Atos 3
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Eta hegelalo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepaniya꞉, ba꞉be tete ba꞉ 3 koloko tetela, Pitako ba꞉gala Yoneko iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo Godotamo toetoe tabo ga꞉lanama꞉ toniya꞉.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ba꞉ba tetelo eta dubuti ba꞉bo na꞉lutiya꞉, ebete menokoeno tepo ipuwane nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme ba꞉ba ka꞉na pehawakaluya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebeno mabuluba꞉te komo hiliyonomo tetelo ebe Godokono Genamamo agahenakuya꞉, ebete kala imi tetelo ditana ba꞉be Hido Holoholo mahilagoeno gigiholo pemedete tawakalubi manima꞉ ba꞉bo kopetoelameholenakoma꞉.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ba꞉bene Pitako Yoneko iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama guamo kona꞉pa꞉la꞉nama꞉ ba tona ba꞉moe dubuti ibi manima꞉ ba꞉bo toelameholeniya꞉.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Huiyatiya ibi netewapa꞉te ebe baidi kodakodalo ba umihona, Pitate ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ a nua꞉ma꞉.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ba꞉bene ba꞉be dubuti ibi netewapi ba ulamena nemalagidoloniya꞉, “Iba꞉te natamo mani kikanamema꞉na꞉.”
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ba꞉ba tetelo Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Nagodolo eta mani kitanaha꞉, huiyatiya nagodolo eta komo bitana ama꞉tamo ikamema꞉. Nale ama꞉ Ya꞉su Kelisoko Nasaletanapino mahilamo goememata, wadiyala ama꞉ mahigate na꞉pata꞉!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ba꞉bene Pitate ba꞉be dubu tu hapu kokotone lawenate dadipateniya꞉, ebeno natote ba꞉ba tetenomolo hidohidohomeniya꞉.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ba꞉bema꞉ ebete hunamo epateganate pata꞉ ba꞉bo tupuiminiya꞉, ba꞉bene ebete epategahago ba꞉gala Godoko milimihago ebe Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kala ipuwamo Pitako Yoneko iba꞉go ba꞉ dito na꞉pa꞉la꞉haniya꞉.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ba꞉bene ebete ba꞉bamo da꞉na꞉pa꞉ganiya꞉, hiliyonomo tawakaluba꞉te ebe uminate na꞉ga꞉laniya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe ba꞉ nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubula, ebete hiliyonomo tetelo Hido Holoholo mahilagoeno gigiholo emedete manima꞉ toetoitanakui!” Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉be atu dubu buminiya꞉, ebete nato hidamo a꞉putihonalo ba꞉gala ebete Godoko milimihago da꞉pata꞉niya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te koamo ba hanohanohona nipo emalagidoloniya꞉ ba꞉moe komote ebetamo keba ka꞉na kuluhuku.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Godoko Adikumino Genamalo eta pana nitanami, tawakaluba꞉te ba꞉be pana Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉, ba꞉bene Pitako Yoneko iba꞉te ba꞉bamo nutihonate, ba꞉be dubuti ibino kokoto ba uwatelelamena hiliyonomo tawakaluba꞉te ko hanohano komago pipulila꞉haniya꞉.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ba꞉bene Pitate tawakalubino komo uminate iba꞉tamo tabo nolamaginiya꞉, “La꞉ Isalaelanapi tawakaluba꞉la꞉, la꞉ bada mabuma꞉ a ua꞉melo konomamo da꞉hanohanohonama? La꞉ bada komo kemalagidolonama? Ale ha꞉kiya aeno heloamo ba꞉gala aeno tuputupu emede komamo ba꞉moe dubu na꞉hiduimimo ka꞉ga꞉lonama?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ao, ale kododiha꞉! Huiyatiya A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ba꞉gala aeno komo iniwala꞉te dadikuminakui, ba꞉be Godote ba꞉moe komo ha꞉kiya ododi ebeno Okodawa Ya꞉suku kawagaminanama꞉. Numa꞉la꞉, la꞉le ebe anakapumima꞉ Paeletetamo da꞉magatuima, ba꞉ba tetelo Paeletete la꞉eno kokoto ipuwane ebe dito koemema꞉ ubi dihati, huiyatiya la꞉ ebeno holoholo hapulu Ya꞉suku gunima꞉mo ba ihiti ubiha꞉ma꞉ ga꞉luimata.