Atos 28

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene a hiliyonomate olalatihino hakamo da꞉nidimutiya꞉ma꞉, ba꞉be hopo tawakaluba꞉te a na꞉kiyaa꞉miya꞉ ba꞉moe kehaha꞉ kolomolo ditana ba꞉be hopoeno mahilo ba꞉ Molotala.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ba꞉ba tetelo iba꞉te a konomamo malemalea꞉telo haka dodolo koe emadoa꞉mete a ba꞉bo ka꞉miya꞉ aeno ape kotanotanuilamema꞉, mabu wegolate ba uta a ko gibate ua꞉mitiya꞉.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ba꞉bene Polote keha piwipiwi nuwatete ba pemaduta, bu kaluti ba꞉be ipuwane puluhukuti ebe kokotolo paliwatate ba꞉bo ta꞉muitanuya꞉.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ba꞉bema꞉ Molota hoponapa꞉te kaluti Polokono kokotolo ta꞉muitanalo dumiya꞉, ibi ipuwalo komopa꞉te komopa꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉ hibila, ba꞉moe dubuti eta dubu anakapumi. Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉tamo kuba huiya dikalamenako ba꞉be aeno ida꞉da꞉lino gobogobote ebetamo kuba huiya ikame! Ebete kehaha꞉ kolomoeno olalati ipuwane dalahula꞉ka, huiyatiya ebeno kuba huiyate eta gabodo ebetamo hibilo a꞉puluhuku.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ba꞉ba tetelo Polote ebeno kokotone kalu danamogamiduya꞉ koa꞉mo ba꞉ dito guya꞉, huiyatiya Polokono apa꞉mo kaluino helote kodoluya꞉ha꞉.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ebe ba umita ibino ukuilo ba꞉bo ga꞉luya꞉, tatalila ebete kohoema꞉ne. Huiyatiya tete ga꞉ga꞉dopo nipo dumitiya꞉ ba꞉ba tetelo iba꞉te ibino ukui hiya꞉ma꞉ midiliti na꞉ga꞉luya꞉, “Diyala, ebe da꞉ kuba lumagiha꞉, huiyatiya aeno ida꞉da꞉lino gobogobo etate ba꞉moe dubuino holoholamo atamo kuda꞉ a꞉puluhuku!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ba꞉be kehaha꞉ kolomolo ditanami ba꞉be hopoeno ko gabomani dubuino mahilo ba꞉ Pubiliyasitila, ale kebe haka dodamo ka꞉nidimutiya꞉ma꞉ ba꞉be haka tamelo ebeno koko pali haka ba꞉gala genamate na꞉pola꞉ma꞉nami. Ba꞉be dubuti a komopi malemalea꞉telo uwatete a ebeno genamamo dito magatoiya꞉, ba꞉bene netewa-kapiya hegelalo ebete a hidamo ba ua꞉menate ba꞉bo owalubinakui.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ba꞉ba tetelo Pubiliyasikono nabiwi tawetawete ba uminate ne hawa꞉go lihonakui, ba꞉bema꞉ Polote ba꞉be kadeleno wata baha꞉mo tote Godotamo ba netoetoe kokoto ebetamo da꞉nemowatimiya꞉, ebete ba꞉bo hiduya꞉.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ba꞉bene Polote dododiya꞉ Molota hoponapa꞉te ba꞉be komo ulihote, komo hegelalo iba꞉te ibino temetema꞉gopi da꞉magahelenakui Polote Godokono heloamo ba꞉bo hiduilamenakui.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te a milia꞉mehoelo malemale ilina hiliyonomo atamo dito ikaa꞉mehoenakuya꞉, ba꞉gala ale eta ko palai boga꞉go gala tolamema꞉ da꞉kewageliya꞉ma꞉, ba꞉ba tetelo agodolo kebe ilinate modobolo pola꞉naheno iba꞉te ba꞉bi ilina wadahete boga꞉mo atumu dito kamiya꞉tea꞉miya꞉.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ale Molota hopolo ba emede netewa-kapiya manome da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetelo ale eta ko palai boga꞉go tolame gala dito katupuimiya꞉ma꞉. Ba꞉bene ko huhuino tete puluhukuhino ba꞉be bogete dopamo A꞉lesandiya habane Molota hopamo puluhukuti, ko huhuino wibo tete ba꞉bo pelatimiya꞉ ba꞉gala ba꞉be bogeno wato netewala, ba꞉moe boge namutudawate Lomanapino ida꞉da꞉lino Nedewale Gugudino holoholamo ododiliya꞉.