Atos 3

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eta hegelalo hegelate nanekela꞉mo da꞉nihitigatepaniya꞉, ba꞉be tete ba꞉ 3 koloko tetela, Pitako ba꞉gala Yoneko iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo Godotamo toetoe tabo ga꞉lanama꞉ toniya꞉.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ba꞉ba tetelo eta dubuti ba꞉bo na꞉lutiya꞉, ebete menokoeno tepo ipuwane nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme ba꞉ba ka꞉na pehawakaluya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebeno mabuluba꞉te komo hiliyonomo tetelo ebe Godokono Genamamo agahenakuya꞉, ebete kala imi tetelo ditana ba꞉be Hido Holoholo mahilagoeno gigiholo pemedete tawakalubi manima꞉ ba꞉bo kopetoelameholenakoma꞉.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ba꞉bene Pitako Yoneko iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama guamo kona꞉pa꞉la꞉nama꞉ ba tona ba꞉moe dubuti ibi manima꞉ ba꞉bo toelameholeniya꞉.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Huiyatiya ibi netewapa꞉te ebe baidi kodakodalo ba umihona, Pitate ebe na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ a nua꞉ma꞉.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ba꞉bene ba꞉be dubuti ibi netewapi ba ulamena nemalagidoloniya꞉, “Iba꞉te natamo mani kikanamema꞉na꞉.”
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ba꞉ba tetelo Pitate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Nagodolo eta mani kitanaha꞉, huiyatiya nagodolo eta komo bitana ama꞉tamo ikamema꞉. Nale ama꞉ Ya꞉su Kelisoko Nasaletanapino mahilamo goememata, wadiyala ama꞉ mahigate na꞉pata꞉!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ba꞉bene Pitate ba꞉be dubu tu hapu kokotone lawenate dadipateniya꞉, ebeno natote ba꞉ba tetenomolo hidohidohomeniya꞉.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Ba꞉bema꞉ ebete hunamo epateganate pata꞉ ba꞉bo tupuiminiya꞉, ba꞉bene ebete epategahago ba꞉gala Godoko milimihago ebe Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kala ipuwamo Pitako Yoneko iba꞉go ba꞉ dito na꞉pa꞉la꞉haniya꞉.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ba꞉bene ebete ba꞉bamo da꞉na꞉pa꞉ganiya꞉, hiliyonomo tawakaluba꞉te ebe uminate na꞉ga꞉laniya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe ba꞉ nato a꞉ta꞉buta꞉midaleme dubula, ebete hiliyonomo tetelo Hido Holoholo mahilagoeno gigiholo emedete manima꞉ toetoitanakui!” Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉be atu dubu buminiya꞉, ebete nato hidamo a꞉putihonalo ba꞉gala ebete Godoko milimihago da꞉pata꞉niya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te koamo ba hanohanohona nipo emalagidoloniya꞉ ba꞉moe komote ebetamo keba ka꞉na kuluhuku.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 — ausente —
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Godoko Adikumino Genamalo eta pana nitanami, tawakaluba꞉te ba꞉be pana Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉, ba꞉bene Pitako Yoneko iba꞉te ba꞉bamo nutihonate, ba꞉be dubuti ibino kokoto ba uwatelelamena hiliyonomo tawakaluba꞉te ko hanohano komago pipulila꞉haniya꞉.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Ba꞉bene Pitate tawakalubino komo uminate iba꞉tamo tabo nolamaginiya꞉, “La꞉ Isalaelanapi tawakaluba꞉la꞉, la꞉ bada mabuma꞉ a ua꞉melo konomamo da꞉hanohanohonama? La꞉ bada komo kemalagidolonama? Ale ha꞉kiya aeno heloamo ba꞉gala aeno tuputupu emede komamo ba꞉moe dubu na꞉hiduimimo ka꞉ga꞉lonama?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ao, ale kododiha꞉! Huiyatiya A꞉ibalahamako, Aisa꞉keko, Ya꞉ikoboko, ba꞉gala aeno komo iniwala꞉te dadikuminakui, ba꞉be Godote ba꞉moe komo ha꞉kiya ododi ebeno Okodawa Ya꞉suku kawagaminanama꞉. Numa꞉la꞉, la꞉le ebe anakapumima꞉ Paeletetamo da꞉magatuima, ba꞉ba tetelo Paeletete la꞉eno kokoto ipuwane ebe dito koemema꞉ ubi dihati, huiyatiya la꞉ ebeno holoholo hapulu Ya꞉suku gunima꞉mo ba ihiti ubiha꞉ma꞉ ga꞉luimata.