Atos 21

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉ba tetelo ale Epesese hibima꞉ midipa꞉tamo yawo tabo ga꞉late kehaha꞉ kolomo a꞉hiwalenomo na꞉hiwalete Kosa hopamo ba꞉bo nikuliya꞉ma꞉, ba꞉bene eta hegela a Lodesa hopo nelawete, ba꞉bene Patala habamo dito tolamiya꞉ma꞉.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ba꞉bolo Ponisiya hopamo a꞉hiwama꞉ ditanuya꞉ ba꞉be eta ko palai boge ale numiti, ba꞉ba tetelo a ba꞉be boga꞉mo nololote tolame ba꞉bo netupuimiya꞉ma꞉.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ba꞉bene ale da꞉tolamiya꞉ma꞉ Saipalase hopo numiti pele hapuamo ba a꞉mida ale Siliya hopamo na꞉hiwalete, namutudawate ebeno boge Taya ko habamo dito nutiya꞉ ebeno ilina kokolowamima꞉.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ba꞉be habalo ale komo Ya꞉suku ta꞉matapi ohola꞉go petolamete ibi nulamete sa꞉ba꞉ni hegela iba꞉go ba꞉bo nemediya꞉ma꞉, ba꞉bene kebe kuba komote Polotamo duluhukumini, iba꞉te ba꞉be komo Godokono Gobogoboeno heloamo iya꞉tawahate ebe na꞉kiyahamiya꞉ ebete Yelusalemamo a꞉katoamene.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ba꞉bene boge namutudawate atamo kebe tete dikaa꞉miya꞉, ba꞉be tete duluhukuya꞉ ale ibi miya꞉palema꞉ ga꞉late boga꞉mo ba꞉bo pepalaguya꞉ma꞉. Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ibino kamenakamena guguda꞉go a miya꞉poema꞉ habane ago pelamiya꞉ boge utihole baha꞉mo, ba꞉bene a hiliyonomo kehaha꞉ kolomo dodolo pupamo pegagahiditi Godotamo toetoe tabo ba꞉bo padipatiya꞉ma꞉. Ba꞉be komo da꞉wibuya꞉, komopa꞉te komopa꞉tamo yawo tabo ga꞉late
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ale boga꞉mo ololote iba꞉te ibino genamamo gala dito kawilaliya꞉.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ba꞉ba tetelo Taya ko haba miya꞉pate ale ko palai boga꞉go tolame gala na꞉katupuimiya꞉ma꞉, ba꞉bene Tolameyasi habamo da꞉nikuliya꞉ma꞉, ba꞉bolo hibima꞉ midipi ekaka꞉tamo kalakala tabo nega꞉late kapiya du iba꞉go ba꞉bo nelahaniya꞉ma꞉.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ba꞉bene eta hegelalo ale Sisaliya ko habamo nikuliti Godokono Hido Tabo atedawa Pilipikono genamamo nalehawaminate ba꞉bo nemediya꞉ma꞉. Hibila, Yelusalema sose tawakaluba꞉te dopamo sa꞉ba꞉ni dubu Godokono oko owatima꞉ duwatiya꞉, Pilipiko ba꞉bi tuputupu okopi ipuwalo ebe ba꞉ etala,
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ba꞉gala ebegodolo ebeno netewa-netewa koko bohelemela꞉te emedenama꞉, Godokono Gobogobote ebeno hiya꞉nomo helo iba꞉tamo ikalamiya꞉ ebeno tepo ipuwoeno ukui kohawakalilamenakoma꞉.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ba꞉bene ale komo hegelalo ba꞉bolo ba emede, eta Godokono ukui hawakalimidawa A꞉gabasiti Yudiya hopone atamo ba꞉bo puluhukuya꞉.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ebete a pua꞉mete Polokono kamake lawete ebe ha꞉kiya ebeno nato kokoto ba matuhulamehole na꞉goiya꞉, “Godokono Gobogobote ba꞉ma ka꞉na goita, ‘Yunapa꞉te Yelusalemalo demedehona, kebe dubuti ba꞉moe kamake da꞉pulinako iba꞉te ba꞉be dubu heloamo lawete Yuha꞉pa꞉tamo konikalamema꞉na꞉ ebe kokubahimima꞉.