Atos 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba꞉bene Pentekose Poko Hegeladuluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo Ya꞉suku hibima꞉ midipi hiliyonomate kapiya genamamo pekapiyuimiya꞉.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ba꞉ba tetelo ko diyamonomote Hunu Habane iba꞉tamo puluhukuya꞉, konomo huhuti da꞉goenape ba꞉ba ka꞉na pete iba꞉te da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉be genama gu dito petabuya꞉.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ba꞉bene koe powoeno ma꞉lapila keba ka꞉nala꞉ka꞉ ibi hiliyonomatamo ba nikuliho, hiya꞉hiya꞉ kaneka꞉kehote etatamo etatamo ibi hunamo ba꞉bo negagahidiya꞉.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote ibi hiliyonomo da꞉tabuilamiya꞉, ebete ibi ba heluilame komo kapela tawakalubino hiya꞉hiya꞉ tabamo olamagimi ba꞉bo tupuimiya꞉.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ba꞉bema꞉ buka ka꞉lamiholedawa, ama꞉ numa꞉, ba꞉be Pentekose Poko hegela peheno dopamo komo Yunapi ba꞉gala komo Yuha꞉pi Godoko dadikuminakui, ibi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ muhulu hopone Yelusalema ko habamo pelameholiya꞉ ba꞉be poko kapimilo kopododima꞉.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ba꞉bene Godote ebeno Gobogobo Ya꞉sukunu hibima꞉ midipa꞉tamo ko diyamago da꞉poemiya꞉, hiya꞉hiya꞉ hopone pokoma꞉ da꞉pelamiya꞉ komo ibi hiliyonomate ba꞉be diyamo uliti hibi komo kumima꞉ ba꞉bo pekapiyuya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te koamo hanohanohutiya꞉ mabu hibima꞉ midipa꞉te Yu tawakalubino tabamo kaga꞉lutiya꞉ha꞉ huiyatiya hiya꞉hiya꞉ tabamo ga꞉lutiya꞉, ba꞉ma ka꞉na ulihopi ipuwalo etate ebeno tabonomo ulinakui, etate atumu ebeno tabonomo akulinakui, ibi hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ba꞉bene iba꞉te la꞉wa꞉hate ba hanohanoho na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe tabo da꞉ga꞉luta, ba꞉moi tawakalubi aeno hoponapiha꞉, ibi ba꞉ Ga꞉lili hoponapila,
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 ba꞉bema꞉ keba ka꞉nala꞉ka꞉ iba꞉te aeno hiya꞉hiya꞉ tabonomamo da꞉ga꞉luta a nulihutama꞉?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 A꞉iye, a hiliyonomate komo muhulu hopone pelameholima꞉! Iyo, a komo Patiyanapila, Midiyanapila, Ilamanapila, ba꞉gala Mesopotemiyanapila, ba꞉gala komo a Yudiyanapila, Ka꞉padosiyanapila, Pontasenapila, ba꞉gala A꞉isiyanapila.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Ba꞉gala a komo Piligiyanapila, Pa꞉mapiliyanapila, ba꞉gala Isipitinapila, hibila, komo a Sailiniya haboeno Libiya hopone pelamima꞉, ba꞉gala komo a Loma ko habane da꞉pelamima꞉ ba꞉bi tawakalubila.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Numa꞉la꞉, a ipuwalo komo Yu tawakalubinomola, ba꞉gala a komo Yu tawakalubiha꞉ huiyatiya ale iba꞉godone hibi Godo adikumi komo belawiya꞉ma꞉, iyo, a komo Kulitinapila ba꞉gala komo Ala꞉biyanapila, ba꞉bema꞉ ba꞉moi tawakaluba꞉te Godokono koko ododili komoma꞉ da꞉ga꞉luta, ale aeno hiya꞉hiya꞉ tabonomamo badama꞉ kulihutama꞉?”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ba꞉be mabuma꞉ ibi hiliyonomate hanohanoholo ukui bilibilima꞉ ba eda꞉ha, etate etatamo goenakui, etate etatamo goenakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉, “A꞉iye! Ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Huiyatiya komopa꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba walilatele na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moi dubate helo gao beya nihote da꞉wigulamehole, ba꞉bema꞉ daedaeholita!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ba꞉bene Pitate komo 11 oelamepi dubago mahigate ebeno tabo madodo hunamo ba adipate tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, “Naeno Yu mabuluba꞉la꞉, ba꞉gala komo la꞉ Yelusalemamo da꞉pelameholima la꞉ hiliyonomo atumu, nale ba꞉moe komoeno ipuwa la꞉tamo kohawakalimima꞉nemo, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ naeno tabo hidamo nulia꞉la꞉.