Atos 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naeno hido lumagi Tiyopolasi, nolata. Ba꞉moe ba꞉ netewa tetema꞉ eda꞉ nale ama꞉tamo buka ododi. Hibila, Ya꞉suti ebeno oko da꞉tupuimiya꞉ ba꞉ba tetene pete ebete Hunu Habamo dodoluya꞉ ba꞉ba teta꞉mo puluhuku, ebete kebe komokomo kododilinakui ba꞉gala tawakalubi keba ka꞉na kiya꞉tulamenakui ba꞉bi komo hiliyonomo nale naeno dopo bukalo a꞉hawakalilamiya꞉mo. Ya꞉suti Hido-talona Gobogobote Pema꞉ Hibilo Da꞉goiya꞉ Ba꞉ hibila, Godote Ya꞉suku Hunu Habamo pelaweheno dopamo ebete ebeno oelamepi dubu Hido-talona Gobogoboeno heloamo tutumulateliya꞉, iyo, ba꞉bi dubu ebete ebeno oelamepima꞉ ya꞉lo a꞉ka꞉lamiya꞉.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ba꞉bene Ya꞉sukunu koko temeteme da꞉wibomiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete 40 hegela ipuwalo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo iba꞉tamo ebeno holoholonomamo uluhukunakui iba꞉te ebeno ka꞉ka꞉mo mahiga komo umiti ebe hibima꞉ komidima꞉, ba꞉gala ba꞉bi atu tetelo ebete Godokono Ko Gawadubu komoma꞉ ibi ba꞉bo iya꞉tulamenakui.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ba꞉bene eta tetelo ebete iba꞉go ba emede ibi ba꞉ma ka꞉na tutumulateliya꞉, “La꞉ Yelusalema ko habane muhino akatolama꞉la꞉, mabu naeno Nabiwiti la꞉tamo ikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉ la꞉ ba꞉be komo na꞉latimiya꞉la꞉. Iyo, nale la꞉ dopamo da꞉kiyalamima, ba꞉be komo la꞉ ba꞉ma ka꞉na ulimata,
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yonete dopamo tetelo tawakalubi beyanomamo wadulatelenakui, huiyatiya la꞉ hegela kapiyakapiya pola꞉nate Godote ebeno Gobogobamo ba꞉bo kopewadulatelema꞉na꞉ta.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno oelamepi dubago kapiyuimi habalo ba pola꞉na, iba꞉te ebe alateda꞉lo na꞉ga꞉lamiya꞉, “Kodawa, ama꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉moe hopo konomoeno namutulubima꞉ eda꞉ha komo amia꞉no Isalaela tawakaluba꞉tamo gala ba꞉kikalameomena꞉?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hiya꞉hiya꞉ komoeno pelame tete naeno Nabiwiti ebeno heloamo ha꞉kiya kolamagima꞉ne. Ebe ubihinola la꞉le ba꞉bi komokomoeno tete iya꞉tawaha,
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 huiyatiya ebeno Gobogobote la꞉ hunamo da꞉pemedemene, ba꞉ba tetelo ebeno helo komote la꞉eno tepo ipuwa da꞉tabuilamemene, la꞉le naeno komo hawakalimima꞉ tabo atapima꞉ keda꞉hama꞉nemata. Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe Yelusalemalo ba꞉gala Yudiya hopoeno komo habahabalo ba꞉gala Samaliya hopoeno habahabalo ba꞉gala ba꞉moe hopo konomoeno kuititi hapuhapulu la꞉le naeno tabo konolamagimima꞉nemata.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe tabo olamagi da꞉wibuya꞉, iba꞉te ebe ba umita Godote hunamo ba꞉bo adipatiya꞉, iyo, ebete hawai ipuwamo da꞉nopeguya꞉ iba꞉te ebe gala kumiya꞉ha꞉.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Iba꞉te hunamo tala꞉te ba umita, dubu netewate keyakeya kaliko pupula꞉go iba꞉tamo uluhukuti ibi tamelo ba la꞉mota꞉na
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 iba꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ Ga꞉lilinapi dubala꞉, la꞉ bada mabuma꞉ hunamo tala꞉lo da꞉la꞉mota꞉hanama? Ba꞉moe Ya꞉suku la꞉le ba umita Godote ebe Hunu Habamo da꞉pelawe, ebete la꞉godone hunamo keba ka꞉na ka꞉nodolo, galane ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakapema꞉ne.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu oelamepi dubate Olibi Kehakeha Hunu Hakane nepalagate Yelusalema ko habamo ba꞉bo tolamiya꞉, ba꞉be haka Yelusalema tamelo itana, ba꞉bamo tolame gabo muhuluha꞉, kapiya kilomita keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ba꞉bene iba꞉te ko habamo nikuliti, iba꞉te demedenama꞉ ba꞉be hunu genamalo ditanami ba꞉be habamo dito nalehawaminuya꞉. Ba꞉ba tetelo ba꞉be genamalo ba꞉moi ba꞉bi oelamepi dubate pola꞉nuya꞉ — Pitako, Yoneko, Ya꞉imesiko, ba꞉gala A꞉nduluku, Pilipiko ba꞉gala Tomasiko, Batolomuku ba꞉gala Ma꞉tiyuku, ba꞉gala eta Ya꞉imesiko A꞉lapiyasikono gudu, ba꞉gala Saimonoko ebete dopamo Loma gabomani tawakaluba꞉go alaholohodawama꞉ eda꞉nami, ba꞉gala Yudasiko Ya꞉imesikono gudu.