Atos 21
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉ba tetelo ale Epesese hibima꞉ midipa꞉tamo yawo tabo ga꞉late kehaha꞉ kolomo a꞉hiwalenomo na꞉hiwalete Kosa hopamo ba꞉bo nikuliya꞉ma꞉, ba꞉bene eta hegela a Lodesa hopo nelawete, ba꞉bene Patala habamo dito tolamiya꞉ma꞉.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ba꞉bolo Ponisiya hopamo a꞉hiwama꞉ ditanuya꞉ ba꞉be eta ko palai boge ale numiti, ba꞉ba tetelo a ba꞉be boga꞉mo nololote tolame ba꞉bo netupuimiya꞉ma꞉.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ba꞉bene ale da꞉tolamiya꞉ma꞉ Saipalase hopo numiti pele hapuamo ba a꞉mida ale Siliya hopamo na꞉hiwalete, namutudawate ebeno boge Taya ko habamo dito nutiya꞉ ebeno ilina kokolowamima꞉.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ba꞉be habalo ale komo Ya꞉suku ta꞉matapi ohola꞉go petolamete ibi nulamete sa꞉ba꞉ni hegela iba꞉go ba꞉bo nemediya꞉ma꞉, ba꞉bene kebe kuba komote Polotamo duluhukumini, iba꞉te ba꞉be komo Godokono Gobogoboeno heloamo iya꞉tawahate ebe na꞉kiyahamiya꞉ ebete Yelusalemamo a꞉katoamene.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ba꞉bene boge namutudawate atamo kebe tete dikaa꞉miya꞉, ba꞉be tete duluhukuya꞉ ale ibi miya꞉palema꞉ ga꞉late boga꞉mo ba꞉bo pepalaguya꞉ma꞉. Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ibino kamenakamena guguda꞉go a miya꞉poema꞉ habane ago pelamiya꞉ boge utihole baha꞉mo, ba꞉bene a hiliyonomo kehaha꞉ kolomo dodolo pupamo pegagahiditi Godotamo toetoe tabo ba꞉bo padipatiya꞉ma꞉. Ba꞉be komo da꞉wibuya꞉, komopa꞉te komopa꞉tamo yawo tabo ga꞉late
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ale boga꞉mo ololote iba꞉te ibino genamamo gala dito kawilaliya꞉.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ba꞉ba tetelo Taya ko haba miya꞉pate ale ko palai boga꞉go tolame gala na꞉katupuimiya꞉ma꞉, ba꞉bene Tolameyasi habamo da꞉nikuliya꞉ma꞉, ba꞉bolo hibima꞉ midipi ekaka꞉tamo kalakala tabo nega꞉late kapiya du iba꞉go ba꞉bo nelahaniya꞉ma꞉.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ba꞉bene eta hegelalo ale Sisaliya ko habamo nikuliti Godokono Hido Tabo atedawa Pilipikono genamamo nalehawaminate ba꞉bo nemediya꞉ma꞉. Hibila, Yelusalema sose tawakaluba꞉te dopamo sa꞉ba꞉ni dubu Godokono oko owatima꞉ duwatiya꞉, Pilipiko ba꞉bi tuputupu okopi ipuwalo ebe ba꞉ etala,
