Atos 20

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bema꞉ Epesese habanapino ko mauba komote da꞉wibuya꞉, Polote Ya꞉suku ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti ibi komo tabamo ba owalubili yawo tabo goete Ma꞉sadoniya hopamo ba꞉bo tuya꞉.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ba꞉bene ebete ba꞉be hopo konomolo ba nepata꞉, ebete sose tawakaluba꞉tamo owalubi tabo hiliyonomo olamaginatote Guliki hopamo ba꞉ dito nuluhukuya꞉.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ebete ba꞉bolo netewa-kapiya manome ba nemede, ba꞉bene ebete Siliya hopamo palai boga꞉go toma꞉ goiya꞉. Ba꞉ba tetelo komo Yu dubate huiyatiya ebe anakapumima꞉ nopo da꞉tamotiya꞉, Polote ba꞉be komo uliti ebeno ukui hiya꞉ma꞉ miditi Ma꞉sadoniya haka gabodo gala na꞉kapiya꞉.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ba꞉ba tetelo ba꞉moi dubate Polokoba꞉ tolamiya꞉, Beliyanapi Pilasikono gudu Sosipatako, ba꞉gala Tesalonaikanapi dubu netewa A꞉listakasiko ba꞉gala Sekandasiko, ba꞉gala Debinapi Ga꞉iyasiko, ba꞉gala Timotiko, ba꞉gala A꞉isiya hoponapi dubu netewa Tikikasiko ba꞉gala Topimasiko, iyo, ba꞉moi dubate Poloko bana tolamiya꞉.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ba꞉bene iba꞉te dopamo tolamete Talowase habamo nikuliti a ba꞉bo nelatia꞉mitiya꞉,
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 huiyatiya Pilipai ko habalo paibo hegela da꞉peniwibuya꞉, ba꞉ba tetelo a komopa꞉te Hunamo Mahigaha꞉ Palawa Baa꞉ Poko ododiti, ba꞉bene ko palai boga꞉go Talowasa꞉mo tolamete Polua꞉tamo ba꞉bo nikuliya꞉ma꞉. Ba꞉ba tetelo ale iba꞉go kapimilo sa꞉ba꞉ni hegela ba꞉bolo nemediya꞉ma꞉.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ba꞉bene Satade dulu ale Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ nahama꞉ eta hunu genamalo ditanami ba꞉be ko habamo da꞉kapiyuiminiya꞉ma꞉, ba꞉be kapiyuimi bahilo wuiki alo hiliyonomate wamotehoniya꞉. Ba꞉bene Polote eta hegelalo toma꞉ ba ewagelena, ebete Godokono tabo olamagi ga꞉gima꞉tepanate iwa tetenomamo ba꞉bo nuluhukuniya꞉.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ba꞉ba tetelo a ipuwalo eta uli ape dubuti na꞉lutiya꞉, ebeno mahilo Yutikasitila, ebete alulu tetelo ba luta ko unomote ba꞉bo laweniya꞉. Ba꞉bema꞉ Polote tabo ga꞉ga꞉nomo ba olamagina Yutikasiko uti da꞉laweniya꞉, ebete ba da꞉da꞉gahana ba꞉be toela genama hununi hopamo ba꞉bo peganiya꞉, ba꞉bene komo tawakaluba꞉te pepalaganate ebe da꞉padipateniya꞉ hoenomo bepuminiya꞉.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Huiyatiya Polote da꞉pihitiganiya꞉ ebeno ape Yutikasikono bodolo hunamo pemowatiminate ebe ba a꞉pa꞉watamena na꞉goeniya꞉, “La꞉ katoletolehonala꞉, ebeno ka꞉ka꞉ bitama꞉na!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ba꞉ba tetelo Polote gala kanodolonate Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ wakamihonate ale kapimilo ba꞉bo nahaniya꞉ma꞉, ba꞉bene tete ga꞉ga꞉nomolo ebete ago tabo ba olamagimina hegela ba꞉bo owalohuya꞉. Ba꞉bene Polote a miya꞉poete ba꞉ dito tuya꞉,