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ba꞉moi dubu la꞉le helo gao beya nihoma꞉ da꞉ga꞉lutama, ebe tabo hibiha꞉. Iba꞉te helo gao beya kanihakaha꞉, mabu hibila, dubate helo gao beya duiduiyalo a꞉kanihala꞉. Numa꞉la꞉, hegela ka꞉ma꞉ podoluta!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Huiyatiya ba꞉moe komo ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Yowelate dopamo dolamagiya꞉, ba꞉be tabola.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Iyo, Godote Yowelako ipuwado tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 — ausente —
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 — ausente —
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ Isalaelanapi tawakaluba꞉la꞉, la꞉ ba꞉moe tabo nulia꞉la꞉. La꞉ iya꞉tawahanomola ba꞉moe Ya꞉suku Nasaletenapi Godote hopo habamo poemiya꞉, mabu Godote ebe ipuwado koko hanohano komo ba꞉gala iwawi komo la꞉godolo ba pododili ebeno helo a꞉pehawakalimi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ba꞉ hibila, ba꞉moe hopo konomolo eta komote uluhukuhino Godote ba꞉be komo dopamo kiya꞉tawama꞉ne. Ba꞉bema꞉ ebeno mulu iya꞉tawa komodo ebete nopo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete Ya꞉suku la꞉eno kokotamo ihatete, ba꞉bene kuba ododilipa꞉te la꞉ ba owalubili la꞉le ebe lawete keha pihigamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimimata, iyo, la꞉le ebe ba꞉moe gabodo anakapumimata.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Huiyatiya Godote Ya꞉sukunu hoe temeteme pahalamilimiti ebe hoe ipuwane ba꞉bo adipati, mabu hoete ebe lawema꞉ helo puliyala.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ba꞉be mabuma꞉ Da꞉ibiditi Godokono heloamo Ya꞉sukunu komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Ekaka꞉la꞉, na hilopoheno aeno iniwa Da꞉ibidikono komo hawakalimima꞉ la꞉tamo kolamagima꞉nemo. Ebete ba꞉moe tabo Godokono Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ebeno komoma꞉ kamiya꞉tiya꞉ha꞉, mabu numa꞉la꞉, ebete da꞉hoiya꞉ iba꞉te ebe bobamo ihatiya꞉, ba꞉bene ka꞉lo ebeno bobo haba agodolo bitama꞉na.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Da꞉ibidiko ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etala. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno mahilamo hibi tabonomo Da꞉ibiditamo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ Godote ebeno eyoni gugudi ipuwalo eta kapiya lawete ebeno Ko Gawadubu emede baha꞉mo kadipima꞉ne.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ba꞉gala Kelisote galane tetelo hoe ipuwane da꞉mahigamene, ba꞉be komo uluhukuhino dopamo Da꞉ibiditi Godokono heloamo dumiya꞉, ba꞉be komoeno tabo ba꞉bema꞉ ebeno Bukamo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ba꞉ hibila, Da꞉ibiditi ba꞉moe tabo Kelisokono komoma꞉ miya꞉tiya꞉, iyo, ba꞉moe Kelisoko ba꞉ Ya꞉sutila, Godote ebe hoe ipuwane dadipati ale aeno baidinomamo ebe ba꞉bo umima꞉,
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 ba꞉gala ba꞉moe Ya꞉suku Godote hununomamo adipatete ebeno tu hapuamo dito adipi. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Nabiwi Godote a hibima꞉ midipa꞉tamo ikaa꞉mema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be kalakala komote ka꞉lo ba꞉ uluhuku. Ba꞉ hibila, ebete Ya꞉sutamo Talona Gobogobo ya꞉lo ikami, ba꞉bema꞉ ebete ka꞉lo a hunamo ebeno helo ba꞉ a꞉hamina, iyo, la꞉eno galamo dulihutama ba꞉gala la꞉eno baida꞉mo dumitama ba꞉moe ba꞉be komola.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo hidamo nemalagidolala꞉, Ya꞉suti Godokono Hunu Habamo keba ka꞉na ka꞉nodolui, Da꞉ibiditi ba꞉ba ka꞉na kanodoluya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Da꞉ibiditi Ya꞉sukunu komoma꞉ Godokono Bukamo eta tabo gala ba꞉ma ka꞉na kamiya꞉tiya꞉,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Ba꞉bema꞉ la꞉ Isalaelanapi hiliyonomala꞉, wadiyala la꞉ iya꞉tawanomo niya꞉tawahala꞉, ba꞉moe Ya꞉suku la꞉le kehamo da꞉pihomotima, Godote ebe kapiya lawete aeno Kodawama꞉ ba꞉gala aeno Kelisoma꞉ a꞉midi!”