Atos 3
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Eta hegelalo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepaniya꞉, ba꞉be tete ba꞉ 3 koloko tetela, Pitako ba꞉gala Yoneko iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo Godotamo toetoe tabo ga꞉lanama꞉ toniya꞉.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ba꞉ba tetelo eta dubuti ba꞉bo na꞉lutiya꞉, ebete menokoeno tepo ipuwane nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme ba꞉ba ka꞉na pehawakaluya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebeno mabuluba꞉te komo hiliyonomo tetelo ebe Godokono Genamamo agahenakuya꞉, ebete kala imi tetelo ditana ba꞉be Hido Holoholo mahilagoeno gigiholo pemedete tawakalubi manima꞉ ba꞉bo kopetoelameholenakoma꞉.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ba꞉bene Pitako Yoneko iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama guamo kona꞉pa꞉la꞉nama꞉ ba tona ba꞉moe dubuti ibi manima꞉ ba꞉bo toelameholeniya꞉.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Huiyatiya ibi netewapa꞉te ebe baidi kodakodalo ba umihona, Pitate ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ a nua꞉ma꞉.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ba꞉bene ba꞉be dubuti ibi netewapi ba ulamena nemalagidoloniya꞉, “Iba꞉te natamo mani kikanamema꞉na꞉.”
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ba꞉ba tetelo Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Nagodolo eta mani kitanaha꞉, huiyatiya nagodolo eta komo bitana ama꞉tamo ikamema꞉. Nale ama꞉ Ya꞉su Kelisoko Nasaletanapino mahilamo goememata, wadiyala ama꞉ mahigate na꞉pata꞉!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ba꞉bene Pitate ba꞉be dubu tu hapu kokotone lawenate dadipateniya꞉, ebeno natote ba꞉ba tetenomolo hidohidohomeniya꞉.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ba꞉bema꞉ ebete hunamo epateganate pata꞉ ba꞉bo tupuiminiya꞉, ba꞉bene ebete epategahago ba꞉gala Godoko milimihago ebe Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kala ipuwamo Pitako Yoneko iba꞉go ba꞉ dito na꞉pa꞉la꞉haniya꞉.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ba꞉bene ebete ba꞉bamo da꞉na꞉pa꞉ganiya꞉, hiliyonomo tawakaluba꞉te ebe uminate na꞉ga꞉laniya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe ba꞉ nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubula, ebete hiliyonomo tetelo Hido Holoholo mahilagoeno gigiholo emedete manima꞉ toetoitanakui!” Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉be atu dubu buminiya꞉, ebete nato hidamo a꞉putihonalo ba꞉gala ebete Godoko milimihago da꞉pata꞉niya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te koamo ba hanohanohona nipo emalagidoloniya꞉ ba꞉moe komote ebetamo keba ka꞉na kuluhuku.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Godoko Adikumino Genamalo eta pana nitanami, tawakaluba꞉te ba꞉be pana Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉, ba꞉bene Pitako Yoneko iba꞉te ba꞉bamo nutihonate, ba꞉be dubuti ibino kokoto ba uwatelelamena hiliyonomo tawakaluba꞉te ko hanohano komago pipulila꞉haniya꞉.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ba꞉bene Pitate tawakalubino komo uminate iba꞉tamo tabo nolamaginiya꞉, “La꞉ Isalaelanapi tawakaluba꞉la꞉, la꞉ bada mabuma꞉ a ua꞉melo konomamo da꞉hanohanohonama? La꞉ bada komo kemalagidolonama? Ale ha꞉kiya aeno heloamo ba꞉gala aeno tuputupu emede komamo ba꞉moe dubu na꞉hiduimimo ka꞉ga꞉lonama?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ao, ale kododiha꞉! Huiyatiya A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ba꞉gala aeno komo iniwala꞉te dadikuminakui, ba꞉be Godote ba꞉moe komo ha꞉kiya ododi ebeno Okodawa Ya꞉suku kawagaminanama꞉. Numa꞉la꞉, la꞉le ebe anakapumima꞉ Paeletetamo da꞉magatuima, ba꞉ba tetelo Paeletete la꞉eno kokoto ipuwane ebe dito koemema꞉ ubi dihati, huiyatiya la꞉ ebeno holoholo hapulu Ya꞉suku gunima꞉mo ba ihiti ubiha꞉ma꞉ ga꞉luimata.