞉sukunu helo mahilo kapiya atamo ikaa꞉mi, ba꞉bema꞉ wadiyala ale ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ebegodone kolawema꞉nema꞉.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ba꞉bene Yu watowatopa꞉te iya꞉tawahuya꞉ Pitako ba꞉gala Yoneko ibino tabo ga꞉la komo hidonomola, tole komo puliyala, huiyatiya iba꞉te sikulamo katuya꞉ha꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iba꞉te hanohanoholo ibino tepo ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, ba꞉moi netewapa꞉te Ya꞉sukuba꞉ wapata꞉nama꞉, ba꞉bema꞉ diyala, iba꞉te ebegodone ba꞉moe hido iya꞉tawa kuda꞉ a꞉lawiya꞉.”
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ba꞉ba tetelo dopamo nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti demedenami, ebete Pitako ba꞉gala Yoneko ibi tamelo da꞉la꞉nuya꞉ Yu watowatopa꞉te ebe umiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉be dubuino hido komo umilo kuba tabo ga꞉lama꞉ gabo nipo ohowadiya꞉.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi netewa-kapiya na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te ba꞉be kapiyuimi habane kikulima꞉, ba꞉bene iba꞉te iba꞉godone dikuliya꞉ Yu watowatopa꞉te ha꞉kiya tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “A Pitako Yoneko iba꞉tamo bada komo na꞉kododima꞉? Iba꞉te kebe hanohano komo kododini Yelusalemanapi hiliyonomate ba꞉be komoeno hibi komo iya꞉tawahuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moe komoma꞉ a modoboha꞉ ha꞉da tabo ga꞉lama꞉.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Huiyatiya a ubihinola ibino mulu ododi komote ba꞉moe Yelusalemane komo hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo to, ba꞉bema꞉ wadiyala a ibi kiyahalamete talona kihatelamema꞉nema꞉ iba꞉te Ya꞉sukunu mahilamo gala a꞉kaga꞉lanakamena꞉.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko gala iba꞉tamo kaka꞉lamiti ibi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “La꞉ tawakalubi iya꞉tulamelo Ya꞉sukunu mahilamo tabo gala akaga꞉lanakala꞉!”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ba꞉bene iba꞉te ibino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Wadiyala la꞉ ba꞉moe komo ha꞉kiya nemalagidolala꞉. Ale la꞉eno tabamo ba꞉ka꞉papamila꞉ma꞉ o Godokono tabamola꞉ka? Godokono ubi keba ka꞉nala꞉ka꞉?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ale kebe komokomo kulihuima꞉ ba꞉gala kebe komokomo kulamima꞉, a ba꞉bi komoma꞉ tabo olamagimi a꞉kamiya꞉pama꞉.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te ubila kuba huiya iba꞉tamo kikalamema꞉, huiyatiya iba꞉te gabo nipo ohowadiya꞉ mabu hiliyonomo tawakaluba꞉te Pitako ba꞉gala Yoneko ibino hido ododi komo ya꞉lo ulihuya꞉. Iyo, iba꞉te Pitako Yoneko mabuma꞉ Godoko na꞉milimihutiya꞉, mabu hibila, ebete ibi ipuwado da꞉hiduiminiya꞉ ba꞉be nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubuti 40 gogolo ba꞉be temetema꞉go emedenami. Ba꞉bene watowatopa꞉te ba꞉be komo ba iya꞉tawaha, iba꞉te eta komo ododihino Pitako ba꞉gala Yoneko ibi gala kakiyahalamete ibino genamamo ba꞉ dito oelamiya꞉.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 — ausente —
