Atos 25

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pesitasiti ba꞉be hopoeno kapela Ko Gawadubu haba da꞉pelawiya꞉, ba꞉ba tetelo netewa-kapiya hegela wibote ebete Sisaliya ko habane Yelusalemamo ba꞉bo tuya꞉.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ba꞉bene ba꞉bolo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo Yunapino koko dubu iba꞉te Pesitasitamo tolamete Poloko mabuma꞉ ibino ubiha꞉ komokomo ba꞉bo nehawakalilamiya꞉.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ba꞉bene iba꞉te ebe koamo ba toemeho na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ale Polokono komo hidamo kanagiya꞉midamema꞉, wadiyala ama꞉ ebe ba꞉moe Yelusalemamo na꞉magahiya꞉.” Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉luya꞉ mabu iba꞉te nopo ya꞉lo a꞉tamotiya꞉ Poloko gabo tetelo kanakapumima꞉.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pesitasiti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, Polote Sisaliyalo du genamalo bemedena, ba꞉gala tatalila nale ba꞉bamo gala kakatoma꞉nemo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ba꞉bema꞉ la꞉eno watowatopi komo nago da꞉tolamemena꞉, ibino ukui komate ba꞉be dubuino ododili komoma꞉ keba ka꞉na ka꞉pola꞉na, iba꞉te ba꞉bi komo gabomanino tabo anagiya꞉mida habalo na꞉nehawakalilama꞉mena꞉.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti komo a꞉iti o naini o ta꞉ni hegela Yelusalemalo emedete Sisaliya ko habamo gala dito katuya꞉. Ba꞉bene eta hegelalo ebete tabo anagiya꞉mida habalo emedete alaholohopi ba꞉bo kiyalamiya꞉ iba꞉te Poloko ebeno holoholo hapuamo komagahema꞉.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Polote tabo anagiya꞉mida habamo da꞉puluhukuya꞉, ba꞉ba tetelo puya꞉te Yelusalemane da꞉pelamiya꞉ ba꞉bi Yu dubate Polokono ginimi hapuni ba꞉gala tametamene ba pegagahidi, ibi ipuwalo etate mahiganakui, etate mahiganakui, ebe koko kuba ododilidawama꞉ ba꞉bo ga꞉lanakuya꞉. Huiyatiya iba꞉te kebe komokomo da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi taboeno hibi komo hawakalimima꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ba꞉bene Polote ebeno kuba ododiha꞉ komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Naeno Yu tawakalubino tutumu, ba꞉gala Godoko Adikumino Genamoeno kukala, ba꞉gala Konomo Gawadubu Sisakono tutumu, nale ba꞉moi komo hiliyonomo ipuwalo eta kapiya kadikanaleha꞉.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti ubila Yu dubu kokalakaluilamema꞉ ba꞉bema꞉ ebete Poloko na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo tote, nale amia꞉no komo ba꞉bolo hidamo konanagiya꞉midamema꞉?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Polote tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, na ubihinola. Ka꞉lo na ba꞉moe Sisaliya habalo Konomo Gawadubu Sisakono eta hidonomo tabo anagiya꞉mida habalo la꞉namo. Ba꞉gala ka꞉lo ama꞉godolo Sisakono helo bitana, ama꞉le ha꞉kiya naeno komo anagiya꞉midanamete na du genamane dito kuluhukunatenema꞉, iyo, ama꞉ hibi komo iya꞉tawanomola, nale Yunapa꞉tamo eta kapiya kuba kododiha꞉.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Numa꞉, nale Loma gabomanino ko tutumu nadikanaletale nale hoe huiya lawema꞉ ba꞉kalakalana꞉, ba꞉bene naeno ka꞉ka꞉ mula꞉ma꞉ ba꞉ka꞉goena꞉. Ba꞉gala ba꞉moi Yu dubate naeno komoma꞉ da꞉ga꞉lita ba꞉bi tabo hibiha꞉, ba꞉bema꞉ la꞉ gabomana꞉godolo helo kitanaha꞉ na ibino kokotamo gala ihatenema꞉, huiyatiya na ubi bihatemo Loma ko habamo tote Sisakono holoholo hapulu naeno kuba ododiha꞉ komo ba꞉bo konehawakalimima꞉nemo!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ba꞉bema꞉ Pesitasiti ebeno hopopa꞉go Polokono ubi komoma꞉ ga꞉late, ba꞉bene ebete Poloko ba꞉ma ka꞉na goemiya꞉, “Ama꞉ na꞉gaa꞉ta Sisatamo kotoma꞉, ba꞉bema꞉ hibila, nale ama꞉ ebetamo konoemema꞉nemata.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ba꞉bene komo hegela da꞉petohuya꞉ Ko Gawadubu Agilipako ba꞉gala ebeno naniko Benisiko iba꞉te Sisaliya ko habamo pete ibino kalakala tabo Pesitasitamo pega꞉late komo hegela eba꞉go ba꞉bo pemeda꞉tepuya꞉.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ba꞉bene iba꞉te tete ga꞉ga꞉dopo emedete, eta hegelalo Pesitasiti Polokono komoma꞉ Agilipako ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Pilikisiti du genamalo da꞉miya꞉pui eta dubu ba꞉malo bemedena.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nale Yelusalemamo da꞉tuimo, ba꞉ba tetelo Yunapino Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo ibino kokopi, iba꞉te ba꞉be dubuino koko kuba ododili mabuma꞉ na a꞉kiyanamiya꞉ nale ebe hoea꞉mo koemema꞉.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ba꞉bema꞉ nale ibino tabo ba huiya na꞉goimo, ‘Ao, a Loma gabomanino komo ba꞉ma ka꞉nala. Keba tetelo komopa꞉te eta lumagi ko kuba ododidawama꞉ da꞉ga꞉lamena꞉, ale ebe dito a꞉kanakapuma꞉ma꞉ huiyatiya ale ebetamo tete kikamema꞉nema꞉ ibino holoholo hapulu ebeno komo hidamo kohawakalimima꞉. Ba꞉be gabodo a gabomana꞉te hibi komo umiti ba꞉be lumagino komo hidamo kanagiya꞉midamema꞉nema꞉.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉be dubu Polokono komo anagiya꞉midamema꞉ ba꞉mamo da꞉pelami, nale ibino tete kakubahimiha꞉, iyo, eta hegelalo nale tabo anagiya꞉mida habalo emedete alaholohopi ba꞉bo kiyalamimo iba꞉te ebe naeno holoholo hapuamo komagahema꞉.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ba꞉ba tetelo nale nemalagidoluimo Yunapa꞉te ebeno eta ko kuba kohawakalimima꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te mahila꞉halete
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ibino Godoko adikumino kukala komokomoma꞉ ebe koamo kiyahamiya꞉. Ba꞉gala eta dubu ebeno mahilo Ya꞉sutila, iba꞉te ebeno komoma꞉ na꞉ga꞉luya꞉, ‘Ebe ya꞉lo a꞉hoiya꞉,’ huiyatiya Polote na꞉goi, ‘Ao, ebete ba꞉ka꞉ka꞉na.’
