Atos 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naeno hido lumagi Tiyopolasi, nolata. Ba꞉moe ba꞉ netewa tetema꞉ eda꞉ nale ama꞉tamo buka ododi. Hibila, Ya꞉suti ebeno oko da꞉tupuimiya꞉ ba꞉ba tetene pete ebete Hunu Habamo dodoluya꞉ ba꞉ba teta꞉mo puluhuku, ebete kebe komokomo kododilinakui ba꞉gala tawakalubi keba ka꞉na kiya꞉tulamenakui ba꞉bi komo hiliyonomo nale naeno dopo bukalo a꞉hawakalilamiya꞉mo. Ya꞉suti Hido-talona Gobogobote Pema꞉ Hibilo Da꞉goiya꞉ Ba꞉ hibila, Godote Ya꞉suku Hunu Habamo pelaweheno dopamo ebete ebeno oelamepi dubu Hido-talona Gobogoboeno heloamo tutumulateliya꞉, iyo, ba꞉bi dubu ebete ebeno oelamepima꞉ ya꞉lo a꞉ka꞉lamiya꞉.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ba꞉bene Ya꞉sukunu koko temeteme da꞉wibomiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete 40 hegela ipuwalo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo iba꞉tamo ebeno holoholonomamo uluhukunakui iba꞉te ebeno ka꞉ka꞉mo mahiga komo umiti ebe hibima꞉ komidima꞉, ba꞉gala ba꞉bi atu tetelo ebete Godokono Ko Gawadubu komoma꞉ ibi ba꞉bo iya꞉tulamenakui.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ba꞉bene eta tetelo ebete iba꞉go ba emede ibi ba꞉ma ka꞉na tutumulateliya꞉, “La꞉ Yelusalema ko habane muhino akatolama꞉la꞉, mabu naeno Nabiwiti la꞉tamo ikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉ la꞉ ba꞉be komo na꞉latimiya꞉la꞉. Iyo, nale la꞉ dopamo da꞉kiyalamima, ba꞉be komo la꞉ ba꞉ma ka꞉na ulimata,
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yonete dopamo tetelo tawakalubi beyanomamo wadulatelenakui, huiyatiya la꞉ hegela kapiyakapiya pola꞉nate Godote ebeno Gobogobamo ba꞉bo kopewadulatelema꞉na꞉ta.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno oelamepi dubago kapiyuimi habalo ba pola꞉na, iba꞉te ebe alateda꞉lo na꞉ga꞉lamiya꞉, “Kodawa, ama꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉moe hopo konomoeno namutulubima꞉ eda꞉ha komo amia꞉no Isalaela tawakaluba꞉tamo gala ba꞉kikalameomena꞉?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hiya꞉hiya꞉ komoeno pelame tete naeno Nabiwiti ebeno heloamo ha꞉kiya kolamagima꞉ne. Ebe ubihinola la꞉le ba꞉bi komokomoeno tete iya꞉tawaha,
7 Jesus respondeu:
8 huiyatiya ebeno Gobogobote la꞉ hunamo da꞉pemedemene, ba꞉ba tetelo ebeno helo komote la꞉eno tepo ipuwa da꞉tabuilamemene, la꞉le naeno komo hawakalimima꞉ tabo atapima꞉ keda꞉hama꞉nemata. Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe Yelusalemalo ba꞉gala Yudiya hopoeno komo habahabalo ba꞉gala Samaliya hopoeno habahabalo ba꞉gala ba꞉moe hopo konomoeno kuititi hapuhapulu la꞉le naeno tabo konolamagimima꞉nemata.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe tabo olamagi da꞉wibuya꞉, iba꞉te ebe ba umita Godote hunamo ba꞉bo adipatiya꞉, iyo, ebete hawai ipuwamo da꞉nopeguya꞉ iba꞉te ebe gala kumiya꞉ha꞉.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Iba꞉te hunamo tala꞉te ba umita, dubu netewate keyakeya kaliko pupula꞉go iba꞉tamo uluhukuti ibi tamelo ba la꞉mota꞉na
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 iba꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ Ga꞉lilinapi dubala꞉, la꞉ bada mabuma꞉ hunamo tala꞉lo da꞉la꞉mota꞉hanama? Ba꞉moe Ya꞉suku la꞉le ba umita Godote ebe Hunu Habamo da꞉pelawe, ebete la꞉godone hunamo keba ka꞉na ka꞉nodolo, galane ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakapema꞉ne.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu oelamepi dubate Olibi Kehakeha Hunu Hakane nepalagate Yelusalema ko habamo ba꞉bo tolamiya꞉, ba꞉be haka Yelusalema tamelo itana, ba꞉bamo tolame gabo muhuluha꞉, kapiya kilomita keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ba꞉bene iba꞉te ko habamo nikuliti, iba꞉te demedenama꞉ ba꞉be hunu genamalo ditanami ba꞉be habamo dito nalehawaminuya꞉. Ba꞉ba tetelo ba꞉be genamalo ba꞉moi ba꞉bi oelamepi dubate pola꞉nuya꞉ — Pitako, Yoneko, Ya꞉imesiko, ba꞉gala A꞉nduluku, Pilipiko ba꞉gala Tomasiko, Batolomuku ba꞉gala Ma꞉tiyuku, ba꞉gala eta Ya꞉imesiko A꞉lapiyasikono gudu, ba꞉gala Saimonoko ebete dopamo Loma gabomani tawakaluba꞉go alaholohodawama꞉ eda꞉nami, ba꞉gala Yudasiko Ya꞉imesikono gudu.