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 huiyatiya Yutikasiti gala ka꞉ka꞉ da꞉kalaweniya꞉, ebeno tawakaluba꞉te ba꞉bema꞉ ko kalakalago ebe ebeno genamamo ba꞉bo magatuya꞉.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ba꞉ba tetelo Polote A꞉soso habamo dopamo tuya꞉ haka gabodo, huiyatiya a komo ba꞉bamo ko palai boga꞉go tolamiya꞉ma꞉, mabu Polote a ba꞉ma ka꞉na kiyaa꞉miya꞉ ale ebe ba꞉bolo konatopima꞉.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ba꞉bema꞉ ale eba꞉go A꞉soso habalo da꞉naluguya꞉ma꞉, ebete ale da꞉tolamiya꞉ma꞉ ba꞉be boga꞉mo ololote a hiliyonomate kapimilo Mitilina habamo ba꞉bo na꞉hiwaliya꞉ma꞉.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ba꞉bene Mitilina habane katolamete eta hegelalo Kiyosi kiyamo nikuliti, ba꞉bi kiyoeno dododo tolamete eta hegelalo Samoso habamo na꞉hiwalete, eta hegelalo Mailitase habamo dito nikuliya꞉ma꞉.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ba꞉ba tetelo Polote ebeno nopo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete ko palai boga꞉go ba to Epesese ko haba dito konegogoloma꞉, mabu ebe ubihinola ba꞉be A꞉isiya hopolo tete ga꞉ga꞉lo nemede, huiyatiya ebe ubila Yelusalema ko habamo tiyolo tote Pentekose Pokoebe hulupida꞉ kododima꞉.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ba꞉bene Polote Mailitase habane tabo benoemiya꞉ Epesese sose watowatopa꞉tamo iba꞉te ebetamo kopelamema꞉.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ba꞉bi watowatopa꞉te ebetamo da꞉pikuliya꞉, ba꞉ba tetelo ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na dopo tetenomolo A꞉isiya hopamo da꞉pimo, ba꞉be hegelane tupuimiti komo hegela hiliyonomo ipuwalo la꞉godolo kebako emede ka꞉pemedenamimo, la꞉ ba꞉be komo iya꞉tawahala.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ba꞉ma ka꞉na na ha꞉kiya na hopamo ihatelo Kodawa Ya꞉sukunu oko ba powatina ihi baida꞉go pepata꞉namimo, mabu Yunapa꞉te natamo temeteme ba ikanamena na anakapunamema꞉ ewagelenama꞉.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Huiyatiya ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo la꞉ kowalubilima꞉ Godokono tabo olamagima꞉ na katoletolenamiha꞉, ba꞉bema꞉ komo hiliyonomo tetelo nale hawakala bahilo ba꞉gala la꞉eno hiya꞉hiya꞉ genama gulu la꞉ ba iya꞉tulame nale eta kapiya komo kotanakuiha꞉.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Iyo, ba꞉ba tetelo na Yu tawakalubi ba꞉gala Yuha꞉pi atumu, ibi hiliyonomo a꞉kiyalamenakuimo, iba꞉te ibino kuba ododili ipuwane Godotamo ohobila꞉hate Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ komidima꞉.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Ba꞉bema꞉ ka꞉lo la꞉ numa꞉la꞉, na Godokono Gobogobote da꞉kiyanami ba꞉be komamo papamiwatate Yelusalemamo toma꞉ ewagelemo, huiyatiya na iya꞉tawaha꞉ ba꞉bolo natamo bada komate dikulihomena꞉.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Huiyatiya Godokono Gobogobote na diya꞉tunami ba꞉be kapiya komo biya꞉tawanamo, hiliyonomo habahabalo du genamoeno temeteme ba꞉gala komo kodakoda komate na belatinamena.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Huiyatiya naeno ka꞉ka꞉ nitanana, nale koamo a꞉kemalagidolamo. Kodawa Ya꞉suti natamo ya꞉lo dikanamiya꞉, ba꞉be oko ba꞉ Godokono Hido Tabo olamagi okola, ba꞉bema꞉ ba꞉be tabo olamagi ipuwalo nale Godokono malemale komo hawakalimima꞉ oko kuitita꞉mo hibinomolo konuluhukuma꞉nemo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, nale ba꞉be komo la꞉ ipuwalo olamaga꞉go pata꞉namimo. Huiyatiya naeno mabuluba꞉la꞉, ka꞉lo na niya꞉tawutamo la꞉ hiliyonomate naeno holoholo gala a꞉kuma꞉mata,
