Atos 23

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉ba tetelo Polote toleheno Yunapi Ka꞉nisolo dubu ulameholelo na꞉goiya꞉, “Naeno nana꞉la꞉, gogo hiliyonomo pete ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, nale Godokono holoholo hapulu naeno tepo ipuwoeno mulu ukuido tuputupulu ba emedena ebetamo eta kuba kododiya꞉ha꞉.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ba꞉bema꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa, ebeno mahilo A꞉nanayasitila, ebete Poloko tamelo da꞉la꞉mota꞉hanuya꞉ ba꞉bi dubu na꞉kiyalamiya꞉ etate ebe tabone kanagalimima꞉.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Polote ba꞉be tabo uliti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “A꞉iye! Godote huiyatiya ama꞉ kanagalimima꞉na꞉ta! Ama꞉ kuba kala imi tawakaluba꞉te hido keyakeya tita꞉goenoma꞉ da꞉midi ba꞉ba ka꞉nala, hunu tama modobola huiyatiya ipuwa abalenomola. Ama꞉ tabo anagiya꞉midadawoeno oko habalo ba luta, wadiyala ama꞉ naeno komo Mosesekono Tutumu komago modobolo nanagiya꞉midanama꞉. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le na anagalinamema꞉ da꞉gaa꞉? Ba꞉be ododi ipuwalo ama꞉ ha꞉kiya Mosesekono eta tutumu adikamidala꞉ta!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ba꞉ba tetelo Poloko tamelo da꞉la꞉mota꞉hanuya꞉ ba꞉bi dubate ebe na꞉kiyahamiya꞉, “Mabu keka꞉ ama꞉le Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa diduduputima꞉? Ama꞉ konomo kuba bododa꞉ta!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Polote na꞉huiyuya꞉, “Naeno nana꞉la꞉, nonolata. Hibila, Godokono Buka tabote ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Amia꞉no tawakalubino watowatopi ipuwalo etoeno komoma꞉ kuba tabo akagaa꞉la꞉.’ Na iya꞉tawaha꞉ ebete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawama꞉ deda꞉na.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ba꞉ba tetelo da꞉kapiyuimiya꞉ ba꞉bi Yunapi Ka꞉nisolo dubu Polote ulamiya꞉, hapulu Sa꞉diyusi kapiyuimipila, hapulu Pa꞉lisi kapiyuimipila. Ba꞉bema꞉ ebete eta ukui lawete ebeno tabo madodo adipatelo iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Naeno nana꞉la꞉! Na ba꞉ Pa꞉lisi kapiyuimidawala ba꞉gala naeno nabi atumu Pa꞉lisi kapiyuimipila! Numa꞉la꞉, na hibima꞉ na꞉midinamo Godote ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ne, ba꞉bema꞉ la꞉ komopa꞉te naeno komo huiyatiya kubamo anagiya꞉midanamitamata!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ebete ba꞉moe tabo dolamagiya꞉, ba꞉ba tetelo Ka꞉nisolo dubu ipuwalo anagiya꞉mida komote uluhukuti, ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi iba꞉te ba꞉bo olowabeletihuitiya꞉.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ibino olowabeletihui komoeno mabu ba꞉ma ka꞉nala, Sa꞉diyusi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉lanaka Godote ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo a꞉kawadiya꞉paa꞉latela꞉mene, huiyatiya Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te hibima꞉ na꞉midina Godote ba꞉be komo hibilo kododima꞉ne. Ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉lanaka Godokono Hunu Haboeno nopopi puliyala ba꞉gala tawakalubino gobogobo puliyala, huiyatiya Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉lanaka Godote ebeno Hunu Haboeno nopopi ododiliti ba꞉gala tawakalubino ape gobogobago aka-ododiliya꞉.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ba꞉bema꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubuino olowabeletihui ipuwalo tabo itatihuilo helo tabonomote uluhukutiya꞉, ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipino Godokono Tutumu Tabo iya꞉tulamepa꞉te pakaminate helonomamo na꞉ga꞉luya꞉, “A ba꞉moe dubugodolo eta kuba kumitaha꞉! Diyala, eta hido gobogobo o Hunu Haboeno eta nopodawate ebetamo Godokono nopo kuda꞉ a꞉hawakalimiya꞉!