Atos 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉bene Pentekose Poko Hegeladuluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉suku hibima꞉ midipi hiliyonomate kapiya genamamo pekapiyuimiya꞉.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ba꞉ba tetelo ko diyamonomote Hunu Habane iba꞉tamo puluhukuya꞉, konomo huhuti da꞉goenape ba꞉ba ka꞉na pete iba꞉te da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉be genama gu dito petabuya꞉.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ba꞉bene koe powoeno ma꞉lapila keba ka꞉nala꞉ka꞉ ibi hiliyonomatamo ba nikuliho, hiya꞉hiya꞉ kaneka꞉kehote etatamo etatamo ibi hunamo ba꞉bo negagahidiya꞉.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote ibi hiliyonomo da꞉tabuilamiya꞉, ebete ibi ba heluilame komo kapela tawakalubino hiya꞉hiya꞉ tabamo olamagimi ba꞉bo tupuimiya꞉.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ba꞉bema꞉ buka ka꞉lamiholedawa, ama꞉ numa꞉, ba꞉be Pentekose Poko hegela peheno dopamo komo Yunapi ba꞉gala komo Yuha꞉pi Godoko dadikuminakui, ibi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ muhulu hopone Yelusalema ko habamo pelameholiya꞉ ba꞉be poko kapimilo kopododima꞉.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ba꞉bene Godote ebeno Gobogobo Ya꞉sukunu hibima꞉ midipa꞉tamo ko diyamago da꞉poemiya꞉, hiya꞉hiya꞉ hopone pokoma꞉ da꞉pelamiya꞉ komo ibi hiliyonomate ba꞉be diyamo uliti hibi komo kumima꞉ ba꞉bo pekapiyuya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te koamo hanohanohutiya꞉ mabu hibima꞉ midipa꞉te Yu tawakalubino tabamo kaga꞉lutiya꞉ha꞉ huiyatiya hiya꞉hiya꞉ tabamo ga꞉lutiya꞉, ba꞉ma ka꞉na ulihopi ipuwalo etate ebeno tabonomo ulinakui, etate atumu ebeno tabonomo akulinakui, ibi hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ba꞉bene iba꞉te la꞉wa꞉hate ba hanohanoho na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe tabo da꞉ga꞉luta, ba꞉moi tawakalubi aeno hoponapiha꞉, ibi ba꞉ Ga꞉lili hoponapila,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ba꞉bema꞉ keba ka꞉nala꞉ka꞉ iba꞉te aeno hiya꞉hiya꞉ tabonomamo da꞉ga꞉luta a nulihutama꞉?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 A꞉iye, a hiliyonomate komo muhulu hopone pelameholima꞉! Iyo, a komo Patiyanapila, Midiyanapila, Ilamanapila, ba꞉gala Mesopotemiyanapila, ba꞉gala komo a Yudiyanapila, Ka꞉padosiyanapila, Pontasenapila, ba꞉gala A꞉isiyanapila.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ba꞉gala a komo Piligiyanapila, Pa꞉mapiliyanapila, ba꞉gala Isipitinapila, hibila, komo a Sailiniya haboeno Libiya hopone pelamima꞉, ba꞉gala komo a Loma ko habane da꞉pelamima꞉ ba꞉bi tawakalubila.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Numa꞉la꞉, a ipuwalo komo Yu tawakalubinomola, ba꞉gala a komo Yu tawakalubiha꞉ huiyatiya ale iba꞉godone hibi Godo adikumi komo belawiya꞉ma꞉, iyo, a komo Kulitinapila ba꞉gala komo Ala꞉biyanapila, ba꞉bema꞉ ba꞉moi tawakaluba꞉te Godokono koko ododili komoma꞉ da꞉ga꞉luta, ale aeno hiya꞉hiya꞉ tabonomamo badama꞉ kulihutama꞉?”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ba꞉be mabuma꞉ ibi hiliyonomate hanohanoholo ukui bilibilima꞉ ba eda꞉ha, etate etatamo goenakui, etate etatamo goenakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Huiyatiya komopa꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba walilatele na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moi dubate helo gao beya nihote da꞉wigulamehole, ba꞉bema꞉ daedaeholita!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ba꞉bene Pitate komo 11 oelamepi dubago mahigate ebeno tabo madodo hunamo ba adipate tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, “Naeno Yu mabuluba꞉la꞉, ba꞉gala komo la꞉ Yelusalemamo da꞉pelameholima la꞉ hiliyonomo atumu, nale ba꞉moe komoeno ipuwa la꞉tamo kohawakalimima꞉nemo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ naeno tabo hidamo nulia꞉la꞉.