Atos 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bene Pentekose Poko Hegeladuluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉suku hibima꞉ midipi hiliyonomate kapiya genamamo pekapiyuimiya꞉.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ba꞉ba tetelo ko diyamonomote Hunu Habane iba꞉tamo puluhukuya꞉, konomo huhuti da꞉goenape ba꞉ba ka꞉na pete iba꞉te da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉be genama gu dito petabuya꞉.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ba꞉bene koe powoeno ma꞉lapila keba ka꞉nala꞉ka꞉ ibi hiliyonomatamo ba nikuliho, hiya꞉hiya꞉ kaneka꞉kehote etatamo etatamo ibi hunamo ba꞉bo negagahidiya꞉.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote ibi hiliyonomo da꞉tabuilamiya꞉, ebete ibi ba heluilame komo kapela tawakalubino hiya꞉hiya꞉ tabamo olamagimi ba꞉bo tupuimiya꞉.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ba꞉bema꞉ buka ka꞉lamiholedawa, ama꞉ numa꞉, ba꞉be Pentekose Poko hegela peheno dopamo komo Yunapi ba꞉gala komo Yuha꞉pi Godoko dadikuminakui, ibi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ muhulu hopone Yelusalema ko habamo pelameholiya꞉ ba꞉be poko kapimilo kopododima꞉.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ba꞉bene Godote ebeno Gobogobo Ya꞉sukunu hibima꞉ midipa꞉tamo ko diyamago da꞉poemiya꞉, hiya꞉hiya꞉ hopone pokoma꞉ da꞉pelamiya꞉ komo ibi hiliyonomate ba꞉be diyamo uliti hibi komo kumima꞉ ba꞉bo pekapiyuya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te koamo hanohanohutiya꞉ mabu hibima꞉ midipa꞉te Yu tawakalubino tabamo kaga꞉lutiya꞉ha꞉ huiyatiya hiya꞉hiya꞉ tabamo ga꞉lutiya꞉, ba꞉ma ka꞉na ulihopi ipuwalo etate ebeno tabonomo ulinakui, etate atumu ebeno tabonomo akulinakui, ibi hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ba꞉bene iba꞉te la꞉wa꞉hate ba hanohanoho na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe tabo da꞉ga꞉luta, ba꞉moi tawakalubi aeno hoponapiha꞉, ibi ba꞉ Ga꞉lili hoponapila,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ba꞉bema꞉ keba ka꞉nala꞉ka꞉ iba꞉te aeno hiya꞉hiya꞉ tabonomamo da꞉ga꞉luta a nulihutama꞉?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 A꞉iye, a hiliyonomate komo muhulu hopone pelameholima꞉! Iyo, a komo Patiyanapila, Midiyanapila, Ilamanapila, ba꞉gala Mesopotemiyanapila, ba꞉gala komo a Yudiyanapila, Ka꞉padosiyanapila, Pontasenapila, ba꞉gala A꞉isiyanapila.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ba꞉gala a komo Piligiyanapila, Pa꞉mapiliyanapila, ba꞉gala Isipitinapila, hibila, komo a Sailiniya haboeno Libiya hopone pelamima꞉, ba꞉gala komo a Loma ko habane da꞉pelamima꞉ ba꞉bi tawakalubila.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Numa꞉la꞉, a ipuwalo komo Yu tawakalubinomola, ba꞉gala a komo Yu tawakalubiha꞉ huiyatiya ale iba꞉godone hibi Godo adikumi komo belawiya꞉ma꞉, iyo, a komo Kulitinapila ba꞉gala komo Ala꞉biyanapila, ba꞉bema꞉ ba꞉moi tawakaluba꞉te Godokono koko ododili komoma꞉ da꞉ga꞉luta, ale aeno hiya꞉hiya꞉ tabonomamo badama꞉ kulihutama꞉?”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ba꞉be mabuma꞉ ibi hiliyonomate hanohanoholo ukui bilibilima꞉ ba eda꞉ha, etate etatamo goenakui, etate etatamo goenakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Huiyatiya komopa꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba walilatele na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moi dubate helo gao beya nihote da꞉wigulamehole, ba꞉bema꞉ daedaeholita!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ba꞉bene Pitate komo 11 oelamepi dubago mahigate ebeno tabo madodo hunamo ba adipate tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, “Naeno Yu mabuluba꞉la꞉, ba꞉gala komo la꞉ Yelusalemamo da꞉pelameholima la꞉ hiliyonomo atumu, nale ba꞉moe komoeno ipuwa la꞉tamo kohawakalimima꞉nemo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ naeno tabo hidamo nulia꞉la꞉.