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ba꞉ba tetelo a ba꞉gala komopi ba꞉moe tabo duliya꞉ma꞉, ale Poloko na꞉toemehuya꞉ma꞉, “Ama꞉ Yelusalemamo akatoala꞉!”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ba꞉bene Polote aeno tabo huiyalo na꞉goiya꞉, “Natamo badama꞉ kihimiutama? Mabu keka꞉ la꞉le tepo temeteme natamo ikanamema꞉ dewagelitama? Ba꞉ hibila, nale a꞉hidomo Yelusalemalo komopa꞉te naeno ape hala꞉mo matumihoma꞉, ba꞉gala naeno kalakala bitana ba꞉bolo Kodawa Ya꞉suku mabuma꞉ hoe.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ba꞉ba tetelo ale Polokono ukui hiya꞉ma꞉ midi kamodobuya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komo dumiya꞉ma꞉ ale na꞉ga꞉luya꞉ma꞉, “Kubahenola, Godokono ubi komote nuluhukamene.” Ba꞉bene ale eta tabo kaga꞉luya꞉ha꞉.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ ale aeno ilina hiduilamete Yelusalema ko habamo haka gabodo ba꞉ dito tolamiya꞉ma꞉.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ba꞉ba tetelo komo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ibino Sisaliya habane a da꞉buiya꞉minoenatuya꞉, iba꞉te a Nesonikono genamamo dito magatoiya꞉ ale ba꞉bolo konemedema꞉. Nesoniko ba꞉ Saipalase hoponapila, dopo tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ da꞉midiya꞉ ibi ipuwalo ebe ba꞉ etala.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ba꞉be atu hegelalo Yelusalema ko habalo demedehonama꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi ekaka꞉te a ko kalakalago uwatiya꞉.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ba꞉bene eta hegelalo a hiliyonomate Polokoba꞉ Ya꞉imesiko umima꞉ da꞉tolamiya꞉ma꞉, ba꞉ba tetelo ale ebe komo sose watowatopi hiliyonomago ba luta ba꞉bo numiya꞉ma꞉.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ba꞉bema꞉ Polote iba꞉tamo kalakala tabo negoete, Godote ebeno oko ipuwado kebe hiliyonomo komokomo Yuha꞉pi ipuwalo dododilinakui, ebete ba꞉be komo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalimiya꞉.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Iba꞉te ba꞉moi tabo dulihuya꞉ Godoko milimiholo na꞉ga꞉luya꞉, “Aeno naniwi, kalakala konomola, huiyatiya ba꞉moe eta komo hidamo numa꞉, a Yunapi ipuwalo kebako hiliyonomo taosene tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midiya꞉. Huiyatiya hibila, Godote Moseseko ipuwado aeno iniwala꞉tamo dikalamiya꞉, ibi hiliyonomate ba꞉bi Tutumu Tabo ta꞉matalema꞉ konomamo emalagidolena.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ba꞉bema꞉ komo hibima꞉ midiha꞉ Yunapa꞉te aeno komo ekakino ukui kubahilamelelamelo dopamo ba꞉ma ka꞉na kiyalamiya꞉, hiya꞉hiya꞉ muhulu hopolo demedehona ama꞉le ba꞉bi Yunapi a꞉niya꞉tulamenakata iba꞉te Mosesekono Tutumu ipuwane kohobila꞉ma꞉. Ba꞉bene iba꞉te amia꞉no komoma꞉ eta ha꞉da tabo bekaga꞉luya꞉ ba꞉ma ka꞉na, ama꞉le tawakaluba꞉tamo talona bihatelamenata ibino dubu guguda꞉tamo Godokono tama itamida kukala komiya꞉telamenakoma꞉ ba꞉gala aeno iniwalino komo hiya꞉hiya꞉ komokomo kododilinakoma꞉.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 “Ba꞉bema꞉ a keba ka꞉na na꞉kewagelema꞉? Hibila, iba꞉te amia꞉no pe komo kiya꞉tawahama꞉na꞉,