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 ba꞉gala ebegodolo ebeno netewa-netewa koko bohelemela꞉te emedenama꞉, Godokono Gobogobote ebeno hiya꞉nomo helo iba꞉tamo ikalamiya꞉ ebeno tepo ipuwoeno ukui kohawakalilamenakoma꞉.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ba꞉bene ale komo hegelalo ba꞉bolo ba emede, eta Godokono ukui hawakalimidawa A꞉gabasiti Yudiya hopone atamo ba꞉bo puluhukuya꞉.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ebete a pua꞉mete Polokono kamake lawete ebe ha꞉kiya ebeno nato kokoto ba matuhulamehole na꞉goiya꞉, “Godokono Gobogobote ba꞉ma ka꞉na goita, ‘Yunapa꞉te Yelusalemalo demedehona, kebe dubuti ba꞉moe kamake da꞉pulinako iba꞉te ba꞉be dubu heloamo lawete Yuha꞉pa꞉tamo konikalamema꞉na꞉ ebe kokubahimima꞉.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ba꞉ba tetelo a ba꞉gala komopi ba꞉moe tabo duliya꞉ma꞉, ale Poloko na꞉toemehuya꞉ma꞉, “Ama꞉ Yelusalemamo akatoala꞉!”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ba꞉bene Polote aeno tabo huiyalo na꞉goiya꞉, “Natamo badama꞉ kihimiutama? Mabu keka꞉ la꞉le tepo temeteme natamo ikanamema꞉ dewagelitama? Ba꞉ hibila, nale a꞉hidomo Yelusalemalo komopa꞉te naeno ape hala꞉mo matumihoma꞉, ba꞉gala naeno kalakala bitana ba꞉bolo Kodawa Ya꞉suku mabuma꞉ hoe.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ba꞉ba tetelo ale Polokono ukui hiya꞉ma꞉ midi kamodobuya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komo dumiya꞉ma꞉ ale na꞉ga꞉luya꞉ma꞉, “Kubahenola, Godokono ubi komote nuluhukamene.” Ba꞉bene ale eta tabo kaga꞉luya꞉ha꞉.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ ale aeno ilina hiduilamete Yelusalema ko habamo haka gabodo ba꞉ dito tolamiya꞉ma꞉.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ba꞉ba tetelo komo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ibino Sisaliya habane a da꞉buiya꞉minoenatuya꞉, iba꞉te a Nesonikono genamamo dito magatoiya꞉ ale ba꞉bolo konemedema꞉. Nesoniko ba꞉ Saipalase hoponapila, dopo tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ da꞉midiya꞉ ibi ipuwalo ebe ba꞉ etala.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ba꞉be atu hegelalo Yelusalema ko habalo demedehonama꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi ekaka꞉te a ko kalakalago uwatiya꞉.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ba꞉bene eta hegelalo a hiliyonomate Polokoba꞉ Ya꞉imesiko umima꞉ da꞉tolamiya꞉ma꞉, ba꞉ba tetelo ale ebe komo sose watowatopi hiliyonomago ba luta ba꞉bo numiya꞉ma꞉.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ba꞉bema꞉ Polote iba꞉tamo kalakala tabo negoete, Godote ebeno oko ipuwado kebe hiliyonomo komokomo Yuha꞉pi ipuwalo dododilinakui, ebete ba꞉be komo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalimiya꞉.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Iba꞉te ba꞉moi tabo dulihuya꞉ Godoko milimiholo na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno naniwi, kalakala konomola, huiyatiya ba꞉moe eta komo hidamo numa꞉, a Yunapi ipuwalo kebako hiliyonomo taosene tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midiya꞉. Huiyatiya hibila, Godote Moseseko ipuwado aeno iniwala꞉tamo dikalamiya꞉, ibi hiliyonomate ba꞉bi Tutumu Tabo ta꞉matalema꞉ konomamo emalagidolena.