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ba꞉moi dubu la꞉le helo gao beya nihoma꞉ da꞉ga꞉lutama, ebe tabo hibiha꞉. Iba꞉te helo gao beya kanihakaha꞉, mabu hibila, dubate helo gao beya duiduiyalo a꞉kanihala꞉. Numa꞉la꞉, hegela ka꞉ma꞉ podoluta!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Huiyatiya ba꞉moe komo ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Yowelate dopamo dolamagiya꞉, ba꞉be tabola.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Iyo, Godote Yowelako ipuwado tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ Isalaelanapi tawakaluba꞉la꞉, la꞉ ba꞉moe tabo nulia꞉la꞉. La꞉ iya꞉tawahanomola ba꞉moe Ya꞉suku Nasaletenapi Godote hopo habamo poemiya꞉, mabu Godote ebe ipuwado koko hanohano komo ba꞉gala iwawi komo la꞉godolo ba pododili ebeno helo a꞉pehawakalimi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ba꞉ hibila, ba꞉moe hopo konomolo eta komote uluhukuhino Godote ba꞉be komo dopamo kiya꞉tawama꞉ne. Ba꞉bema꞉ ebeno mulu iya꞉tawa komodo ebete nopo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete Ya꞉suku la꞉eno kokotamo ihatete, ba꞉bene kuba ododilipa꞉te la꞉ ba owalubili la꞉le ebe lawete keha pihigamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimimata, iyo, la꞉le ebe ba꞉moe gabodo anakapumimata.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Huiyatiya Godote Ya꞉sukunu hoe temeteme pahalamilimiti ebe hoe ipuwane ba꞉bo adipati, mabu hoete ebe lawema꞉ helo puliyala.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ba꞉be mabuma꞉ Da꞉ibiditi Godokono heloamo Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Ekaka꞉la꞉, na hilopoheno aeno iniwa Da꞉ibidikono komo hawakalimima꞉ la꞉tamo kolamagima꞉nemo. Ebete ba꞉moe tabo Godokono Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ebeno komoma꞉ kamiya꞉tiya꞉ha꞉, mabu numa꞉la꞉, ebete da꞉hoiya꞉ iba꞉te ebe bobamo ihatiya꞉, ba꞉bene ka꞉lo ebeno bobo haba agodolo bitama꞉na.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Da꞉ibidiko ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etala. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno mahilamo hibi tabonomo Da꞉ibiditamo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ Godote ebeno eyoni gugudi ipuwalo eta kapiya lawete ebeno Ko Gawadubu emede baha꞉mo kadipima꞉ne.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ba꞉gala Kelisote galane tetelo hoe ipuwane da꞉mahigamene, ba꞉be komo uluhukuhino dopamo Da꞉ibiditi Godokono heloamo dumiya꞉, ba꞉be komoeno tabo ba꞉bema꞉ ebeno Bukamo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ba꞉ hibila, Da꞉ibiditi ba꞉moe tabo Kelisokono komoma꞉ miya꞉tiya꞉, iyo, ba꞉moe Kelisoko ba꞉ Ya꞉sutila, Godote ebe hoe ipuwane dadipati ale aeno baidinomamo ebe ba꞉bo umima꞉,
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ba꞉gala ba꞉moe Ya꞉suku Godote hununomamo adipatete ebeno tu hapuamo dito adipi. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Nabiwi Godote a hibima꞉ midipa꞉tamo ikaa꞉mema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be kalakala komote ka꞉lo ba꞉ uluhuku. Ba꞉ hibila, ebete Ya꞉sutamo Talona Gobogobo ya꞉lo ikami, ba꞉bema꞉ ebete ka꞉lo a hunamo ebeno helo ba꞉ a꞉hamina, iyo, la꞉eno galamo dulihutama ba꞉gala la꞉eno baida꞉mo dumitama ba꞉moe ba꞉be komola.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidolala꞉, Ya꞉suti Godokono Hunu Habamo keba ka꞉na ka꞉nodolui, Da꞉ibiditi ba꞉ba ka꞉na kanodoluya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Da꞉ibiditi Ya꞉sukunu komoma꞉ Godokono Bukamo eta tabo gala ba꞉ma ka꞉na kamiya꞉tiya꞉,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Ba꞉bema꞉ la꞉ Isalaelanapi hiliyonomala꞉, wadiyala la꞉ iya꞉tawanomo niya꞉tawahala꞉, ba꞉moe Ya꞉suku la꞉le kehamo da꞉pihomotima, Godote ebe kapiya lawete aeno Kodawama꞉ ba꞉gala aeno Kelisoma꞉ a꞉midi!