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Iyo, ba꞉moe gabodo la꞉le hido tuputupu lumagitamo ubiha꞉ komo ba hawakalimi, huiyatiya Paeleteko na꞉ga꞉lamimata ebete tawakalubi anakapulamedawa dubu Balabasiko ebeno kuba huiyane dito koemema꞉.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉tamo ka꞉ka꞉ dikalamena la꞉le ba꞉be Kodawa anakapumimata, huiyatiya Godote ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo gala a꞉kadipati, iyo, ba꞉moe komo ale aeno baida꞉mo dumima꞉ a ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe dubu la꞉le duminama ebeno nato Ya꞉sukunu helo mahilote a꞉hiduilameleme. La꞉ iya꞉tawahanomola ebete dopamo kebe temeteme ipuwalo kemedenami, huiyatiya Ya꞉sugodone da꞉pena ba꞉be hibima꞉ midi komodo ebete la꞉ hiliyonomoeno holoholo hapulu a꞉hido.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, na iya꞉tawala la꞉ ba꞉gala la꞉eno watowatopa꞉te Ya꞉sukunu hibi komo iya꞉tawahaheno ebetamo hiya꞉hiya꞉ kuba komo ba꞉bo ododilimata.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Huiyatiya ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉, mabu ya꞉lo tetelo Godote ebeno ukui hawakalimipi hiliyonomagodone da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉be taboeno hibi komote la꞉eno ododili komodo puluhukui, iyo, ba꞉ma ka꞉na ebeno Oemedawa Kelisote la꞉ tawakalubino kokotone koko temeteme uwati.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno ukui hiya꞉ma꞉ midiliti Godotamo nohobila꞉la꞉, ba꞉bene ebete la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ba꞉moe gabodo komo hiliyonomo tetelo la꞉eno tepo ipuwa heluimi komote Kodawa Godokono holoholo hapuni ba꞉penakomene, ba꞉gala Godote la꞉ mabuma꞉ Ya꞉suku gala kakapoemema꞉ne, iyo, Godote ya꞉lo tetenomolo ebe ebeno Oemedawa Kelisoma꞉ ka꞉miya꞉.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ba꞉ hibila, ebete Godokono Hunu Habalo nemedenamene ebeno pe kuitita꞉mo, huiyatiya ebete da꞉pemene ba꞉ba tetelo ebete hiliyonomo pakalapakala komo ba pehawaminale uliuli komo kopemiya꞉tema꞉ne, Godote ebeno talona ukui hawakalimipi ipuwado dopamo keba ka꞉na ka꞉hawakalimiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Numa꞉la꞉, Mosesete Kelisokono komoma꞉ dopamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, ‘La꞉eno Kodawa Godote la꞉ kopowalubilima꞉ na keba ka꞉na ka꞉poenamiya꞉, ebete ba꞉ba ka꞉na ebeno eta Hiya꞉nomo Ukui Hawakalimidawa la꞉ ipuwane kadipatema꞉ne. Ba꞉bema꞉ ebete kebe komokomo la꞉ diya꞉tulamemena꞉, wadiyala la꞉ ba꞉bi hiliyonomo tabamo na꞉papamila꞉haliya꞉la꞉,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 mabu la꞉ ipuwalo kebe lumagiti ebeno tabo ulihino, Godote ebe hibima꞉ midipi tawakaluba꞉godone ebe tama꞉mo ba a꞉mida ba꞉bo kokubahimima꞉ne.’”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ba꞉bene Pitate gala na꞉kagoeniya꞉, “Mosesekono gala hapuni komo Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomate ibino tabo olamagimi ipuwalo ba꞉ma teteno komokomo behawakalilamenakuya꞉, Sa꞉miyolokono tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉eno iniwala꞉tamo kebe nopo hibilo da꞉tamotiya꞉, ba꞉gala ebete ebeno ukui hawakalimipi ipuwado kebe hidohido komo la꞉ galanepi mabuma꞉ kododilima꞉ dolamaginakui, la꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo hiliyonomo kuwatema꞉nemata. Iyo, Godote la꞉eno eta iniwa A꞉ibalahamatamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, ‘Nale amia꞉no galanedawagodolo ba꞉moe hopo konomolo demedehona ba꞉bi tawakalubi kapiyuimi hiliyonomo hidonomamo bowalubilinakomo.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Okodawa Ya꞉suku adipatete la꞉ Yu tawakaluba꞉tamo dopamo poemiya꞉, iyo, ebe ubila Ya꞉suti la꞉eno koko kuba ododili ipuwane la꞉ ba ohoba꞉midale hidonomamo kowalubilinama꞉.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.