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ba꞉bema꞉ komo hibima꞉ midiha꞉ Yunapa꞉te aeno komo ekakino ukui kubahilamelelamelo dopamo ba꞉ma ka꞉na kiyalamiya꞉, hiya꞉hiya꞉ muhulu hopolo demedehona ama꞉le ba꞉bi Yunapi a꞉niya꞉tulamenakata iba꞉te Mosesekono Tutumu ipuwane kohobila꞉ma꞉. Ba꞉bene iba꞉te amia꞉no komoma꞉ eta ha꞉da tabo bekaga꞉luya꞉ ba꞉ma ka꞉na, ama꞉le tawakaluba꞉tamo talona bihatelamenata ibino dubu guguda꞉tamo Godokono tama itamida kukala komiya꞉telamenakoma꞉ ba꞉gala aeno iniwalino komo hiya꞉hiya꞉ komokomo kododilinakoma꞉.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 “Ba꞉bema꞉ a keba ka꞉na na꞉kewagelema꞉? Hibila, iba꞉te amia꞉no pe komo kiya꞉tawahama꞉na꞉,
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ba꞉bema꞉ a ubila ama꞉ ba꞉moe komo nododiya꞉. Aeno kapiyuimi ipuwalo netewa-netewa dubate ba꞉pola꞉na, iba꞉te dopamo tawakalubino holoholo hapulu tabo olamagimiya꞉ ibino ape Godotamo hibinomolo kikamehoma꞉.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ibino tete ba꞉ na꞉pe, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ibi magatalete ibi hawakala na꞉nowalubiliya꞉, hawa꞉goeno ilina mana꞉mo uwatete Godotamo ba nikameho ibino tepo ipuwoeno dalowa꞉ kupula꞉lelamema꞉. Ba꞉bene ama꞉ iba꞉go tote hinibo elepeho iya꞉tawahapa꞉tamo mani nikalamiya꞉ iba꞉te hinibo elepeho komo kuwatema꞉. Ba꞉moe gabodo tawakalubi hiliyonomate kiya꞉tawahama꞉na꞉ komopa꞉te amia꞉no komoma꞉ ha꞉da tabo da꞉ga꞉lana ba꞉be tabo hibiha꞉, huiyatiya iba꞉te kumima꞉na꞉ ama꞉ atumu Mosesekono Tutumu Tabo ipuwalo bemedenata.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ba꞉ hibila, a sose watowatopa꞉te dopamo Yuha꞉pi hibima꞉ midipa꞉tamo leta oemima꞉, iba꞉te Mosesekono Tutumu ipuwalo keba ka꞉na na꞉kemedehonamena꞉. Ba꞉be leta taboeno komo ba꞉ma ka꞉nala, komopa꞉te ida꞉da꞉la꞉tamo dikalamenaka iba꞉te ba꞉bi ilina a꞉kanahanakamena꞉, ba꞉gala kokobe dowa꞉ga꞉dililamenaka ba꞉bi ilina naha talonala mabu hawiti ba꞉be katene ipuwalo bitana, ba꞉gala iba꞉te kamena pilo dubu pilo a꞉kododilinakamena꞉.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ba꞉bene eta hegelalo Polote ba꞉bi netewa-netewa dubu magatalete ebe ba꞉gala ibino tepo ipuwoeno dalowa꞉ komoma꞉ Godotamo hawa꞉goeno ilina ba꞉bo nikamehuya꞉. Ba꞉bene ebete Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kala imi ipuwamo nopegate ibino mahilo ba nimiya꞉te okodawa ba꞉bo nikiyamiya꞉, “Sa꞉ba꞉ni hegela da꞉wibomene, nale ba꞉moi dubago gala kapete ibino hiya꞉hiya꞉ komokomoma꞉ kuititi hawa꞉goeno ilina Godotamo kopikamehoma꞉nemo.”