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ibi dito doelamiya꞉, ba꞉ba tetelo Pitako Yoneko ibino hibima꞉ midipi mabuluba꞉tamo tote ibi ba꞉bo nikiyalamiya꞉, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala komo koko dubate iba꞉tamo da꞉ga꞉luya꞉ ba꞉be komo.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ba꞉bene hibima꞉ midipa꞉te ba꞉be komo uliti Godotamo ibino tabo madodo ba adipate kapimilo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Aeno Helonomo Kodawa, ama꞉le ha꞉kiya Hunu Haba ba꞉gala hopo haba konomo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ kehaha꞉ kolomo ba꞉gala ilina hiliyonomo ododiliya꞉ta.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ba꞉ hibila, amia꞉no okodawa Da꞉ibidiko ba꞉ aeno iniwa nabiwila, ama꞉le ebeno tabone amia꞉no Talona Gobogoboeno heloamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉ta,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ba꞉bene hibima꞉ midipa꞉te toetoe tabo olamagimi ipuwalo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “O Godo, hibila, amia꞉no Hido-talona Okodawa Ya꞉suku ama꞉le amia꞉no Oemedawa Kelisoma꞉ ya꞉lo a꞉midiya꞉ta, huiyatiya Ko Gawadubu Helodiko ba꞉gala Poniyase Paeleteko, iba꞉te ba꞉moe Yelusalema habalo komo hibima꞉ midiha꞉pi ba꞉gala Isalaela tawakaluba꞉go a꞉kapiyuimiya꞉ eba꞉go kalaholohoma꞉.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Iyo, ba꞉ hibila, ama꞉le ya꞉lo tetelo amia꞉no heloamo ba꞉gala ukuia꞉mo nopo da꞉tamotiya꞉la, ba꞉be nopoeno hibi komote kuluhukuma꞉ iba꞉te kapiyuimiti alaholo komo Ya꞉sutamo ba꞉bo ododiya꞉.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ba꞉gala ka꞉lo, Kodawa, iba꞉te atumu kuba atamo ododima꞉ da꞉kakiyahuta, ama꞉ nulitata, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉le a amia꞉no okopi na꞉heluia꞉ma꞉ ale amia꞉no tabo toleheno kolamagimima꞉.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ba꞉gala wadiyala ama꞉le amia꞉no kokoto hogaminate temetemete dulamena ba꞉bi tawakalubi na꞉hiduilamiya꞉, iyo, amia꞉no Talona Okodawa Ya꞉sukunu mahilamo koko hanohano komo ba꞉gala iwawi komo a ipuwado nododiliya꞉.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ba꞉ba tetelo ibino toetoe tabo olamagimi komote da꞉wibuya꞉, iba꞉te da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉be genamate ba꞉bo aleguya꞉, ba꞉bene Godokono Gobogobote ibino tepo ipuwa ba tabuilame, iba꞉te toleheno Godokono tabo heloamo olamagimi ba꞉bo tupuimiya꞉.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ba꞉ba tetelo hibima꞉ midipi hiliyonomoeno tepo ipuwoeno komo ba꞉gala ukui komo kapiyanomoma꞉ eda꞉halamiya꞉, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate ebeno ilina ebenonomoma꞉ kagoenakuiha꞉, huiyatiya ibino ilina hiliyonomo kapiyama꞉ midiliti, ba꞉bi ilinamo etate eta owalubinakui, etate eta akowalubinakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelenama꞉.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉, oelamepi dubate ba꞉be tabo helo konomamo ba olamagimina Godokono malemale komote ibi ipuwado oko helonomamo ba꞉bo owatinami.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo eta lumagigodolo awae komote kitanamiha꞉, mabu puya꞉godolo ibino genama ba꞉gala pali haka koko da꞉pola꞉lama꞉nami, iba꞉te komo kolowamima꞉ ba nimidili mani da꞉nuwatenakui,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ba꞉bene iba꞉te oelamepi dubatamo malemalelo ba꞉bo pikalamenakuya꞉, iba꞉te ba꞉bi mani hidonomamo ba ulamena awaepa꞉tamo ba꞉bo kikalameholema꞉.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ba꞉ba tetelo eta Libai gu dawa Yausepeko Saipalase hoponapila, oelamepi dubate ebetamo eta Banabasi mahilo bikamiya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa nitana ‘Tawakalubino Tepo Ipuwa Gelebadilame Dawala.’
36 — ausente —
37 Ba꞉bene ba꞉be dubuti ebeno eta pali haka ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kolowamima꞉ atumu kanimiditi mani uwatete oelamepi dubatamo malemalelo dito pikalamiya꞉.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.