Atos 25

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pesitasiti ba꞉be hopoeno kapela Ko Gawadubu haba da꞉pelawiya꞉, ba꞉ba tetelo netewa-kapiya hegela wibote ebete Sisaliya ko habane Yelusalemamo ba꞉bo tuya꞉.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ba꞉bene ba꞉bolo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo Yunapino koko dubu iba꞉te Pesitasitamo tolamete Poloko mabuma꞉ ibino ubiha꞉ komokomo ba꞉bo nehawakalilamiya꞉.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Ba꞉bene iba꞉te ebe koamo ba toemeho na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ale Polokono komo hidamo kanagiya꞉midamema꞉, wadiyala ama꞉ ebe ba꞉moe Yelusalemamo na꞉magahiya꞉.” Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉luya꞉ mabu iba꞉te nopo ya꞉lo a꞉tamotiya꞉ Poloko gabo tetelo kanakapumima꞉.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pesitasiti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, Polote Sisaliyalo du genamalo bemedena, ba꞉gala tatalila nale ba꞉bamo gala kakatoma꞉nemo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ba꞉bema꞉ la꞉eno watowatopi komo nago da꞉tolamemena꞉, ibino ukui komate ba꞉be dubuino ododili komoma꞉ keba ka꞉na ka꞉pola꞉na, iba꞉te ba꞉bi komo gabomanino tabo anagiya꞉mida habalo na꞉nehawakalilama꞉mena꞉.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti komo a꞉iti o naini o ta꞉ni hegela Yelusalemalo emedete Sisaliya ko habamo gala dito katuya꞉. Ba꞉bene eta hegelalo ebete tabo anagiya꞉mida habalo emedete alaholohopi ba꞉bo kiyalamiya꞉ iba꞉te Poloko ebeno holoholo hapuamo komagahema꞉.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Polote tabo anagiya꞉mida habamo da꞉puluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo puya꞉te Yelusalemane da꞉pelamiya꞉ ba꞉bi Yu dubate Polokono ginimi hapuni ba꞉gala tametamene ba pegagahidi, ibi ipuwalo etate mahiganakui, etate mahiganakui, ebe koko kuba ododilidawama꞉ ba꞉bo ga꞉lanakuya꞉. Huiyatiya iba꞉te kebe komokomo da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi taboeno hibi komo hawakalimima꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ba꞉bene Polote ebeno kuba ododiha꞉ komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Naeno Yu tawakalubino tutumu, ba꞉gala Godoko Adikumino Genamoeno kukala, ba꞉gala Konomo Gawadubu Sisakono tutumu, nale ba꞉moi komo hiliyonomo ipuwalo eta kapiya kadikanaleha꞉.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti ubila Yu dubu kokalakaluilamema꞉ ba꞉bema꞉ ebete Poloko na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo tote, nale amia꞉no komo ba꞉bolo hidamo konanagiya꞉midamema꞉?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Polote tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, na ubihinola. Ka꞉lo na ba꞉moe Sisaliya habalo Konomo Gawadubu Sisakono eta hidonomo tabo anagiya꞉mida habalo la꞉namo. Ba꞉gala ka꞉lo ama꞉godolo Sisakono helo bitana, ama꞉le ha꞉kiya naeno komo anagiya꞉midanamete na du genamane dito kuluhukunatenema꞉, iyo, ama꞉ hibi komo iya꞉tawanomola, nale Yunapa꞉tamo eta kapiya kuba kododiha꞉.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Numa꞉, nale Loma gabomanino ko tutumu nadikanaletale nale hoe huiya lawema꞉ ba꞉kalakalana꞉, ba꞉bene naeno ka꞉ka꞉ mula꞉ma꞉ ba꞉ka꞉goena꞉. Ba꞉gala ba꞉moi Yu dubate naeno komoma꞉ da꞉ga꞉lita ba꞉bi tabo hibiha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ gabomana꞉godolo helo kitanaha꞉ na ibino kokotamo gala ihatenema꞉, huiyatiya na ubi bihatemo Loma ko habamo tote Sisakono holoholo hapulu naeno kuba ododiha꞉ komo ba꞉bo konehawakalimima꞉nemo!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ba꞉bema꞉ Pesitasiti ebeno hopopa꞉go Polokono ubi komoma꞉ ga꞉late, ba꞉bene ebete Poloko ba꞉ma ka꞉na goemiya꞉, “Ama꞉ na꞉gaa꞉ta Sisatamo kotoma꞉, ba꞉bema꞉ hibila, nale ama꞉ ebetamo konoemema꞉nemata.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ba꞉bene komo hegela da꞉petohuya꞉ Ko Gawadubu Agilipako ba꞉gala ebeno naniko Benisiko iba꞉te Sisaliya ko habamo pete ibino kalakala tabo Pesitasitamo pega꞉late komo hegela eba꞉go ba꞉bo pemeda꞉tepuya꞉.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ba꞉bene iba꞉te tete ga꞉ga꞉dopo emedete, eta hegelalo Pesitasiti Polokono komoma꞉ Agilipako ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Pilikisiti du genamalo da꞉miya꞉pui eta dubu ba꞉malo bemedena.