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba꞉bene ba꞉moi oelamepi dubago Ya꞉sukunu ekaki ba꞉gala ebeno menoko Ma꞉liko ba꞉gala komo kamenakamena, iba꞉te 40 hegela ipuwalo ba꞉be atu genamalo pekapiyanakui, ba꞉bene komo hiya꞉hiya꞉ tetelo iba꞉te Godotamo toetoe tabo ba꞉bo polamagiminakuya꞉.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ba꞉bene komo hegela da꞉wibohuya꞉, ba꞉ba tetelo 120 hibima꞉ midipa꞉te gala da꞉kakapiyuya꞉, Pitate ibi ipuwalo mahigate iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Ekaka꞉la꞉, Godokono Gobogobote dopamo Da꞉ibidikono tabone Yudasikono komoma꞉ da꞉goiya꞉, ba꞉be Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉ olalati komote ebetamo ba꞉ba ka꞉na ba꞉bema꞉ uluhukui. La꞉ iya꞉tawahala Yudasiko ba꞉ aeno eta kapiyuimidawama꞉ eda꞉nami, iyo, Ya꞉suti ebe a꞉lawi ago kapimilo oko kowatinama꞉. Huiyatiya ba꞉moe dubuti eta dulu Ya꞉suku anakapumipi ba owalubilina, iba꞉te ebe ba꞉bo laweniya꞉.”
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Ba꞉bema꞉ buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, ba꞉moe dubu Yudasiti ebeno ko kuba ododi ipuwalo kebe mani kuwatiya꞉, ebete ba꞉be mana꞉mo eta dubuino pali haka benelawiya꞉, ba꞉bene ebete tote ba꞉be hakalo da꞉nehoiya꞉, ebeno apete hakamo ba pega tepo bolagalemete maladiti ba꞉bo pikulimiya꞉.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ba꞉ba tetelo Yelusalema ko habalo da꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi Yu tawakalubi hiliyonomate ebeno hoe komo uliti ba꞉be pali hakoeno mahilo ibino tabamo Akeledamama꞉ ka꞉miya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa nitana ‘Hawa꞉goeno Pali Hakala.’
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Da꞉ibiditi Sam Ohale Bukalo Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,Huiyatiya Da꞉ibiditi ba꞉be lumagino oko haboeno komoma꞉ eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Ba꞉bema꞉ eta lumagiti oko ipuwalo ago na꞉kapiyamene, Kodawa Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahigui ba꞉be tabo konehawakaliminakoma꞉. Iyo, ago tete ga꞉ga꞉nomolo demedenami, wadiyala ba꞉bako lumagiti ago oko kotupuimima꞉ne, ba꞉ma ka꞉na Yonete tawakalubi beyamo wadulatelema꞉ tabo da꞉polamagi ba꞉ba tetene tupuimiti, Ya꞉suti Hunu Habamo da꞉nodolui ba꞉ba teta꞉mo nuluhuku, ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo puya꞉te Ya꞉sukuba꞉ da꞉wapata꞉lamenama꞉ ibi ipuwalo a eta kapiya kolawema꞉nema꞉.”
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ba꞉bema꞉ iba꞉te dubu netewoeno mahilo beka꞉lamiya꞉, Yausepe Basabasiko ebeno eta mahilo Yasitasitila, ba꞉gala Matayasiko.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Godotamo ba toetoeho na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawa, hiliyonomo tawakalubino tepo ipuwoeno komokomo ama꞉ iya꞉tawala, ba꞉bema꞉ aeno Kodawa, ba꞉moi netewa dubu ipuwalo ama꞉le ya꞉lo poko da꞉lawiya꞉la, wadiyala ama꞉ a niya꞉tua꞉ma꞉.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Ba꞉ma ka꞉na amia꞉no eta oemedawa Yudasiti da꞉miya꞉pui, ba꞉be oko haba amia꞉no eta uli lumagiti kolawema꞉ne, huiyatiya Yudasiti ebeno kuba huiya lawema꞉ Koe Habamo ya꞉lo a꞉tui, ba꞉be kuba haba eba꞉go na꞉nemodobona.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ibino toetoe tabo olamagimi komo da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te nakola anagogobeya꞉midale netewa uwatete, eta nakolamo etoeno mahilo ihatemete, eta nakolamo etoeno mahilo akihatemiya꞉. Ba꞉bene iba꞉te Godokono ubi komo kumima꞉ ba꞉bi nakola da꞉niya꞉hekiya꞉ Matayasikono mahilo ba꞉bo lawiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be gabodo ba꞉be dubuti Ya꞉sukunu komo 11 oelamepi dubago kapiyama꞉ ba꞉bo ediya꞉.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.