Atos 22
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 “Naeno ekaki, nabi, naeno kuba ododiha꞉ komo la꞉tamo dolamagimo, la꞉ nulia꞉la꞉.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ebete iba꞉tamo Yu tabamo dolamagitiya꞉, iba꞉te uliti tabo ga꞉lahaheno tatabanomolo pola꞉nuya꞉. Ba꞉bene Polote gala na꞉kagoiya꞉,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Na Yu lumagila, Silisiya hopoeno Tasase ko habalo hawakaluya꞉mo, huiyatiya na ba꞉moe Yelusalema habalo apete, ba꞉bene komo hiliyonomo gogolo Gameliyelate na iya꞉tunamenakui. Ba꞉bene ebeno iya꞉tumi ipuwane Godote aeno iniwala꞉tamo kebe Tutumu Tabo dikalamiya꞉, nale ba꞉bi komokomo kodakodalo ba uwate naeno ape konomo Godokono okamo ba꞉bo ihatiya꞉mo, ka꞉lo la꞉ hiliyonomate keba ka꞉na kemedeonama ba꞉ba ka꞉na.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ba꞉bema꞉ komo gogolo nale ba꞉moe ukuido puya꞉te Ya꞉suku Hibima꞉ Midi Gabodo da꞉wapata꞉lamenama꞉ iba꞉tamo koko temeteme ikalamenakuimo. Iyo, nale ibi ipuwalo dubu ba꞉gala kamenakamena heloamo uwatenakuimo du genamamo dito niya꞉hekenakuimo, ba꞉bene komopa꞉te ibi danakapulamenakui na ba꞉be komoma꞉ ba꞉bo kalakalanakuimo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ka꞉lo nale kebe tabo dolamagitamo ba꞉be taboeno hibi komo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa ba꞉gala komo Ka꞉nisolo dubu, ibi hiliyonomate iya꞉tawahala. Iba꞉te natamo komo leta ikanamehonete Dama꞉sakase habamo na dito oenamiya꞉ nale aeno Yunapi ekaka꞉tamo ba꞉bi leta konikalameholema꞉. Ba꞉ba tetelo na ubi bihatiya꞉mo, nale ba꞉be habamo ba nuluhuku Ya꞉suku ta꞉matapi ba꞉bolo nuwatete hala꞉mo matuhulameholete Yelusalemamo magahelete iba꞉tamo kuba huiya kopikalamema꞉.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ba꞉bene Polote ebeno tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Huiyatiya na hegela tulilo Dama꞉sakase haba tama꞉mo duluhukunatuya꞉mo, ba꞉ba tetenomolo Godokono Hunu Habane alo konomote ba pihitiga hegelate da꞉la꞉wa꞉hiya keba ka꞉nala꞉ka꞉, na ba꞉be alote ba꞉ba ka꞉na panagogobeya꞉midadiganiya꞉.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Nale hakamo gate tabo ba꞉ma ka꞉na uliya꞉mo, ‘Solo, Solo! Keka꞉ mabu ama꞉le natamo koko temeteme dikanamena?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Nale na꞉huiyuya꞉mo, ‘Kodawa, ama꞉ potela꞉ka꞉?’ “Ba꞉bene ebeno huiya tabote ba꞉ma ka꞉na piya꞉, ‘Na ba꞉ Ya꞉suti Nasaletenapila, ama꞉le natamo temeteme dikanamena na ba꞉be lumagila.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ba꞉ba tetelo kebe dubate nago da꞉tolamiya꞉, iba꞉te natamo dolamagitiya꞉ ba꞉be lumagino tabo madodo hidamo kuliya꞉ha꞉, huiyatiya alo kapiya bumitiya꞉.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ba꞉bene nale na꞉goiya꞉mo, ‘Kodawa, ama꞉ bada ubi kihatiuta nale kododima꞉?’ “Ebete na꞉huiyuya꞉, ‘Ama꞉ mahigate Dama꞉sakase haba ipuwamo na꞉nopega, ba꞉bene ama꞉le kododilima꞉ Godote ebeno ubi komo ya꞉lo tetelo dihatiya꞉, ba꞉bi komokomo eta lumagiti ba꞉bolo kokiyahamema꞉na꞉ta.