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ba꞉bene sa꞉ba꞉ni hegela wiboma꞉ ba tatali, komo Yunapa꞉te A꞉isiya hopone dopamo da꞉pelamiya꞉, iba꞉te eta hegelalo Poloko Godoko Adikumino Genamalo ba꞉bo numiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te kuba ukui lawete ubi bihatiya꞉, ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomatamo helo ikalamete iba꞉te Polotamo komaubahalema꞉, ba꞉bene iba꞉te Poloko heloamo lawete
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Isalaela dubala꞉, la꞉ a nowalubia꞉la꞉! Hopo konomolo hiliyonomo tawakalubi kubamo da꞉magatalena, ba꞉moe ba꞉be dubula! Ebeno iya꞉tulame ipuwado ebete aeno tawakalubi ba꞉gala aeno tutumu komokomo ba꞉gala ba꞉moe talona genama bekubahilamenako! Ba꞉gala eta hegelalo ebete komo Yuha꞉pi ba꞉moe Godoko Adikumino Genamamo magahelete aeno talona haboeno kukala adikamidali!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Iba꞉te ba꞉moe tabo bega꞉luya꞉ mabu eta hegelalo iba꞉te Poloko ba꞉gala eta Epesesenapi dubu Topimasiko Yelusalemalo badi wapatitalo dulamiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉ma ka꞉na emalagidoluya꞉, Polote ibino talona adikamidalete ba꞉be Yuha꞉ dubu Godoko Adikumino Genamamo a꞉magata, huiyatiya ba꞉be komo hibiha꞉.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ba꞉ba tetelo Yelusalema ko habalo tawakalubi hiliyonomate ba꞉be tabo dulihuya꞉, iba꞉te hapuhapuni ba꞉bo pipulila꞉huya꞉. Komo iba꞉te Poloko heloamo pelawete Godoko Adikumino Genamane adimuya꞉tate, ba꞉bene genama umipa꞉te kaloeno gigiho dito kalapilahaliya꞉.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Iba꞉te Poloko anakapumima꞉ ba ewagelita, Loma gabomanino alaholohopino watodawate ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ Yelusalemalo alaholo komo konomote uluhukuta.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetenomolo ebete ebeno komo hopopi ba꞉gala alaholohopi dubu uwatete tawakalubino alaholoho komo duhimima꞉ ba꞉bo pipulila꞉huya꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ibino pelame komo dumiya꞉ Poloko anagalimiho ba꞉ dito ekelalamiya꞉.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ba꞉bene alaholohopino watodawate Poloko tama꞉mo pete ebeno hopopi na꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ebe lawete auli hale netewamo ebe komatuhumihoma꞉, ba꞉gala ebete tawakalubi nalateda꞉liya꞉, “Ba꞉moe dubu potela꞉ka꞉? Ebete bada kuba kododi?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ba꞉ba tetelo komo tawakalubi hiliyonomate ga꞉ga꞉lo eta tabo ga꞉lanakui, eta tabo ga꞉lanakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te howele konomo ba ododita alaholohopino watodawate ba꞉be komoeno ipuwa hidamo laweheno ebeno hopopi dito kiyalamiya꞉ iba꞉te Poloko gabomanino genamamo komagatama꞉, ba꞉be konomo genama ba꞉ Lomanapi alaholohopino oko genamala ba꞉gala laha genamala.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ba꞉bene iba꞉te Poloko ebamo magatate genamoeno wakolamo ba na꞉putihole ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉mema꞉ ibino kokotamo ebe hunamo ba꞉bo adipatiya꞉, mabu habalubino mauba komote konomamo uluhukutiya꞉.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate Poloko helo konomago ba ta꞉mahe alaholohopa꞉tamo ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉lanapiya꞉, “Ebe nanakapuma꞉la꞉! Ebe nanakapuma꞉la꞉!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ba꞉bene Loma gabomanino alaholohopa꞉te Polokoba꞉ ibino konomo genama guamo na꞉pa꞉la꞉haheno, dopamo ebete ibino watodawatamo na꞉goiya꞉, “Na eta tabo ama꞉tamo ba꞉ka꞉goemo?” Alaholohopino watodawate la꞉wa꞉lo na꞉huiyuya꞉, “O! Ama꞉ Guliki tabo iya꞉tawala!
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ba꞉bema꞉ eta Isipitinapi dubuti ebeno 4,000 dubu dito hopamo magatalete a Loma gabomana꞉tamo alaholo nopo da꞉netamoti, ama꞉ ebeteha꞉. Diyala, ama꞉ da꞉ eta hoponapila꞉.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Polote ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na Yunapila, na Silisiya hopoeno Tasase ko habalo hawakaluya꞉mo, ba꞉bema꞉ hibila, naeno haba deha꞉poto habaha꞉. Na ama꞉ betoemehomata, nale naeno tawakaluba꞉tamo tabo kolamagima꞉.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ba꞉bene alaholohopino watodawate modoboma꞉ goete, Polote genamoeno wakola hunulu utiti ebeno kokotamo tawakalubi ba duhilame, ba꞉bene ibino tabo ga꞉la komo dito ekelalamiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete Yu tawakalubino tabamo olamagi ba꞉ma ka꞉na tupuimiya꞉,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.