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ba꞉be mabuma꞉ na gabo kumiha꞉ ba꞉bi komoeno hibi komo keba ka꞉na na꞉kiya꞉tawamo, ba꞉bene nale Poloko na꞉goemimo, ‘Ama꞉ ubila꞉ka꞉ Yelusalemamo tote, nale amia꞉no komo ba꞉bolo hidamo gala kakananagiya꞉midamema꞉?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Huiyatiya ba꞉ba tetelo Polote na na꞉goenami ba꞉moe Sisaliya haboeno du genamalo kemedema꞉, mabu ebe ubila Loma ko habamo tote aeno Konomo Gawadubu Sisate ha꞉kiya ebeno komo ba꞉bo kanagiya꞉midamema꞉. Ba꞉bema꞉ nale ebetamo papamiwatalo na꞉goimo, hido gabo dumimo ebe Sisatamo ba꞉bo konoemema꞉nemo, ba꞉gala nale alaholohopi dubu na꞉goelamimo iba꞉te du genamalo ebeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebe hidamo kuminatema꞉.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Agilipate Pesitasikono tabo komokomo ulihote ebetamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala꞉ka꞉ na atumu ba꞉moe dubuino tabo naeno hibila galamo kulihoma꞉?” Ba꞉bene Pesitasiti na꞉goiya꞉, “Kubaha꞉. Ama꞉ dumutu ebeno tabone kulihoma꞉na꞉ta.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ba꞉bene eta hegelalo Ko Gawadubu Agilipako ba꞉gala ebeno naniko Benisiko iba꞉te ibino hidohido tita꞉gopi kaliko pupuliti, ibino hopopa꞉te ibi ba awagaminale, komo alaholohopino watowatopi ba꞉gala Sisaliya haboeno koko dubate ibi ba ta꞉mahele iba꞉te gabomani genamoeno tabo ga꞉la baha꞉mo ko kalakala diyamago ba꞉bo piya꞉. Ba꞉bene ibi hiliyonomate da꞉nihiduya꞉, ba꞉ba tetelo Pesitasiti komo alaholohopi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te Poloko komagahema꞉.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ba꞉ba tetelo Pesitasiti na꞉goiya꞉, “Ko Gawadubu Agilipa ba꞉gala la꞉ hiliyonomo ago da꞉pola꞉nama, la꞉ nonolata. Ba꞉moe dubuino komo numa꞉la꞉. Ba꞉moe Sisaliya habalo demedehona ba꞉gala Yelusalemalo demedehona, ba꞉bi Yu tawakalubi hiliyonomate ebeno komoma꞉ ibino ubiha꞉ komokomo natamo ba wadahe iba꞉te ga꞉ga꞉lo na a꞉kiyanamiya꞉ ebete na꞉haa꞉mene.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Huiyatiya nale ebeno komo danagiya꞉midamimo, ebeno eta kapiya kuba kumiha꞉ ebe hoea꞉mo koemema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete Sisakono holoholo hapulu ebeno kuba ododiha꞉ komo konehawakalimima꞉ na da꞉goenami, nale tabo ba꞉bo ihatimo ebe Sisatamo konoemema꞉.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Huiyatiya nale leta ipuwalo ba꞉moe dubuino komoma꞉ aeno Kodawa Sisatamo kebe tabo na꞉ka꞉miya꞉temo? Naeno ukui hidamo kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ulihopi na nowalubiniya꞉la꞉. Ko Gawadubu Agilipa, nale ama꞉ mamo ba꞉bema꞉ ka꞉mimata, ama꞉le na ba owalubini ba꞉moe dubuino komo hidamo anagiya꞉midamete na Sisakono leta hidamo ba꞉bo kododima꞉nemo,
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 mabu modoboha꞉ nale du genamalo demedena ba꞉be lumagino komo leta ipuwalo hidamo hawakalimihino ebe Sisatamo dito oeme.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.