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ba꞉bene ba꞉moi oelamepi dubago Ya꞉sukunu ekaki ba꞉gala ebeno menoko Ma꞉liko ba꞉gala komo kamenakamena, iba꞉te 40 hegela ipuwalo ba꞉be atu genamalo pekapiyanakui, ba꞉bene komo hiya꞉hiya꞉ tetelo iba꞉te Godotamo toetoe tabo ba꞉bo polamagiminakuya꞉.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ba꞉bene komo hegela da꞉wibohuya꞉, ba꞉ba tetelo 120 hibima꞉ midipa꞉te gala da꞉kakapiyuya꞉, Pitate ibi ipuwalo mahigate iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Ekaka꞉la꞉, Godokono Gobogobote dopamo Da꞉ibidikono tabone Yudasikono komoma꞉ da꞉goiya꞉, ba꞉be Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉ olalati komote ebetamo ba꞉ba ka꞉na ba꞉bema꞉ uluhukui. La꞉ iya꞉tawahala Yudasiko ba꞉ aeno eta kapiyuimidawama꞉ eda꞉nami, iyo, Ya꞉suti ebe a꞉lawi ago kapimilo oko kowatinama꞉. Huiyatiya ba꞉moe dubuti eta dulu Ya꞉suku anakapumipi ba owalubilina, iba꞉te ebe ba꞉bo laweniya꞉.”
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ba꞉bema꞉ buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, ba꞉moe dubu Yudasiti ebeno ko kuba ododi ipuwalo kebe mani kuwatiya꞉, ebete ba꞉be mana꞉mo eta dubuino pali haka benelawiya꞉, ba꞉bene ebete tote ba꞉be hakalo da꞉nehoiya꞉, ebeno apete hakamo ba pega tepo bolagalemete maladiti ba꞉bo pikulimiya꞉.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ba꞉ba tetelo Yelusalema ko habalo da꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi Yu tawakalubi hiliyonomate ebeno hoe komo uliti ba꞉be pali hakoeno mahilo ibino tabamo Akeledamama꞉ ka꞉miya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa nitana ‘Hawa꞉goeno Pali Hakala.’
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Da꞉ibiditi Sam Ohale Bukalo Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,Huiyatiya Da꞉ibiditi ba꞉be lumagino oko haboeno komoma꞉ eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Ba꞉bema꞉ eta lumagiti oko ipuwalo ago na꞉kapiyamene, Kodawa Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahigui ba꞉be tabo konehawakaliminakoma꞉. Iyo, ago tete ga꞉ga꞉nomolo demedenami, wadiyala ba꞉bako lumagiti ago oko kotupuimima꞉ne, ba꞉ma ka꞉na Yonete tawakalubi beyamo wadulatelema꞉ tabo da꞉polamagi ba꞉ba tetene tupuimiti, Ya꞉suti Hunu Habamo da꞉nodolui ba꞉ba teta꞉mo nuluhuku, ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo puya꞉te Ya꞉sukuba꞉ da꞉wapata꞉lamenama꞉ ibi ipuwalo a eta kapiya kolawema꞉nema꞉.”
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ba꞉bema꞉ iba꞉te dubu netewoeno mahilo beka꞉lamiya꞉, Yausepe Basabasiko ebeno eta mahilo Yasitasitila, ba꞉gala Matayasiko.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Godotamo ba toetoeho na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawa, hiliyonomo tawakalubino tepo ipuwoeno komokomo ama꞉ iya꞉tawala, ba꞉bema꞉ aeno Kodawa, ba꞉moi netewa dubu ipuwalo ama꞉le ya꞉lo poko da꞉lawiya꞉la, wadiyala ama꞉ a niya꞉tua꞉ma꞉.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Ba꞉ma ka꞉na amia꞉no eta oemedawa Yudasiti da꞉miya꞉pui, ba꞉be oko haba amia꞉no eta uli lumagiti kolawema꞉ne, huiyatiya Yudasiti ebeno kuba huiya lawema꞉ Koe Habamo ya꞉lo a꞉tui, ba꞉be kuba haba eba꞉go na꞉nemodobona.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ibino toetoe tabo olamagimi komo da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te nakola anagogobeya꞉midale netewa uwatete, eta nakolamo etoeno mahilo ihatemete, eta nakolamo etoeno mahilo akihatemiya꞉. Ba꞉bene iba꞉te Godokono ubi komo kumima꞉ ba꞉bi nakola da꞉niya꞉hekiya꞉ Matayasikono mahilo ba꞉bo lawiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be gabodo ba꞉be dubuti Ya꞉sukunu komo 11 oelamepi dubago kapiyama꞉ ba꞉bo ediya꞉.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.