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ba꞉moi dubu la꞉le helo gao beya nihoma꞉ da꞉ga꞉lutama, ebe tabo hibiha꞉. Iba꞉te helo gao beya kanihakaha꞉, mabu hibila, dubate helo gao beya duiduiyalo a꞉kanihala꞉. Numa꞉la꞉, hegela ka꞉ma꞉ podoluta!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Huiyatiya ba꞉moe komo ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Yowelate dopamo dolamagiya꞉, ba꞉be tabola.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Iyo, Godote Yowelako ipuwado tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ Isalaelanapi tawakaluba꞉la꞉, la꞉ ba꞉moe tabo nulia꞉la꞉. La꞉ iya꞉tawahanomola ba꞉moe Ya꞉suku Nasaletenapi Godote hopo habamo poemiya꞉, mabu Godote ebe ipuwado koko hanohano komo ba꞉gala iwawi komo la꞉godolo ba pododili ebeno helo a꞉pehawakalimi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ba꞉ hibila, ba꞉moe hopo konomolo eta komote uluhukuhino Godote ba꞉be komo dopamo kiya꞉tawama꞉ne. Ba꞉bema꞉ ebeno mulu iya꞉tawa komodo ebete nopo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete Ya꞉suku la꞉eno kokotamo ihatete, ba꞉bene kuba ododilipa꞉te la꞉ ba owalubili la꞉le ebe lawete keha pihigamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimimata, iyo, la꞉le ebe ba꞉moe gabodo anakapumimata.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Huiyatiya Godote Ya꞉sukunu hoe temeteme pahalamilimiti ebe hoe ipuwane ba꞉bo adipati, mabu hoete ebe lawema꞉ helo puliyala.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ba꞉be mabuma꞉ Da꞉ibiditi Godokono heloamo Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Ekaka꞉la꞉, na hilopoheno aeno iniwa Da꞉ibidikono komo hawakalimima꞉ la꞉tamo kolamagima꞉nemo. Ebete ba꞉moe tabo Godokono Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ebeno komoma꞉ kamiya꞉tiya꞉ha꞉, mabu numa꞉la꞉, ebete da꞉hoiya꞉ iba꞉te ebe bobamo ihatiya꞉, ba꞉bene ka꞉lo ebeno bobo haba agodolo bitama꞉na.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Da꞉ibidiko ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etala. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno mahilamo hibi tabonomo Da꞉ibiditamo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ Godote ebeno eyoni gugudi ipuwalo eta kapiya lawete ebeno Ko Gawadubu emede baha꞉mo kadipima꞉ne.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ba꞉gala Kelisote galane tetelo hoe ipuwane da꞉mahigamene, ba꞉be komo uluhukuhino dopamo Da꞉ibiditi Godokono heloamo dumiya꞉, ba꞉be komoeno tabo ba꞉bema꞉ ebeno Bukamo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ba꞉ hibila, Da꞉ibiditi ba꞉moe tabo Kelisokono komoma꞉ miya꞉tiya꞉, iyo, ba꞉moe Kelisoko ba꞉ Ya꞉sutila, Godote ebe hoe ipuwane dadipati ale aeno baidinomamo ebe ba꞉bo umima꞉,
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ba꞉gala ba꞉moe Ya꞉suku Godote hununomamo adipatete ebeno tu hapuamo dito adipi. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Nabiwi Godote a hibima꞉ midipa꞉tamo ikaa꞉mema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be kalakala komote ka꞉lo ba꞉ uluhuku. Ba꞉ hibila, ebete Ya꞉sutamo Talona Gobogobo ya꞉lo ikami, ba꞉bema꞉ ebete ka꞉lo a hunamo ebeno helo ba꞉ a꞉hamina, iyo, la꞉eno galamo dulihutama ba꞉gala la꞉eno baida꞉mo dumitama ba꞉moe ba꞉be komola.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidolala꞉, Ya꞉suti Godokono Hunu Habamo keba ka꞉na ka꞉nodolui, Da꞉ibiditi ba꞉ba ka꞉na kanodoluya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Da꞉ibiditi Ya꞉sukunu komoma꞉ Godokono Bukamo eta tabo gala ba꞉ma ka꞉na kamiya꞉tiya꞉,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ba꞉bema꞉ la꞉ Isalaelanapi hiliyonomala꞉, wadiyala la꞉ iya꞉tawanomo niya꞉tawahala꞉, ba꞉moe Ya꞉suku la꞉le kehamo da꞉pihomotima, Godote ebe kapiya lawete aeno Kodawama꞉ ba꞉gala aeno Kelisoma꞉ a꞉midi!