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ba꞉bene Ka꞉nisolo ipuwalo olowabeletihui komote da꞉kuya꞉ alaholo tatalila. Ba꞉ba tetelo alaholohopino watodawate na꞉toletolitiya꞉ komopa꞉te Poloko kubamo anagalimiholo anakapumidimina꞉, ba꞉bema꞉ Polokono ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ ebete ebeno alaholohopi na꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te Ka꞉nisoloeno kapiyuimi ipuwamo nepalagate Poloko nelawete Loma gabomanino konomo genamamo gala kakamagatama꞉.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ba꞉bene ba꞉be dulu Kodawa Ya꞉suti Poloko tamelo putinate ebe na꞉pegoemeniya꞉, “Ama꞉ na꞉kodakoda! Mabu ama꞉ na mabuma꞉ ba꞉moe Yelusalemalo tabo hidamo dolamaga꞉ka, ama꞉ Loma ko habamo tote ba꞉be atu tabo na꞉kanolamagiya꞉.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ba꞉bene eta duiduiyalo komo Yu dubate pekapiyuimiti nopo ba petamote Godokono mahilamo helo tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, iba꞉te baa꞉ nahaheno ba꞉gala beya nihoheno talonalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo ba꞉bo kikulima꞉.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ba꞉ba tetelo ba꞉moe nopo da꞉tamotiya꞉ ba꞉bi dubate ibino kuititi da꞉lawiya꞉ 40 a꞉gogoluya꞉.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ba꞉bene ba꞉bi dubate Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala komo Yunapino koko dubatamo tolamete na꞉nega꞉luya꞉, “Aeno ukui kapiyuimiti ale Godokono mahilamo tabo ba꞉ma ka꞉na hibilo ga꞉lama꞉, ale baa꞉ nahaheno talonalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo ba꞉bo kikulima꞉.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ aeno komo Ka꞉nisolo dubago Loma gabomanino alaholohopino watodawatamo tabo na꞉noemiya꞉la꞉, ebete Poloko genamane puluhukutiti la꞉tamo komagahema꞉. La꞉le ha꞉da amihome gabodo ebe na꞉nega꞉lamiya꞉la꞉ ba꞉ma ka꞉na, la꞉ ubila Polokono komo hidamo kanagiya꞉midamema꞉ ba꞉gala ebeno tabo komokomo gala kakulihoma꞉. Huiyatiya ebete Poloko da꞉magahemene, la꞉tamo puluhukuhino a ya꞉lo kohidoma꞉nema꞉ ebe gabo tetelo kanakapumima꞉.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Huiyatiya ba꞉ba tetelo Polokono bohelete dalahimiya꞉, ba꞉be kuhiti Yu dubate nopo da꞉tamotitiya꞉ ba꞉be tabo uliti, diya gabodo Lomanapi alaholohopino konomo genamamo tote Poloko ba꞉bo nikiyamiya꞉.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ba꞉bene Polote alaholohopino eta gawadubu ebetamo ka꞉miti ebe na꞉goemiya꞉, “Ba꞉moe uli ape dubu la꞉eno Watodawatamo na꞉magata, mabu ebegodolo eta komo bitana Watodawa kokiyamema꞉.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ba꞉bene alaholohopino gawadubuti ba꞉be kuhi ebeno watodawatamo magatate na꞉negoemiya꞉, “Aeno du genamalo da꞉luta ba꞉be dubu Polote na a꞉kiyaname ba꞉moe uli ape dubu ama꞉tamo komagahema꞉, mabu ebegodolo eta komo bitana ama꞉ kokiyamema꞉.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ba꞉ba tetelo alaholohopino watodawate ba꞉be kuhi kokotamo lawete nanekela꞉mo hiya꞉ baha꞉mo ebe magatate diya ba꞉bo nalatediya꞉, “Ama꞉godolo bada komote kitana na kiyanamema꞉?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ebete na꞉huiyuya꞉, “Komo Yu dubate ukui a꞉kapiyuimiya꞉ ama꞉ ba꞉ma ka꞉na kopikiyamema꞉, ama꞉ dumutu Poloko ba꞉moe genamane uluhukutiti ibino Ka꞉nisolo dubatamo komagatama꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te ha꞉da amiho gabodo ama꞉ ba꞉ma ka꞉na kopikiyamema꞉na꞉ta, ibi ubila Polokono komo hidamo anagiya꞉midamete ebeno tabo komokomo gala kakulihoma꞉. Huiyatiya ba꞉be tabo hibiha꞉.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ama꞉ ibino tabamo akapapamiwatala꞉, mabu 40 dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bako dubate Polokono to gabolo tanama miya꞉teholemete ba꞉bo ba꞉pola꞉na, ebe belatimita. Iba꞉te ukui kapiyuimiti Godokono mahilamo helo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉laka, iba꞉te baa꞉ nahaheno ba꞉gala beya nihoheno talonalo pola꞉nate Poloko anakapumi teta꞉mo kikulima꞉. Hibila, iba꞉te ya꞉lo hidote ama꞉ belatimitata, ama꞉le amia꞉no alaholohopi kokiyalamema꞉ iba꞉te Poloko ba꞉bamo komagatama꞉.