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 ba꞉bema꞉ a ubila ama꞉ ba꞉moe komo nododiya꞉. Aeno kapiyuimi ipuwalo netewa-netewa dubate ba꞉pola꞉na, iba꞉te dopamo tawakalubino holoholo hapulu tabo olamagimiya꞉ ibino ape Godotamo hibinomolo kikamehoma꞉.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ibino tete ba꞉ na꞉pe, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ibi magatalete ibi hawakala na꞉nowalubiliya꞉, hawa꞉goeno ilina mana꞉mo uwatete Godotamo ba nikameho ibino tepo ipuwoeno dalowa꞉ kupula꞉lelamema꞉. Ba꞉bene ama꞉ iba꞉go tote hinibo elepeho iya꞉tawahapa꞉tamo mani nikalamiya꞉ iba꞉te hinibo elepeho komo kuwatema꞉. Ba꞉moe gabodo tawakalubi hiliyonomate kiya꞉tawahama꞉na꞉ komopa꞉te amia꞉no komoma꞉ ha꞉da tabo da꞉ga꞉lana ba꞉be tabo hibiha꞉, huiyatiya iba꞉te kumima꞉na꞉ ama꞉ atumu Mosesekono Tutumu Tabo ipuwalo bemedenata.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ba꞉ hibila, a sose watowatopa꞉te dopamo Yuha꞉pi hibima꞉ midipa꞉tamo leta oemima꞉, iba꞉te Mosesekono Tutumu ipuwalo keba ka꞉na na꞉kemedehonamena꞉. Ba꞉be leta taboeno komo ba꞉ma ka꞉nala, komopa꞉te ida꞉da꞉la꞉tamo dikalamenaka iba꞉te ba꞉bi ilina a꞉kanahanakamena꞉, ba꞉gala kokobe dowa꞉ga꞉dililamenaka ba꞉bi ilina naha talonala mabu hawiti ba꞉be katene ipuwalo bitana, ba꞉gala iba꞉te kamena pilo dubu pilo a꞉kododilinakamena꞉.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ba꞉bene eta hegelalo Polote ba꞉bi netewa-netewa dubu magatalete ebe ba꞉gala ibino tepo ipuwoeno dalowa꞉ komoma꞉ Godotamo hawa꞉goeno ilina ba꞉bo nikamehuya꞉. Ba꞉bene ebete Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kala imi ipuwamo nopegate ibino mahilo ba nimiya꞉te okodawa ba꞉bo nikiyamiya꞉, “Sa꞉ba꞉ni hegela da꞉wibomene, nale ba꞉moi dubago gala kapete ibino hiya꞉hiya꞉ komokomoma꞉ kuititi hawa꞉goeno ilina Godotamo kopikamehoma꞉nemo.”
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ba꞉bene sa꞉ba꞉ni hegela wiboma꞉ ba tatali, komo Yunapa꞉te A꞉isiya hopone dopamo da꞉pelamiya꞉, iba꞉te eta hegelalo Poloko Godoko Adikumino Genamalo ba꞉bo numiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te kuba ukui lawete ubi bihatiya꞉, ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomatamo helo ikalamete iba꞉te Polotamo komaubahalema꞉, ba꞉bene iba꞉te Poloko heloamo lawete
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉luya꞉, “Isalaela dubala꞉, la꞉ a nowalubia꞉la꞉! Hopo konomolo hiliyonomo tawakalubi kubamo da꞉magatalena, ba꞉moe ba꞉be dubula! Ebeno iya꞉tulame ipuwado ebete aeno tawakalubi ba꞉gala aeno tutumu komokomo ba꞉gala ba꞉moe talona genama bekubahilamenako! Ba꞉gala eta hegelalo ebete komo Yuha꞉pi ba꞉moe Godoko Adikumino Genamamo magahelete aeno talona haboeno kukala adikamidali!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Iba꞉te ba꞉moe tabo bega꞉luya꞉ mabu eta hegelalo iba꞉te Poloko ba꞉gala eta Epesesenapi dubu Topimasiko Yelusalemalo badi wapatitalo dulamiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉ma ka꞉na emalagidoluya꞉, Polote ibino talona adikamidalete ba꞉be Yuha꞉ dubu Godoko Adikumino Genamamo a꞉magata, huiyatiya ba꞉be komo hibiha꞉.