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ba꞉ba tetelo naeno baiditi a꞉duhunamiya꞉ mabu nale alo konomo bumiya꞉mo, ba꞉bema꞉ naeno mabuluba꞉te na kokotamo lawenete Dama꞉sakase habamo dito magataniya꞉.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ba꞉bolo eta dubu ebeno mahilo A꞉nanayasitila, ebete Godoko tolemelo Mosesekono Tutumu Tabamo papamiwatanami, ba꞉gala Yunapa꞉te ba꞉be habalo demedehonama꞉ ibi hiliyonomate ebe tuputupudawama꞉ ga꞉lanama꞉. Ebete na unamema꞉ da꞉piya꞉
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 na tama꞉mo putiti na꞉pegoiya꞉, ‘Naeno ekawi Solo, amia꞉no baiditi hidamo na꞉kagahilameholena!’ Ba꞉ba tetenomolo naeno baiditi da꞉hidohidohuya꞉ nale ebe hidamo ba꞉bo umiya꞉mo.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ba꞉bene ebete natamo na꞉goiya꞉, ‘Aeno iniwala꞉te dadikuminakui, ba꞉be Godote ama꞉ ya꞉lo a꞉ka꞉miya꞉ta ama꞉le ebeno ubi komo kiya꞉tawama꞉, ba꞉gala ebeno Tuputupu Okodawoeno holoholo kumima꞉, ba꞉gala amia꞉no galamo ba꞉moe Tuputupudawoeno tabo madodo kulima꞉.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Iyo, ama꞉le ebegodone kebe komokomo kulihui ba꞉gala kebe komokomo kulamiui, ebe ubila ama꞉le ba꞉bi komokomo tawakalubi hiliyonomatamo konolamagima꞉.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ba꞉bema꞉ bada ka꞉latimiuta? Ama꞉ mahigate beyamo aduti komo na꞉lawa꞉. Ama꞉le ebeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉, ebete amia꞉no kuba ukulalemete kadodolemema꞉na꞉ta.’”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ba꞉bene Polote tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Nale Yelusalemamo gala da꞉kapiya꞉mo, eta hegelalo Godoko Adikumino Genamalo eba꞉go tabo ba ga꞉lita naeno baiditi hiya꞉ma꞉ eda꞉hanamete hido komo ba꞉bo umiya꞉mo.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ba꞉ba tetelo Kodawate natamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, ‘Ama꞉ ka꞉lonomo Yelusalemane tiyonomolo nuluhukuya꞉, mabu ba꞉moi tawakaluba꞉te ama꞉godone naeno hibi komo a꞉kalawa꞉mena꞉.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ba꞉bene nale na꞉huiyuya꞉mo, ‘Kodawa, ba꞉moenapi iya꞉tawahala, nale ibino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo ama꞉ hibima꞉ midipi doholenakuimo, nale ibi ba uwate komo alukulinakuimo, komo du genamamo dito niya꞉hekenakuimo.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ba꞉gala ibi iya꞉tawahala, komopa꞉te ya꞉lo gogolo amia꞉no hibi komo hawakalimidawa Stibiniko danakapumi, nale ba꞉be komo kalakalago ba umita ebe anakapumipino watuino kaliko bulamelelamitimo.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Huiyatiya Kodawate natamo gala na꞉kagoiya꞉, ‘Ba꞉moe habane ama꞉ nuluhukuya꞉, mabu nale ama꞉ muhululu demedehona ba꞉bi Yuha꞉pa꞉tamo konoemema꞉nemata.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Tabo ulihopi hiliyonomate Polokono tabo hidonomamo ulihonapiya꞉, huiyatiya ebete Yuha꞉pa꞉tamo Godokono ubilo toma꞉ tabo dolamagiya꞉ ba꞉ba tetelo mauba konomote iba꞉tamo uluhukuti ga꞉ga꞉ ba katupuimi Loma gabomana꞉tamo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “Nanakapuma꞉la꞉! Ba꞉moe dubuti na꞉hoena, ebe wadiyaha꞉ ka꞉ka꞉na!