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ba꞉bene tabo ulihopa꞉te Pitakono taboeno komoma꞉ ko tepo temeteme ba lawita, ebe ba꞉gala komo oelamepi dubatamo na꞉ga꞉luya꞉, “Nana꞉la꞉, a bada komo na꞉kododima꞉?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pitate huiyatiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno ukui hiya꞉ma꞉ midiliti la꞉eno kuba ododili ipuwane nohobila꞉la꞉, ba꞉bema꞉ ale la꞉ Ya꞉su Kelisokono mahilamo beyamo kowadulatelema꞉na꞉ta. Ba꞉bene Kodawa Godote la꞉eno kuba egebolelamete ba adodolelame, ebete ebeno Gobogobo malemalelo la꞉tamo dito kopoemema꞉ne. Iyo, la꞉ ba꞉gala la꞉eno gugudi ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ muhulu hopolo demedehona ba꞉bi tawakalubi atumu, la꞉ hiliyonomo ipuwalo ebete kebe tawakalubi ebetamo pelamema꞉ da꞉ka꞉lamina ebete iba꞉tamo ebeno Gobogoboeno helo kikalamema꞉ne, dopamo hibilo keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.”
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ba꞉bene Pitate komo ba꞉makomako tabo hiliyonomo ba olamagi ibi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “Ba꞉moe hopolo kuba ododili ipuwalo da꞉wapata꞉lamena, la꞉le ba꞉bi tawakalubi ipuwane nikulihala꞉ la꞉eno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ba꞉ba tetelo puya꞉te ebeno tabo dulihuya꞉ komo ibi hiliyonomate hibima꞉ miditi, ba꞉bene Ya꞉sukunu oelamepi dubate ibi beyamo ba꞉bo wadulateliya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be hegela kapiyalo 3,000 tawakaluba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo iba꞉go kapiyama꞉ eda꞉huya꞉.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ba꞉bene komo hegela hiliyonomolo hibima꞉ midipa꞉te ibino kapiyuimi komo kamiya꞉panakuiha꞉, iyo, iba꞉te kapimilo oelamepi dubuino iya꞉tulame komo ulihonakuya꞉ ba꞉gala Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ nahanakui ba꞉gala Godotamo toetoe tabo akolamagiminakuya꞉.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ba꞉ hibila, Godote oelamepi dubu ipuwado hiliyonomo hanohano komo ba꞉gala iwawi komo dododilinakui, ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉godolo ko tolenomote itanami.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ba꞉gala eta komo, hibima꞉ midipa꞉te ukui kapiyama꞉ ba eda꞉ha, ibino ilina hiliyonomo kapiyama꞉ midiliti, ba꞉bi ilinamo etate eta owalubinakui, etate eta akowalubinakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelenama꞉.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ba꞉bema꞉ iba꞉godolo modoboha꞉ komokomo dikulinakui, ba꞉ba tetelo etate ebeno pali haka kolowamima꞉ nimidinakui, etate ebeno eta ilina kolowamima꞉ akanimidinakui, iba꞉te ba꞉be gabodo mani duwatehonakui awaepi ba꞉bo owalubilinakuya꞉.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ba꞉gala hibima꞉ midipa꞉te komo hiya꞉hiya꞉ hegela hiliyonomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo pekapiyuiminakuya꞉, ba꞉bene iba꞉te gala ibino genamamo da꞉katolamenakui, hegehege kapiyuimi ipuwalo ibino baa꞉ ba alabaha kalakala konomago ba꞉bo nahanakuya꞉.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉moi ododili komodo Godokono mahilo hunamo ba adipatena, komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino komoma꞉ hidohido tabo ba꞉bo ga꞉lanakuya꞉. Ba꞉ba tetelo Godote pui dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ebegodone kolawema꞉, iba꞉te komo hiya꞉hiya꞉ hegelalo hibima꞉ midipa꞉tamo da꞉pelamenakui, hibima꞉ midipino kuitititi hunamo ba꞉bema꞉ nodolonami.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.