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Iyo, ba꞉moe gabodo la꞉le hido tuputupu lumagitamo ubiha꞉ komo ba hawakalimi, huiyatiya Paeleteko na꞉ga꞉lamimata ebete tawakalubi anakapulamedawa dubu Balabasiko ebeno kuba huiyane dito koemema꞉.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉tamo ka꞉ka꞉ dikalamena la꞉le ba꞉be Kodawa anakapumimata, huiyatiya Godote ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo gala a꞉kadipati, iyo, ba꞉moe komo ale aeno baida꞉mo dumima꞉ a ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉moe dubu la꞉le duminama ebeno nato Ya꞉sukunu helo mahilote a꞉hiduilameleme. La꞉ iya꞉tawahanomola ebete dopamo kebe temeteme ipuwalo kemedenami, huiyatiya Ya꞉sugodone da꞉pena ba꞉be hibima꞉ midi komodo ebete la꞉ hiliyonomoeno holoholo hapulu a꞉hido.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, na iya꞉tawala la꞉ ba꞉gala la꞉eno watowatopa꞉te Ya꞉sukunu hibi komo iya꞉tawahaheno ebetamo hiya꞉hiya꞉ kuba komo ba꞉bo ododilimata.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Huiyatiya ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉, mabu ya꞉lo tetelo Godote ebeno ukui hawakalimipi hiliyonomagodone da꞉hawakalimiya꞉, ba꞉be taboeno hibi komote la꞉eno ododili komodo puluhukui, iyo, ba꞉ma ka꞉na ebeno Oemedawa Kelisote la꞉ tawakalubino kokotone koko temeteme uwati.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno ukui hiya꞉ma꞉ midiliti Godotamo nohobila꞉la꞉, ba꞉bene ebete la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Ba꞉moe gabodo komo hiliyonomo tetelo la꞉eno tepo ipuwa heluimi komote Kodawa Godokono holoholo hapuni ba꞉penakomene, ba꞉gala Godote la꞉ mabuma꞉ Ya꞉suku gala kakapoemema꞉ne, iyo, Godote ya꞉lo tetenomolo ebe ebeno Oemedawa Kelisoma꞉ ka꞉miya꞉.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Ba꞉ hibila, ebete Godokono Hunu Habalo nemedenamene ebeno pe kuitita꞉mo, huiyatiya ebete da꞉pemene ba꞉ba tetelo ebete hiliyonomo pakalapakala komo ba pehawaminale uliuli komo kopemiya꞉tema꞉ne, Godote ebeno talona ukui hawakalimipi ipuwado dopamo keba ka꞉na ka꞉hawakalimiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Numa꞉la꞉, Mosesete Kelisokono komoma꞉ dopamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, ‘La꞉eno Kodawa Godote la꞉ kopowalubilima꞉ na keba ka꞉na ka꞉poenamiya꞉, ebete ba꞉ba ka꞉na ebeno eta Hiya꞉nomo Ukui Hawakalimidawa la꞉ ipuwane kadipatema꞉ne. Ba꞉bema꞉ ebete kebe komokomo la꞉ diya꞉tulamemena꞉, wadiyala la꞉ ba꞉bi hiliyonomo tabamo na꞉papamila꞉haliya꞉la꞉,
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 mabu la꞉ ipuwalo kebe lumagiti ebeno tabo ulihino, Godote ebe hibima꞉ midipi tawakaluba꞉godone ebe tama꞉mo ba a꞉mida ba꞉bo kokubahimima꞉ne.’”
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ba꞉bene Pitate gala na꞉kagoeniya꞉, “Mosesekono gala hapuni komo Godokono ukui hawakalimipi hiliyonomate ibino tabo olamagimi ipuwalo ba꞉ma teteno komokomo behawakalilamenakuya꞉, Sa꞉miyolokono tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉eno iniwala꞉tamo kebe nopo hibilo da꞉tamotiya꞉, ba꞉gala ebete ebeno ukui hawakalimipi ipuwado kebe hidohido komo la꞉ galanepi mabuma꞉ kododilima꞉ dolamaginakui, la꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo hiliyonomo kuwatema꞉nemata. Iyo, Godote la꞉eno eta iniwa A꞉ibalahamatamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, ‘Nale amia꞉no galanedawagodolo ba꞉moe hopo konomolo demedehona ba꞉bi tawakalubi kapiyuimi hiliyonomo hidonomamo bowalubilinakomo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Okodawa Ya꞉suku adipatete la꞉ Yu tawakaluba꞉tamo dopamo poemiya꞉, iyo, ebe ubila Ya꞉suti la꞉eno koko kuba ododili ipuwane la꞉ ba ohoba꞉midale hidonomamo kowalubilinama꞉.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.