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Iyo, ba꞉moe gabodo la꞉le hido tuputupu lumagitamo ubiha꞉ komo ba hawakalimi, huiyatiya Paeleteko na꞉ga꞉lamimata ebete tawakalubi anakapulamedawa dubu Balabasiko ebeno kuba huiyane dito koemema꞉.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉tamo ka꞉ka꞉ dikalamena la꞉le ba꞉be Kodawa anakapumimata, huiyatiya Godote ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo gala a꞉kadipati, iyo, ba꞉moe komo ale aeno baida꞉mo dumima꞉ a ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe dubu la꞉le duminama ebeno nato Ya꞉sukunu helo mahilote a꞉hiduilameleme. La꞉ iya꞉tawahanomola ebete dopamo kebe temeteme ipuwalo kemedenami, huiyatiya Ya꞉sugodone da꞉pena ba꞉be hibima꞉ midi komodo ebete la꞉ hiliyonomoeno holoholo hapulu a꞉hido.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, na iya꞉tawala la꞉ ba꞉gala la꞉eno watowatopa꞉te Ya꞉sukunu hibi komo iya꞉tawahaheno ebetamo hiya꞉hiya꞉ kuba komo ba꞉bo ododilimata.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Huiyatiya ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉, mabu ya꞉lo tetelo Godote ebeno ukui hawakalimipi hiliyonomagodone da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉be taboeno hibi komote la꞉eno ododili komodo puluhukui, iyo, ba꞉ma ka꞉na ebeno Oemedawa Kelisote la꞉ tawakalubino kokotone koko temeteme uwati.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno ukui hiya꞉ma꞉ midiliti Godotamo nohobila꞉la꞉, ba꞉bene ebete la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ba꞉moe gabodo komo hiliyonomo tetelo la꞉eno tepo ipuwa heluimi komote Kodawa Godokono holoholo hapuni ba꞉penakomene, ba꞉gala Godote la꞉ mabuma꞉ Ya꞉suku gala kakapoemema꞉ne, iyo, Godote ya꞉lo tetenomolo ebe ebeno Oemedawa Kelisoma꞉ ka꞉miya꞉.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ba꞉ hibila, ebete Godokono Hunu Habalo nemedenamene ebeno pe kuitita꞉mo, huiyatiya ebete da꞉pemene ba꞉ba tetelo ebete hiliyonomo pakalapakala komo ba pehawaminale uliuli komo kopemiya꞉tema꞉ne, Godote ebeno talona ukui hawakalimipi ipuwado dopamo keba ka꞉na ka꞉hawakalimiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Numa꞉la꞉, Mosesete Kelisokono komoma꞉ dopamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, ‘La꞉eno Kodawa Godote la꞉ kopowalubilima꞉ na keba ka꞉na ka꞉poenamiya꞉, ebete ba꞉ba ka꞉na ebeno eta Hiya꞉nomo Ukui Hawakalimidawa la꞉ ipuwane kadipatema꞉ne. Ba꞉bema꞉ ebete kebe komokomo la꞉ diya꞉tulamemena꞉, wadiyala la꞉ ba꞉bi hiliyonomo tabamo na꞉papamila꞉haliya꞉la꞉,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 mabu la꞉ ipuwalo kebe lumagiti ebeno tabo ulihino, Godote ebe hibima꞉ midipi tawakaluba꞉godone ebe tama꞉mo ba a꞉mida ba꞉bo kokubahimima꞉ne.’”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ba꞉bene Pitate gala na꞉kagoeniya꞉, “Mosesekono gala hapuni komo Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomate ibino tabo olamagimi ipuwalo ba꞉ma teteno komokomo behawakalilamenakuya꞉, Sa꞉miyolokono tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉eno iniwala꞉tamo kebe nopo hibilo da꞉tamotiya꞉, ba꞉gala ebete ebeno ukui hawakalimipi ipuwado kebe hidohido komo la꞉ galanepi mabuma꞉ kododilima꞉ dolamaginakui, la꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo hiliyonomo kuwatema꞉nemata. Iyo, Godote la꞉eno eta iniwa A꞉ibalahamatamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, ‘Nale amia꞉no galanedawagodolo ba꞉moe hopo konomolo demedehona ba꞉bi tawakalubi kapiyuimi hiliyonomo hidonomamo bowalubilinakomo.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Okodawa Ya꞉suku adipatete la꞉ Yu tawakaluba꞉tamo dopamo poemiya꞉, iyo, ebe ubila Ya꞉suti la꞉eno koko kuba ododili ipuwane la꞉ ba ohoba꞉midale hidonomamo kowalubilinama꞉.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.