Atos 25

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesitasiti ba꞉be hopoeno kapela Ko Gawadubu haba da꞉pelawiya꞉, ba꞉ba tetelo netewa-kapiya hegela wibote ebete Sisaliya ko habane Yelusalemamo ba꞉bo tuya꞉.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ba꞉bene ba꞉bolo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo Yunapino koko dubu iba꞉te Pesitasitamo tolamete Poloko mabuma꞉ ibino ubiha꞉ komokomo ba꞉bo nehawakalilamiya꞉.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ba꞉bene iba꞉te ebe koamo ba toemeho na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ale Polokono komo hidamo kanagiya꞉midamema꞉, wadiyala ama꞉ ebe ba꞉moe Yelusalemamo na꞉magahiya꞉.” Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉luya꞉ mabu iba꞉te nopo ya꞉lo a꞉tamotiya꞉ Poloko gabo tetelo kanakapumima꞉.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pesitasiti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, Polote Sisaliyalo du genamalo bemedena, ba꞉gala tatalila nale ba꞉bamo gala kakatoma꞉nemo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ba꞉bema꞉ la꞉eno watowatopi komo nago da꞉tolamemena꞉, ibino ukui komate ba꞉be dubuino ododili komoma꞉ keba ka꞉na ka꞉pola꞉na, iba꞉te ba꞉bi komo gabomanino tabo anagiya꞉mida habalo na꞉nehawakalilama꞉mena꞉.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti komo a꞉iti o naini o ta꞉ni hegela Yelusalemalo emedete Sisaliya ko habamo gala dito katuya꞉. Ba꞉bene eta hegelalo ebete tabo anagiya꞉mida habalo emedete alaholohopi ba꞉bo kiyalamiya꞉ iba꞉te Poloko ebeno holoholo hapuamo komagahema꞉.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Polote tabo anagiya꞉mida habamo da꞉puluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo puya꞉te Yelusalemane da꞉pelamiya꞉ ba꞉bi Yu dubate Polokono ginimi hapuni ba꞉gala tametamene ba pegagahidi, ibi ipuwalo etate mahiganakui, etate mahiganakui, ebe koko kuba ododilidawama꞉ ba꞉bo ga꞉lanakuya꞉. Huiyatiya iba꞉te kebe komokomo da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi taboeno hibi komo hawakalimima꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ba꞉bene Polote ebeno kuba ododiha꞉ komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Naeno Yu tawakalubino tutumu, ba꞉gala Godoko Adikumino Genamoeno kukala, ba꞉gala Konomo Gawadubu Sisakono tutumu, nale ba꞉moi komo hiliyonomo ipuwalo eta kapiya kadikanaleha꞉.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti ubila Yu dubu kokalakaluilamema꞉ ba꞉bema꞉ ebete Poloko na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo tote, nale amia꞉no komo ba꞉bolo hidamo konanagiya꞉midamema꞉?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Polote tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, na ubihinola. Ka꞉lo na ba꞉moe Sisaliya habalo Konomo Gawadubu Sisakono eta hidonomo tabo anagiya꞉mida habalo la꞉namo. Ba꞉gala ka꞉lo ama꞉godolo Sisakono helo bitana, ama꞉le ha꞉kiya naeno komo anagiya꞉midanamete na du genamane dito kuluhukunatenema꞉, iyo, ama꞉ hibi komo iya꞉tawanomola, nale Yunapa꞉tamo eta kapiya kuba kododiha꞉.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Numa꞉, nale Loma gabomanino ko tutumu nadikanaletale nale hoe huiya lawema꞉ ba꞉kalakalana꞉, ba꞉bene naeno ka꞉ka꞉ mula꞉ma꞉ ba꞉ka꞉goena꞉. Ba꞉gala ba꞉moi Yu dubate naeno komoma꞉ da꞉ga꞉lita ba꞉bi tabo hibiha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ gabomana꞉godolo helo kitanaha꞉ na ibino kokotamo gala ihatenema꞉, huiyatiya na ubi bihatemo Loma ko habamo tote Sisakono holoholo hapulu naeno kuba ododiha꞉ komo ba꞉bo konehawakalimima꞉nemo!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ba꞉bema꞉ Pesitasiti ebeno hopopa꞉go Polokono ubi komoma꞉ ga꞉late, ba꞉bene ebete Poloko ba꞉ma ka꞉na goemiya꞉, “Ama꞉ na꞉gaa꞉ta Sisatamo kotoma꞉, ba꞉bema꞉ hibila, nale ama꞉ ebetamo konoemema꞉nemata.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ba꞉bene komo hegela da꞉petohuya꞉ Ko Gawadubu Agilipako ba꞉gala ebeno naniko Benisiko iba꞉te Sisaliya ko habamo pete ibino kalakala tabo Pesitasitamo pega꞉late komo hegela eba꞉go ba꞉bo pemeda꞉tepuya꞉.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ba꞉bene iba꞉te tete ga꞉ga꞉dopo emedete, eta hegelalo Pesitasiti Polokono komoma꞉ Agilipako ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Pilikisiti du genamalo da꞉miya꞉pui eta dubu ba꞉malo bemedena.