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ba꞉bene tabo ulihopa꞉te Pitakono taboeno komoma꞉ ko tepo temeteme ba lawita, ebe ba꞉gala komo oelamepi dubatamo na꞉ga꞉luya꞉, “Nana꞉la꞉, a bada komo na꞉kododima꞉?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pitate huiyatiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno ukui hiya꞉ma꞉ midiliti la꞉eno kuba ododili ipuwane nohobila꞉la꞉, ba꞉bema꞉ ale la꞉ Ya꞉su Kelisokono mahilamo beyamo kowadulatelema꞉na꞉ta. Ba꞉bene Kodawa Godote la꞉eno kuba egebolelamete ba adodolelame, ebete ebeno Gobogobo malemalelo la꞉tamo dito kopoemema꞉ne. Iyo, la꞉ ba꞉gala la꞉eno gugudi ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ muhulu hopolo demedehona ba꞉bi tawakalubi atumu, la꞉ hiliyonomo ipuwalo ebete kebe tawakalubi ebetamo pelamema꞉ da꞉ka꞉lamina ebete iba꞉tamo ebeno Gobogoboeno helo kikalamema꞉ne, dopamo hibilo keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.”
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ba꞉bene Pitate komo ba꞉makomako tabo hiliyonomo ba olamagi ibi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “Ba꞉moe hopolo kuba ododili ipuwalo da꞉wapata꞉lamena, la꞉le ba꞉bi tawakalubi ipuwane nikulihala꞉ la꞉eno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ba꞉ba tetelo puya꞉te ebeno tabo dulihuya꞉ komo ibi hiliyonomate hibima꞉ miditi, ba꞉bene Ya꞉sukunu oelamepi dubate ibi beyamo ba꞉bo wadulateliya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be hegela kapiyalo 3,000 tawakaluba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo iba꞉go kapiyama꞉ eda꞉huya꞉.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ba꞉bene komo hegela hiliyonomolo hibima꞉ midipa꞉te ibino kapiyuimi komo kamiya꞉panakuiha꞉, iyo, iba꞉te kapimilo oelamepi dubuino iya꞉tulame komo ulihonakuya꞉ ba꞉gala Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ nahanakui ba꞉gala Godotamo toetoe tabo akolamagiminakuya꞉.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ba꞉ hibila, Godote oelamepi dubu ipuwado hiliyonomo hanohano komo ba꞉gala iwawi komo dododilinakui, ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉godolo ko tolenomote itanami.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ba꞉gala eta komo, hibima꞉ midipa꞉te ukui kapiyama꞉ ba eda꞉ha, ibino ilina hiliyonomo kapiyama꞉ midiliti, ba꞉bi ilinamo etate eta owalubinakui, etate eta akowalubinakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelenama꞉.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ba꞉bema꞉ iba꞉godolo modoboha꞉ komokomo dikulinakui, ba꞉ba tetelo etate ebeno pali haka kolowamima꞉ nimidinakui, etate ebeno eta ilina kolowamima꞉ akanimidinakui, iba꞉te ba꞉be gabodo mani duwatehonakui awaepi ba꞉bo owalubilinakuya꞉.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ba꞉gala hibima꞉ midipa꞉te komo hiya꞉hiya꞉ hegela hiliyonomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo pekapiyuiminakuya꞉, ba꞉bene iba꞉te gala ibino genamamo da꞉katolamenakui, hegehege kapiyuimi ipuwalo ibino baa꞉ ba alabaha kalakala konomago ba꞉bo nahanakuya꞉.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉moi ododili komodo Godokono mahilo hunamo ba adipatena, komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino komoma꞉ hidohido tabo ba꞉bo ga꞉lanakuya꞉. Ba꞉ba tetelo Godote pui dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ebegodone kolawema꞉, iba꞉te komo hiya꞉hiya꞉ hegelalo hibima꞉ midipa꞉tamo da꞉pelamenakui, hibima꞉ midipino kuitititi hunamo ba꞉bema꞉ nodolonami.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.