Atos 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA
1 Naeno hido lumagi Tiyopolasi, nolata. Ba꞉moe ba꞉ netewa tetema꞉ eda꞉ nale ama꞉tamo buka ododi. Hibila, Ya꞉suti ebeno oko da꞉tupuimiya꞉ ba꞉ba tetene pete ebete Hunu Habamo dodoluya꞉ ba꞉ba teta꞉mo puluhuku, ebete kebe komokomo kododilinakui ba꞉gala tawakalubi keba ka꞉na kiya꞉tulamenakui ba꞉bi komo hiliyonomo nale naeno dopo bukalo a꞉hawakalilamiya꞉mo. Ya꞉suti Hido-talona Gobogobote Pema꞉ Hibilo Da꞉goiya꞉ Ba꞉ hibila, Godote Ya꞉suku Hunu Habamo pelaweheno dopamo ebete ebeno oelamepi dubu Hido-talona Gobogoboeno heloamo tutumulateliya꞉, iyo, ba꞉bi dubu ebete ebeno oelamepima꞉ ya꞉lo a꞉ka꞉lamiya꞉.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ba꞉bene Ya꞉sukunu koko temeteme da꞉wibomiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete 40 hegela ipuwalo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo iba꞉tamo ebeno holoholonomamo uluhukunakui iba꞉te ebeno ka꞉ka꞉mo mahiga komo umiti ebe hibima꞉ komidima꞉, ba꞉gala ba꞉bi atu tetelo ebete Godokono Ko Gawadubu komoma꞉ ibi ba꞉bo iya꞉tulamenakui.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ba꞉bene eta tetelo ebete iba꞉go ba emede ibi ba꞉ma ka꞉na tutumulateliya꞉, “La꞉ Yelusalema ko habane muhino akatolama꞉la꞉, mabu naeno Nabiwiti la꞉tamo ikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉ la꞉ ba꞉be komo na꞉latimiya꞉la꞉. Iyo, nale la꞉ dopamo da꞉kiyalamima, ba꞉be komo la꞉ ba꞉ma ka꞉na ulimata,
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yonete dopamo tetelo tawakalubi beyanomamo wadulatelenakui, huiyatiya la꞉ hegela kapiyakapiya pola꞉nate Godote ebeno Gobogobamo ba꞉bo kopewadulatelema꞉na꞉ta.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno oelamepi dubago kapiyuimi habalo ba pola꞉na, iba꞉te ebe alateda꞉lo na꞉ga꞉lamiya꞉, “Kodawa, ama꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉moe hopo konomoeno namutulubima꞉ eda꞉ha komo amia꞉no Isalaela tawakaluba꞉tamo gala ba꞉kikalameomena꞉?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Hiya꞉hiya꞉ komoeno pelame tete naeno Nabiwiti ebeno heloamo ha꞉kiya kolamagima꞉ne. Ebe ubihinola la꞉le ba꞉bi komokomoeno tete iya꞉tawaha,
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 huiyatiya ebeno Gobogobote la꞉ hunamo da꞉pemedemene, ba꞉ba tetelo ebeno helo komote la꞉eno tepo ipuwa da꞉tabuilamemene, la꞉le naeno komo hawakalimima꞉ tabo atapima꞉ keda꞉hama꞉nemata. Ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe Yelusalemalo ba꞉gala Yudiya hopoeno komo habahabalo ba꞉gala Samaliya hopoeno habahabalo ba꞉gala ba꞉moe hopo konomoeno kuititi hapuhapulu la꞉le naeno tabo konolamagimima꞉nemata.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moe tabo olamagi da꞉wibuya꞉, iba꞉te ebe ba umita Godote hunamo ba꞉bo adipatiya꞉, iyo, ebete hawai ipuwamo da꞉nopeguya꞉ iba꞉te ebe gala kumiya꞉ha꞉.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Iba꞉te hunamo tala꞉te ba umita, dubu netewate keyakeya kaliko pupula꞉go iba꞉tamo uluhukuti ibi tamelo ba la꞉mota꞉na
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 iba꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ Ga꞉lilinapi dubala꞉, la꞉ bada mabuma꞉ hunamo tala꞉lo da꞉la꞉mota꞉hanama? Ba꞉moe Ya꞉suku la꞉le ba umita Godote ebe Hunu Habamo da꞉pelawe, ebete la꞉godone hunamo keba ka꞉na ka꞉nodolo, galane ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kakapema꞉ne.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu oelamepi dubate Olibi Kehakeha Hunu Hakane nepalagate Yelusalema ko habamo ba꞉bo tolamiya꞉, ba꞉be haka Yelusalema tamelo itana, ba꞉bamo tolame gabo muhuluha꞉, kapiya kilomita keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ba꞉bene iba꞉te ko habamo nikuliti, iba꞉te demedenama꞉ ba꞉be hunu genamalo ditanami ba꞉be habamo dito nalehawaminuya꞉. Ba꞉ba tetelo ba꞉be genamalo ba꞉moi ba꞉bi oelamepi dubate pola꞉nuya꞉ — Pitako, Yoneko, Ya꞉imesiko, ba꞉gala A꞉nduluku, Pilipiko ba꞉gala Tomasiko, Batolomuku ba꞉gala Ma꞉tiyuku, ba꞉gala eta Ya꞉imesiko A꞉lapiyasikono gudu, ba꞉gala Saimonoko ebete dopamo Loma gabomani tawakaluba꞉go alaholohodawama꞉ eda꞉nami, ba꞉gala Yudasiko Ya꞉imesikono gudu.