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ba꞉bene a ba꞉be boga꞉go kehaha꞉ kolomo na꞉hiwalete Silakuse ko habamo nikuliti netewa-kapiya hegela ba꞉bo nemediya꞉ma꞉.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ba꞉ba tetelo ale gala katolamete kehaha꞉ kolomo kana꞉hiwalete Legiyama habamo ba꞉bo nikuliya꞉ma꞉, ba꞉bene eta hegelalo hido huhuti siyale hapuni da꞉piya꞉, ba꞉be huhuti netewa hegelalo a ba powalubi bogete tote Putiyoli habamo ba꞉ dito nutiya꞉.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ba꞉bolo ale komo Ya꞉suku hibima꞉ midipi ekaki da꞉nulamiya꞉ma꞉, iba꞉te a na꞉kiyaa꞉miya꞉ iba꞉go kemedema꞉, ba꞉bema꞉ ale iba꞉go sa꞉ba꞉ni hegela emedete gala nato gabodo na꞉katolamiya꞉ma꞉ Loma ko habamo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ba꞉bene komo Lomanapi hibima꞉ midipa꞉te aeno komo uliti, iba꞉te gabo tetelo ago alugama꞉ ko habane ba꞉bo pelamiya꞉. Ibi ipuwalo dopo tawakaluba꞉te A꞉piyase haboeno ilina kolowami habalo ago palugate, ba꞉gala komopa꞉te gabo tetelo ago gala na꞉kapaluguya꞉, ba꞉be gabo teteno mahilo ba꞉ ‘Kapela Tawakalubino Netewa-kapiya Laha Genama Tetela.’ Ba꞉ba tetelo Polote ba꞉bi Lomanapino holoholo dulamiya꞉ ebete Godotamo kalakala tabo ba goe tepo ipuwalo helo ba꞉bo lawiya꞉.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ba꞉bene ale Loma ko habamo hibilo da꞉nikuliya꞉ma꞉, ba꞉ba tetelo gabomana꞉te Poloko na꞉ga꞉lamiya꞉ ebete du genamalo a꞉kemeda꞉mene, huiyatiya eta genamanomolo ba nemede eta alaholodawa dubu kapiyate eba꞉go kemedema꞉ne ebete alahula꞉kapoma꞉.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Netewa-kapiya hegela da꞉peniwibuya꞉, Polote tabo ba꞉bo noemiya꞉ Loma ko habalo demedehonama꞉ ba꞉bi Yunapino watowatopa꞉te ebetamo kopelamema꞉, mabu hibila, iba꞉te Ya꞉sukunu hibi komo dopamo kuliya꞉ha꞉. Ba꞉bene iba꞉te da꞉pekapiyuya꞉ ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno nana꞉la꞉, ba꞉moe komo ba꞉ hibila, nale aeno Yu tawakaluba꞉tamo eta kuba kododiha꞉ ba꞉gala aeno iniwalino kukala eta kapiya kadikamidaleha꞉, huiyatiya komo aeno tawakaluba꞉te natamo ba maubahale iba꞉te Yelusalemalo na lawenete Loma gabomanino kokotamo ba꞉ dito ihateniya꞉.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ba꞉bene komo gogote da꞉petohui ba꞉ba tetelo gabomana꞉te naeno komo ba anagiya꞉midaname, iba꞉te na hoea꞉mo koenamema꞉ naeno eta kapiya kuba kumiha꞉, huiyatiya ibi ubila na du genamane dito kuluhukunatenema꞉.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ba꞉be mabuma꞉ Yunapa꞉te gabomana꞉tamo ibino ubiha꞉ komo koamo hawakalimiya꞉, ba꞉bene na gabomanino tabo anagiya꞉mida habalo ba la꞉na nale eta gabo kumiha꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo nale naeno ubi komo hawakala ihatimo Sisakono holoholo hapulu naeno kuba ododiha꞉ komo konehawakalimima꞉, huiyatiya la꞉ nonolata, naeno ukuiti kitanuiha꞉ Sisakono holoholo hapulu aeno Yu tawakalubino komoma꞉ eta kuba tabo konegoema꞉.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ba꞉ hibila, nale la꞉go tabo kolamagimima꞉ tabo ba꞉bema꞉ poememo. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le naeno kokotolo ditana ba꞉moe auli hale numa꞉la꞉, mabu a Isalaela tawakaluba꞉te pokono pe komoma꞉ kalakalago da꞉latiminama꞉, ba꞉be Kodawa mabuma꞉ nale ba꞉moe matuhulamehole komago emedenamo.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te Polotamo na꞉ga꞉luya꞉, “Nolata. Ale ama꞉ mabuma꞉ komo leta Yudiya hopone kuwateha꞉, ba꞉gala komo aeno ekaka꞉te ebene kapelameha꞉ amia꞉no ododili komoma꞉ eta kuba tabo a kopikiyaa꞉mema꞉.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Huiyatiya kalakala konomola, a iya꞉tawahala hiya꞉hiya꞉ hopolo komo tawakaluba꞉te amia꞉no uli kapiyuimino komoma꞉ kubanomamo ga꞉lana. Ibino tabo ga꞉la komo da꞉ hibila꞉ o da꞉ ha꞉dala꞉, ba꞉bema꞉ aeno ubi bitana amia꞉no tabo komokomo hidamo kulihoma꞉.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo iba꞉te eta kapiya hegela ka꞉miti, ba꞉be hegelalo dopamo da꞉pelamiya꞉ ba꞉bi watowatopa꞉te ba꞉gala komo tabo ulihopi hiliyodopo iba꞉te Polokono genamamo ba꞉bo pekapiyuimiya꞉. Ba꞉bene duiduiya tetene tupuimiti gapogapo teta꞉mo nuluhuku Polote Godokono Ko Gawadubu komo ibi ba꞉bo iya꞉tulamiya꞉. Ba꞉ba tetelo Mosesete Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉gala Godokono Ukui Hawakalimipa꞉te da꞉miya꞉tiya꞉, Polote ba꞉bi Buka komokomo ba hawakalilamita ebete ibi ba꞉bo kiyalamiya꞉ Ya꞉suku hibima꞉ komidima꞉.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ba꞉bene komo iba꞉te Polokono tabo modoboma꞉ ga꞉late Ya꞉suku hibima꞉ na꞉midiya꞉, huiyatiya komopa꞉te hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ba꞉be mabuma꞉ hegelate ba gapogapohona olowabeletihui komote iba꞉tamo da꞉peniya꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te hiya꞉hiya꞉ tabo ba ga꞉lana ibino genamamo ba꞉ dito tolameniya꞉. Ba꞉ba tetelo Polote hibima꞉ midiha꞉ Yunapa꞉tamo ba꞉moe kapiya kodakoda tabo begoeniya꞉, “Godokono Gobogobote ebeno ukui hawakalimidawa Aisayako bikiyamiya꞉, ebete la꞉eno iniwala꞉tamo tote tabo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na konolamagima꞉,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ba꞉bene Polote ebeno tabo moga꞉melo gala na꞉kagoeniya꞉, “Wadiyala la꞉ niya꞉tawahala꞉, ba꞉ma tetelo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komoeno tabo ebete ba꞉ Yuha꞉pa꞉tamo ikalami, mabu iba꞉te kalakalago uliti kolawema꞉na꞉ huiyatiya la꞉leha꞉.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ba꞉bema꞉ Polokono tabo olamagi komote da꞉wiboniya꞉, Yunapa꞉te ebeno genamane ba tolamena ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo olowabeletihui konomago tolameniya꞉.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ba꞉bene Polote gogo netewa Loma ko habalo ba emedena ebete kebe wata genama ka꞉huiyahanami, puya꞉te ba꞉be genamamo da꞉pelamenakui ebete ibi kalakalago ba꞉bo uwatenakui.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ba꞉bema꞉ ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo ebete Godokono Ko Gawadubu komo ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisokono komo ba꞉bi tawakaluba꞉tamo hawakala olamaginakui, etate ebe kaduhiminakuiha꞉.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.