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ba꞉bene alaholohopino watodawate ba꞉be kuhi ba noeme na꞉kiyamiya꞉, “Ama꞉le na da꞉pikiyanama꞉, ba꞉be komo komopa꞉tamo akanehawakalima꞉la꞉.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ba꞉ba tetelo alaholohopino watodawate ebeno hopopi gawadubu netewa ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉kiyalamiya꞉, “La꞉eno 200 kiyokiyo gila꞉mo alaholohopi dubu, ba꞉gala komo 70 oso-boga꞉go da꞉wapata꞉lamena ba꞉bi alaholohopi dubu, ba꞉gala komo 200 kibila꞉mo alaholohopi dubu, la꞉le ibi hiliyonomo uwatete na꞉hiduya꞉la꞉ ka꞉lo dulu 9 koloko tetelo Sisaliya ko habamo kotolamema꞉.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ba꞉gala komo oso-boge Poloko mabuma꞉ modobolo nuwata꞉la꞉, ebete ibi hunamo emedete kotoma꞉. Na ubila la꞉le ebe aeno Loma gabomanino kapela Ko Gawadubu Pilikisitamo olalatihino hidamo na꞉magatuya꞉la꞉.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo alaholohopino watodawate leta ododiti tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Naeno Hidonomo Ko Gawadubu Pilikisi, ama꞉ nolata. Na Kolodiyasi Lisiyasiti ba꞉moe leta ama꞉tamo poememo.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Pote ama꞉tamo ba꞉moe letago da꞉puluhukumini, ba꞉moe dubuino komo ba꞉ma ka꞉nala. Eta hegelalo Yunapa꞉te ebe heloamo lawete anakapumima꞉ dewageliti, nale komo alaholohopi uwatete ibino helo ipuwane ebe ba꞉bo uluhukutimo, mabu nale ba꞉moe komo iya꞉tawuimo ebete Loma gabomanino pepago da꞉pata꞉na.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ba꞉bene ebete Yunapa꞉tamo kebe kuba kododi, nale ba꞉be komo hidamo kiya꞉tawama꞉ ubi ba ihate ebe ibino Ka꞉nisolo dubuino holoholo hapuamo ba꞉bema꞉ magatuimo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ba꞉bolo nale iya꞉tawuimo, iba꞉te ibino iniwalino tutumuino komokomoma꞉ ebetamo da꞉maubahaliti, huiyatiya ebete eta ko kuba kododiha꞉ nale ebe hoea꞉mo o du genamamo ebema꞉ oemela.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ba꞉moe komo gala hapuni etate diya gabodo pete na a꞉pikiyanami, komo Yu dubate ebe kanakapumima꞉ eta gabo bihiduimiya꞉. Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be komo uliti ebe ama꞉tamo tiyonomolo poememo, ba꞉gala nale ebetamo da꞉maubahaliti ba꞉bi dubu a꞉kiyalamimo iba꞉te amia꞉no holoholo hapulu ebeno komo kopanagiya꞉midamema꞉. Kalakala konomola, ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ba꞉bema꞉ alaholohopino gawadubu netewapa꞉te ibino watodawoeno tabamo papamila꞉te, ebeno leta lawete ba꞉be dulu iba꞉te ibino alaholohopa꞉go Poloko A꞉ntipatisi habamo dito magataniya꞉.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ba꞉bene eta hegelalo natamo da꞉tolamitiya꞉ ba꞉bi alaholohopi dubu hiliyonomate Yelusalema ko haboeno gabomani genamamo gala kawilalete dito kapelamiya꞉, huiyatiya oso-boga꞉go da꞉tolamitiya꞉ ba꞉bi alaholohopi dubate Poloko ha꞉kiya magatuya꞉ Sisaliya ko habamo. Ba꞉bolo iba꞉te kapela Ko Gawadubutamo nikuliti ibino watodawoeno leta ba nikame Poloko ebeno umi ipuwamo ba꞉bo nihatiya꞉.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 — ausente —
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ba꞉ba tetelo kapela Ko Gawadubuti ba꞉be leta ka꞉lamiholete Poloko ba꞉bo alatediya꞉ ebe kebe hoponapila꞉ka꞉. Ba꞉bene Polote ebe Silisiya hoponapima꞉ eda꞉ma꞉ da꞉goiya꞉, Ko Gawadubuti ba꞉be tabo duliya꞉
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ebetamo gala na꞉kagoiya꞉, “Ama꞉le kuba ododima꞉ da꞉ga꞉luti ba꞉bi dubate mamo da꞉pikulimina꞉, ba꞉ba tetelo nale amia꞉no komo kanagiya꞉midamema꞉nemata.” Ba꞉bema꞉ ebete ebeno komo alaholohopi na꞉kiyalamiya꞉, Ko Gawadubu Heloditi dopamo detiya꞉ iba꞉te Poloko ba꞉be hidonomo genamamo magatate ba꞉bolo konuminatema꞉.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.