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Nale Yelusalemamo da꞉tuimo, ba꞉ba tetelo Yunapino Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo ibino kokopi, iba꞉te ba꞉be dubuino koko kuba ododili mabuma꞉ na a꞉kiyanamiya꞉ nale ebe hoea꞉mo koemema꞉.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ba꞉bema꞉ nale ibino tabo ba huiya na꞉goimo, ‘Ao, a Loma gabomanino komo ba꞉ma ka꞉nala. Keba tetelo komopa꞉te eta lumagi ko kuba ododidawama꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, ale ebe dito a꞉kanakapuma꞉ma꞉ huiyatiya ale ebetamo tete kikamema꞉nema꞉ ibino holoholo hapulu ebeno komo hidamo kohawakalimima꞉. Ba꞉be gabodo a gabomana꞉te hibi komo umiti ba꞉be lumagino komo hidamo kanagiya꞉midamema꞉nema꞉.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 “Ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉be dubu Polokono komo anagiya꞉midamema꞉ ba꞉mamo da꞉pelami, nale ibino tete kakubahimiha꞉, iyo, eta hegelalo nale tabo anagiya꞉mida habalo emedete alaholohopi ba꞉bo kiyalamimo iba꞉te ebe naeno holoholo hapuamo komagahema꞉.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ba꞉ba tetelo nale nemalagidoluimo Yunapa꞉te ebeno eta ko kuba kohawakalimima꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te mahila꞉halete
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ibino Godoko adikumino kukala komokomoma꞉ ebe koamo kiyahamiya꞉. Ba꞉gala eta dubu ebeno mahilo Ya꞉sutila, iba꞉te ebeno komoma꞉ na꞉ga꞉luya꞉, ‘Ebe ya꞉lo a꞉hoiya꞉,’ huiyatiya Polote na꞉goi, ‘Ao, ebete ba꞉ka꞉ka꞉na.’
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ba꞉be mabuma꞉ na gabo kumiha꞉ ba꞉bi komoeno hibi komo keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawamo, ba꞉bene nale Poloko na꞉goemimo, ‘Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo tote, nale amia꞉no komo ba꞉bolo hidamo gala kakananagiya꞉midamema꞉?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Huiyatiya ba꞉ba tetelo Polote na na꞉goenami ba꞉moe Sisaliya haboeno du genamalo kemedema꞉, mabu ebe ubila Loma ko habamo tote aeno Konomo Gawadubu Sisate ha꞉kiya ebeno komo ba꞉bo kanagiya꞉midamema꞉. Ba꞉bema꞉ nale ebetamo papamiwatalo na꞉goimo, hido gabo dumimo ebe Sisatamo ba꞉bo konoemema꞉nemo, ba꞉gala nale alaholohopi dubu na꞉goelamimo iba꞉te du genamalo ebeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebe hidamo kuminatema꞉.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Agilipate Pesitasikono tabo komokomo ulihote ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala꞉ka꞉ na atumu ba꞉moe dubuino tabo naeno hibila galamo kulihoma꞉?” Ba꞉bene Pesitasiti na꞉goiya꞉, “Kubaha꞉. Ama꞉ dumutu ebeno tabone kulihoma꞉na꞉ta.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ba꞉bene eta hegelalo Ko Gawadubu Agilipako ba꞉gala ebeno naniko Benisiko iba꞉te ibino hidohido tita꞉gopi kaliko pupuliti, ibino hopopa꞉te ibi ba awagaminale, komo alaholohopino watowatopi ba꞉gala Sisaliya haboeno koko dubate ibi ba ta꞉mahele iba꞉te gabomani genamoeno tabo ga꞉la baha꞉mo ko kalakala diyamago ba꞉bo piya꞉. Ba꞉bene ibi hiliyonomate da꞉nihiduya꞉, ba꞉ba tetelo Pesitasiti komo alaholohopi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te Poloko komagahema꞉.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti na꞉goiya꞉, “Ko Gawadubu Agilipa ba꞉gala la꞉ hiliyonomo ago da꞉pola꞉nama, la꞉ nonolata. Ba꞉moe dubuino komo numa꞉la꞉. Ba꞉moe Sisaliya habalo demedehona ba꞉gala Yelusalemalo demedehona, ba꞉bi Yu tawakalubi hiliyonomate ebeno komoma꞉ ibino ubiha꞉ komokomo natamo ba wadahe iba꞉te ga꞉ga꞉lo na a꞉kiyanamiya꞉ ebete na꞉haa꞉mene.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Huiyatiya nale ebeno komo danagiya꞉midamimo, ebeno eta kapiya kuba kumiha꞉ ebe hoea꞉mo koemema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete Sisakono holoholo hapulu ebeno kuba ododiha꞉ komo konehawakalimima꞉ na da꞉goenami, nale tabo ba꞉bo ihatimo ebe Sisatamo konoemema꞉.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Huiyatiya nale leta ipuwalo ba꞉moe dubuino komoma꞉ aeno Kodawa Sisatamo kebe tabo na꞉ka꞉miya꞉temo? Naeno ukui hidamo kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ulihopi na nowalubiniya꞉la꞉. Ko Gawadubu Agilipa, nale ama꞉ mamo ba꞉bema꞉ ka꞉mimata, ama꞉le na ba owalubini ba꞉moe dubuino komo hidamo anagiya꞉midamete na Sisakono leta hidamo ba꞉bo kododima꞉nemo,
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 mabu modoboha꞉ nale du genamalo demedena ba꞉be lumagino komo leta ipuwalo hidamo hawakalimihino ebe Sisatamo dito oeme.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.