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ba꞉ba tetelo Yelusalema ko habalo tawakalubi hiliyonomate ba꞉be tabo dulihuya꞉, iba꞉te hapuhapuni ba꞉bo pipulila꞉huya꞉. Komo iba꞉te Poloko heloamo pelawete Godoko Adikumino Genamane adimuya꞉tate, ba꞉bene genama umipa꞉te kaloeno gigiho dito kalapilahaliya꞉.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Iba꞉te Poloko anakapumima꞉ ba ewagelita, Loma gabomanino alaholohopino watodawate ba꞉bo iya꞉tawuya꞉ Yelusalemalo alaholo komo konomote uluhukuta.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetenomolo ebete ebeno komo hopopi ba꞉gala alaholohopi dubu uwatete tawakalubino alaholoho komo duhimima꞉ ba꞉bo pipulila꞉huya꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ibino pelame komo dumiya꞉ Poloko anagalimiho ba꞉ dito ekelalamiya꞉.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ba꞉bene alaholohopino watodawate Poloko tama꞉mo pete ebeno hopopi na꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te ebe lawete auli hale netewamo ebe komatuhumihoma꞉, ba꞉gala ebete tawakalubi nalateda꞉liya꞉, “Ba꞉moe dubu potela꞉ka꞉? Ebete bada kuba kododi?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ba꞉ba tetelo komo tawakalubi hiliyonomate ga꞉ga꞉lo eta tabo ga꞉lanakui, eta tabo ga꞉lanakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te howele konomo ba ododita alaholohopino watodawate ba꞉be komoeno ipuwa hidamo laweheno ebeno hopopi dito kiyalamiya꞉ iba꞉te Poloko gabomanino genamamo komagatama꞉, ba꞉be konomo genama ba꞉ Lomanapi alaholohopino oko genamala ba꞉gala laha genamala.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ba꞉bene iba꞉te Poloko ebamo magatate genamoeno wakolamo ba na꞉putihole ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉mema꞉ ibino kokotamo ebe hunamo ba꞉bo adipatiya꞉, mabu habalubino mauba komote konomamo uluhukutiya꞉.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate Poloko helo konomago ba ta꞉mahe alaholohopa꞉tamo ga꞉ga꞉lo na꞉ga꞉lanapiya꞉, “Ebe nanakapuma꞉la꞉! Ebe nanakapuma꞉la꞉!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ba꞉bene Loma gabomanino alaholohopa꞉te Polokoba꞉ ibino konomo genama guamo na꞉pa꞉la꞉haheno, dopamo ebete ibino watodawatamo na꞉goiya꞉, “Na eta tabo ama꞉tamo ba꞉ka꞉goemo?” Alaholohopino watodawate la꞉wa꞉lo na꞉huiyuya꞉, “O! Ama꞉ Guliki tabo iya꞉tawala!
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ba꞉bema꞉ eta Isipitinapi dubuti ebeno 4,000 dubu dito hopamo magatalete a Loma gabomana꞉tamo alaholo nopo da꞉netamoti, ama꞉ ebeteha꞉. Diyala, ama꞉ da꞉ eta hoponapila꞉.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Polote ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na Yunapila, na Silisiya hopoeno Tasase ko habalo hawakaluya꞉mo, ba꞉bema꞉ hibila, naeno haba deha꞉poto habaha꞉. Na ama꞉ betoemehomata, nale naeno tawakaluba꞉tamo tabo kolamagima꞉.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ba꞉bene alaholohopino watodawate modoboma꞉ goete, Polote genamoeno wakola hunulu utiti ebeno kokotamo tawakalubi ba duhilame, ba꞉bene ibino tabo ga꞉la komo dito ekelalamiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete Yu tawakalubino tabamo olamagi ba꞉ma ka꞉na tupuimiya꞉,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.