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Nale Yelusalemamo da꞉tuimo, ba꞉ba tetelo Yunapino Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo ibino kokopi, iba꞉te ba꞉be dubuino koko kuba ododili mabuma꞉ na a꞉kiyanamiya꞉ nale ebe hoea꞉mo koemema꞉.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ba꞉bema꞉ nale ibino tabo ba huiya na꞉goimo, ‘Ao, a Loma gabomanino komo ba꞉ma ka꞉nala. Keba tetelo komopa꞉te eta lumagi ko kuba ododidawama꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, ale ebe dito a꞉kanakapuma꞉ma꞉ huiyatiya ale ebetamo tete kikamema꞉nema꞉ ibino holoholo hapulu ebeno komo hidamo kohawakalimima꞉. Ba꞉be gabodo a gabomana꞉te hibi komo umiti ba꞉be lumagino komo hidamo kanagiya꞉midamema꞉nema꞉.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉be dubu Polokono komo anagiya꞉midamema꞉ ba꞉mamo da꞉pelami, nale ibino tete kakubahimiha꞉, iyo, eta hegelalo nale tabo anagiya꞉mida habalo emedete alaholohopi ba꞉bo kiyalamimo iba꞉te ebe naeno holoholo hapuamo komagahema꞉.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ba꞉ba tetelo nale nemalagidoluimo Yunapa꞉te ebeno eta ko kuba kohawakalimima꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te mahila꞉halete
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ibino Godoko adikumino kukala komokomoma꞉ ebe koamo kiyahamiya꞉. Ba꞉gala eta dubu ebeno mahilo Ya꞉sutila, iba꞉te ebeno komoma꞉ na꞉ga꞉luya꞉, ‘Ebe ya꞉lo a꞉hoiya꞉,’ huiyatiya Polote na꞉goi, ‘Ao, ebete ba꞉ka꞉ka꞉na.’
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ba꞉be mabuma꞉ na gabo kumiha꞉ ba꞉bi komoeno hibi komo keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawamo, ba꞉bene nale Poloko na꞉goemimo, ‘Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo tote, nale amia꞉no komo ba꞉bolo hidamo gala kakananagiya꞉midamema꞉?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Huiyatiya ba꞉ba tetelo Polote na na꞉goenami ba꞉moe Sisaliya haboeno du genamalo kemedema꞉, mabu ebe ubila Loma ko habamo tote aeno Konomo Gawadubu Sisate ha꞉kiya ebeno komo ba꞉bo kanagiya꞉midamema꞉. Ba꞉bema꞉ nale ebetamo papamiwatalo na꞉goimo, hido gabo dumimo ebe Sisatamo ba꞉bo konoemema꞉nemo, ba꞉gala nale alaholohopi dubu na꞉goelamimo iba꞉te du genamalo ebeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebe hidamo kuminatema꞉.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Agilipate Pesitasikono tabo komokomo ulihote ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala꞉ka꞉ na atumu ba꞉moe dubuino tabo naeno hibila galamo kulihoma꞉?” Ba꞉bene Pesitasiti na꞉goiya꞉, “Kubaha꞉. Ama꞉ dumutu ebeno tabone kulihoma꞉na꞉ta.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ba꞉bene eta hegelalo Ko Gawadubu Agilipako ba꞉gala ebeno naniko Benisiko iba꞉te ibino hidohido tita꞉gopi kaliko pupuliti, ibino hopopa꞉te ibi ba awagaminale, komo alaholohopino watowatopi ba꞉gala Sisaliya haboeno koko dubate ibi ba ta꞉mahele iba꞉te gabomani genamoeno tabo ga꞉la baha꞉mo ko kalakala diyamago ba꞉bo piya꞉. Ba꞉bene ibi hiliyonomate da꞉nihiduya꞉, ba꞉ba tetelo Pesitasiti komo alaholohopi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te Poloko komagahema꞉.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti na꞉goiya꞉, “Ko Gawadubu Agilipa ba꞉gala la꞉ hiliyonomo ago da꞉pola꞉nama, la꞉ nonolata. Ba꞉moe dubuino komo numa꞉la꞉. Ba꞉moe Sisaliya habalo demedehona ba꞉gala Yelusalemalo demedehona, ba꞉bi Yu tawakalubi hiliyonomate ebeno komoma꞉ ibino ubiha꞉ komokomo natamo ba wadahe iba꞉te ga꞉ga꞉lo na a꞉kiyanamiya꞉ ebete na꞉haa꞉mene.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Huiyatiya nale ebeno komo danagiya꞉midamimo, ebeno eta kapiya kuba kumiha꞉ ebe hoea꞉mo koemema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete Sisakono holoholo hapulu ebeno kuba ododiha꞉ komo konehawakalimima꞉ na da꞉goenami, nale tabo ba꞉bo ihatimo ebe Sisatamo konoemema꞉.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Huiyatiya nale leta ipuwalo ba꞉moe dubuino komoma꞉ aeno Kodawa Sisatamo kebe tabo na꞉ka꞉miya꞉temo? Naeno ukui hidamo kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ulihopi na nowalubiniya꞉la꞉. Ko Gawadubu Agilipa, nale ama꞉ mamo ba꞉bema꞉ ka꞉mimata, ama꞉le na ba owalubini ba꞉moe dubuino komo hidamo anagiya꞉midamete na Sisakono leta hidamo ba꞉bo kododima꞉nemo,
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 mabu modoboha꞉ nale du genamalo demedena ba꞉be lumagino komo leta ipuwalo hidamo hawakalimihino ebe Sisatamo dito oeme.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.