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 ba꞉bema꞉ ka꞉lo hegelalo nale la꞉ bikiyalamemata, la꞉ ipuwalo eta lumagino ka꞉ka꞉te da꞉nalatidimini, ba꞉be komote naeno kubama꞉ a꞉keda꞉mene.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ba꞉ hibila, Godote tawakalubi hiliyonomatamo ebeno ubi keba ka꞉na kihatena iba꞉te kododilinama꞉, nale ba꞉bi hiliyonomo komokomo la꞉tamo olamagima꞉ katoletolenamiha꞉, ba꞉bema꞉ nale la꞉ ba iya꞉tulame eta kapiya komo kotanakuiha꞉.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Ba꞉bema꞉ watowatopa꞉la꞉, la꞉ ha꞉kiya la꞉ ba꞉gala la꞉eno sipi-goegoe hiliyonomo hidamo nulamenala꞉, mabu Godokono Gobogobote la꞉ ibi ulamepima꞉ a꞉midilia꞉ta. Iyo, wadiyala la꞉ Godokono sose tawakaluba꞉tamo hidohido baa꞉ nikalamenakuya꞉la꞉, mabu ebete ebeno hawa꞉mo ibi uwatiya꞉ iba꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na iya꞉tawala, nale la꞉godone duluhukumu, ba꞉ba tetelo helohelo tumu gahagahate la꞉ ipuwamo pa꞉pa꞉la꞉hate la꞉eno sipi-goegoe kubanomamo kopaloholema꞉na꞉.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ba꞉gala la꞉eno tawakalubinomo ipuwalo komo dubate mahila꞉halete Godokono hibi taboeno ipuwa komokomo ohoba꞉midalete huiyatiya ha꞉da taboma꞉ komidilima꞉na꞉, Ya꞉suku hibima꞉ midipi kuba emogabuimi gabamo komagatalema꞉.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ba꞉bema꞉ la꞉ uliholo nemedeniya꞉la꞉ ba꞉gala naeno komo akadodala꞉! Ba꞉ hibila, nale netewa-kapiya gogo ipuwalo naeno ihi baida꞉go du ba꞉gala hegela hiliyonomolo la꞉ hiliyonomo iya꞉tulamenakuimata.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Ba꞉bema꞉ ka꞉lo nale la꞉ Godokono kokotamo miya꞉temata, ebeno malemaledo la꞉tamo da꞉pi ebete ba꞉be tabamo la꞉ hidamo kobuiya꞉minalenama꞉. Iyo, ebe modobola la꞉ kokodakoduilamema꞉, ba꞉bene ebete ya꞉lo ebeno talona tawakalubima꞉ da꞉midiliya꞉, ba꞉bi tawakalubi ba꞉gala la꞉, ebete ebeno hidohido komo la꞉ hiliyonomatamo kapimilo kikalameholema꞉na꞉ta, ebete dopamo hibinomolo keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Numa꞉la꞉, nale la꞉ ipuwalo eta lumagino mani ba꞉gala pupulino ilina naeno ukuia꞉mo kuhiliminakuiha꞉.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 La꞉ iya꞉tawahala, na ha꞉kiya ba꞉moi kokoto netewamo nale oko ba owatina, na ha꞉kiya na ba꞉gala nago da꞉wapata꞉lamenama꞉ aeno modoboha꞉ komokomo a꞉modobuilamenakuimo.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ba꞉ma ka꞉na nale hiliyonomo ododili komokomo ipuwalo la꞉ iya꞉tulamenakuimata, la꞉le hiya꞉hiya꞉ oko kodakodalo ba owatiho mani uwatete awaepi ba꞉bo kowalubilinama꞉. Iyo, Kodawa Ya꞉suti dopamo kebe tabo ka꞉goiya꞉, wadiyala la꞉ ba꞉be tabo gala na꞉kemalagidolala꞉, mabu hibila, ebete ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ba꞉bene Polokono tabo olamagi sose watowatopa꞉tamo da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate ebe bana pupamo gagahiditi toetoe tabo Godotamo ba꞉bo adipatiya꞉.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ba꞉bene ibi hiliyonomate boge utihole baha꞉mo kapimilo da꞉nepalagutiya꞉, iba꞉te Poloko a꞉pa꞉watameholo ba꞉gala ba aboeteho ko tepo temetema꞉go ihimitiya꞉ mabu Polote iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, iba꞉te ebeno holoholo gala a꞉kuminakamena꞉.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.