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ba꞉bema꞉ ibino mauba ipuwalo ba ga꞉gita iba꞉te ibino watuino kaliko pipikulamete heloamo hakamo iya꞉hekete, ba꞉bene haka puhulu uwateholete hunamo ba꞉bo iya꞉hekeholiya꞉.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ba꞉bema꞉ Loma alaholohopino watodawate tawakalubino mauba komo umiti ebeno alaholohopi dubu na꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te Poloko gabomanino genama guamo magatate ebe giya꞉pa꞉pa꞉mo ba na꞉na꞉miga꞉ti, Yunapa꞉te ebetamo badama꞉ ka꞉ga꞉gitiya꞉ ba꞉be komo ebegodone hibilo kiya꞉tawama꞉.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ba꞉bene alaholohopi dubate tolamete Poloko ka꞉na꞉miga꞉tima꞉ ebeno ape da꞉nehogaminuya꞉, ba꞉ba tetelo Polote ebe tamelo da꞉la꞉nuya꞉ ba꞉be eta gawadubu na꞉kiyamiya꞉, “Talona ba꞉kitana, Loma gabomanino pepago da꞉pata꞉na ba꞉bako lumagi dito a꞉na꞉miga꞉tima꞉? O la꞉ dopamo ebeno komo hidamo ba꞉kanagiya꞉midameoma?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Alaholohopino gawadubuti ba꞉moe tabo duliya꞉, ebete ebeno watodawatamo gala katote ebe ba꞉bo nalatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe dubutamo bada komo ododima꞉ kewageliuta? Ama꞉ iya꞉tawala꞉ka꞉ ebete Loma gabomanino pepago da꞉pata꞉na?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ba꞉bene alaholohopino watodawate Polotamo nuluhukuti ebe ba꞉bo nikiyamiya꞉, “Ama꞉ hibilo na na꞉kiyanama꞉, ama꞉ Loma gabomanino pepago ka꞉pateona?” Polote na꞉huiyuya꞉, “Iyo, ba꞉ hibila.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ba꞉bene alaholohopino watodawate na꞉goiya꞉, “Na atumu ba꞉bi pepago pata꞉namo, huiyatiya na ba꞉bi pepa ko maninomamo uwatiya꞉mo.” Polote na꞉goiya꞉, “Na huiyatiya ba꞉bi pepa mana꞉mo kuwatiya꞉ha꞉. Nale da꞉hawakaluya꞉mo ba꞉ba tetelo gabomana꞉te naeno nabiwitamo dito ikamiya꞉.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ba꞉bene Poloko a꞉na꞉miga꞉tima꞉ da꞉hidutiya꞉ ba꞉bi alaholohopa꞉te ebeno tabo duliya꞉, ba꞉ba tetenomolo iba꞉te tole komo lawete ebe miya꞉pate tama꞉mo dito utitatuya꞉. Ibino watodawate atumu na꞉katoletoletiya꞉ mabu ebete iya꞉tawaheno Loma gabomanino pepagoeno lumagi auli hala꞉mo da꞉matuhumihuya꞉, ebete ba꞉ba ka꞉na ibino eta ko kukala badikamidaliya꞉.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ba꞉ba tetelo Polote Yu tawakalubino ukuilo iba꞉tamo bada kuba kododiya꞉, alaholohopino watodawate ubila ba꞉be komo hibinomolo kiya꞉tawama꞉. Ba꞉bema꞉ eta hegelalo ebete tabo benoelameholiya꞉, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino hununomo watowatopi ba꞉gala komo Yunapi Ka꞉nisolo dubu ibi hiliyonomate kopekapiyama꞉, ba꞉bene iba꞉te da꞉pelameholiya꞉ ebete Poloko du genamane uluhukutiti ibino holoholo hapuamo ba꞉ dito magahiya꞉.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.