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ba꞉bene tabo ulihopa꞉te Pitakono taboeno komoma꞉ ko tepo temeteme ba lawita, ebe ba꞉gala komo oelamepi dubatamo na꞉ga꞉luya꞉, “Nana꞉la꞉, a bada komo na꞉kododima꞉?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pitate huiyatiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno ukui hiya꞉ma꞉ midiliti la꞉eno kuba ododili ipuwane nohobila꞉la꞉, ba꞉bema꞉ ale la꞉ Ya꞉su Kelisokono mahilamo beyamo kowadulatelema꞉na꞉ta. Ba꞉bene Kodawa Godote la꞉eno kuba egebolelamete ba adodolelame, ebete ebeno Gobogobo malemalelo la꞉tamo dito kopoemema꞉ne. Iyo, la꞉ ba꞉gala la꞉eno gugudi ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ muhulu hopolo demedehona ba꞉bi tawakalubi atumu, la꞉ hiliyonomo ipuwalo ebete kebe tawakalubi ebetamo pelamema꞉ da꞉ka꞉lamina ebete iba꞉tamo ebeno Gobogoboeno helo kikalamema꞉ne, dopamo hibilo keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.”
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Ba꞉bene Pitate komo ba꞉makomako tabo hiliyonomo ba olamagi ibi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “Ba꞉moe hopolo kuba ododili ipuwalo da꞉wapata꞉lamena, la꞉le ba꞉bi tawakalubi ipuwane nikulihala꞉ la꞉eno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ba꞉ba tetelo puya꞉te ebeno tabo dulihuya꞉ komo ibi hiliyonomate hibima꞉ miditi, ba꞉bene Ya꞉sukunu oelamepi dubate ibi beyamo ba꞉bo wadulateliya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be hegela kapiyalo 3,000 tawakaluba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo iba꞉go kapiyama꞉ eda꞉huya꞉.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ba꞉bene komo hegela hiliyonomolo hibima꞉ midipa꞉te ibino kapiyuimi komo kamiya꞉panakuiha꞉, iyo, iba꞉te kapimilo oelamepi dubuino iya꞉tulame komo ulihonakuya꞉ ba꞉gala Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ nahanakui ba꞉gala Godotamo toetoe tabo akolamagiminakuya꞉.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ba꞉ hibila, Godote oelamepi dubu ipuwado hiliyonomo hanohano komo ba꞉gala iwawi komo dododilinakui, ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉godolo ko tolenomote itanami.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ba꞉gala eta komo, hibima꞉ midipa꞉te ukui kapiyama꞉ ba eda꞉ha, ibino ilina hiliyonomo kapiyama꞉ midiliti, ba꞉bi ilinamo etate eta owalubinakui, etate eta akowalubinakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelenama꞉.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ba꞉bema꞉ iba꞉godolo modoboha꞉ komokomo dikulinakui, ba꞉ba tetelo etate ebeno pali haka kolowamima꞉ nimidinakui, etate ebeno eta ilina kolowamima꞉ akanimidinakui, iba꞉te ba꞉be gabodo mani duwatehonakui awaepi ba꞉bo owalubilinakuya꞉.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ba꞉gala hibima꞉ midipa꞉te komo hiya꞉hiya꞉ hegela hiliyonomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo pekapiyuiminakuya꞉, ba꞉bene iba꞉te gala ibino genamamo da꞉katolamenakui, hegehege kapiyuimi ipuwalo ibino baa꞉ ba alabaha kalakala konomago ba꞉bo nahanakuya꞉.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ba꞉ hibila, iba꞉te ba꞉moi ododili komodo Godokono mahilo hunamo ba adipatena, komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino komoma꞉ hidohido tabo ba꞉bo ga꞉lanakuya꞉. Ba꞉ba tetelo Godote pui dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ebegodone kolawema꞉, iba꞉te komo hiya꞉hiya꞉ hegelalo hibima꞉ midipa꞉tamo da꞉pelamenakui, hibima꞉ midipino kuitititi hunamo ba꞉bema꞉ nodolonami.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.