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba꞉bene ba꞉moi oelamepi dubago Ya꞉sukunu ekaki ba꞉gala ebeno menoko Ma꞉liko ba꞉gala komo kamenakamena, iba꞉te 40 hegela ipuwalo ba꞉be atu genamalo pekapiyanakui, ba꞉bene komo hiya꞉hiya꞉ tetelo iba꞉te Godotamo toetoe tabo ba꞉bo polamagiminakuya꞉.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ba꞉bene komo hegela da꞉wibohuya꞉, ba꞉ba tetelo 120 hibima꞉ midipa꞉te gala da꞉kakapiyuya꞉, Pitate ibi ipuwalo mahigate iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Ekaka꞉la꞉, Godokono Gobogobote dopamo Da꞉ibidikono tabone Yudasikono komoma꞉ da꞉goiya꞉, ba꞉be Buka tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉ olalati komote ebetamo ba꞉ba ka꞉na ba꞉bema꞉ uluhukui. La꞉ iya꞉tawahala Yudasiko ba꞉ aeno eta kapiyuimidawama꞉ eda꞉nami, iyo, Ya꞉suti ebe a꞉lawi ago kapimilo oko kowatinama꞉. Huiyatiya ba꞉moe dubuti eta dulu Ya꞉suku anakapumipi ba owalubilina, iba꞉te ebe ba꞉bo laweniya꞉.”
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ba꞉bema꞉ buka ka꞉lamiholedawa, wadiyala ama꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawa, ba꞉moe dubu Yudasiti ebeno ko kuba ododi ipuwalo kebe mani kuwatiya꞉, ebete ba꞉be mana꞉mo eta dubuino pali haka benelawiya꞉, ba꞉bene ebete tote ba꞉be hakalo da꞉nehoiya꞉, ebeno apete hakamo ba pega tepo bolagalemete maladiti ba꞉bo pikulimiya꞉.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ba꞉ba tetelo Yelusalema ko habalo da꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi Yu tawakalubi hiliyonomate ebeno hoe komo uliti ba꞉be pali hakoeno mahilo ibino tabamo Akeledamama꞉ ka꞉miya꞉, ba꞉be mahiloeno ipuwa nitana ‘Hawa꞉goeno Pali Hakala.’
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ba꞉bene Pitate tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Da꞉ibiditi Sam Ohale Bukalo Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,Huiyatiya Da꞉ibiditi ba꞉be lumagino oko haboeno komoma꞉ eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ba꞉bema꞉ eta lumagiti oko ipuwalo ago na꞉kapiyamene, Kodawa Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉mahigui ba꞉be tabo konehawakaliminakoma꞉. Iyo, ago tete ga꞉ga꞉nomolo demedenami, wadiyala ba꞉bako lumagiti ago oko kotupuimima꞉ne, ba꞉ma ka꞉na Yonete tawakalubi beyamo wadulatelema꞉ tabo da꞉polamagi ba꞉ba tetene tupuimiti, Ya꞉suti Hunu Habamo da꞉nodolui ba꞉ba teta꞉mo nuluhuku, ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo puya꞉te Ya꞉sukuba꞉ da꞉wapata꞉lamenama꞉ ibi ipuwalo a eta kapiya kolawema꞉nema꞉.”
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ba꞉bema꞉ iba꞉te dubu netewoeno mahilo beka꞉lamiya꞉, Yausepe Basabasiko ebeno eta mahilo Yasitasitila, ba꞉gala Matayasiko.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Godotamo ba toetoeho na꞉ga꞉luya꞉, “Kodawa, hiliyonomo tawakalubino tepo ipuwoeno komokomo ama꞉ iya꞉tawala, ba꞉bema꞉ aeno Kodawa, ba꞉moi netewa dubu ipuwalo ama꞉le ya꞉lo poko da꞉lawiya꞉la, wadiyala ama꞉ a niya꞉tua꞉ma꞉.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Ba꞉ma ka꞉na amia꞉no eta oemedawa Yudasiti da꞉miya꞉pui, ba꞉be oko haba amia꞉no eta uli lumagiti kolawema꞉ne, huiyatiya Yudasiti ebeno kuba huiya lawema꞉ Koe Habamo ya꞉lo a꞉tui, ba꞉be kuba haba eba꞉go na꞉nemodobona.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ibino toetoe tabo olamagimi komo da꞉wibuya꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te nakola anagogobeya꞉midale netewa uwatete, eta nakolamo etoeno mahilo ihatemete, eta nakolamo etoeno mahilo akihatemiya꞉. Ba꞉bene iba꞉te Godokono ubi komo kumima꞉ ba꞉bi nakola da꞉niya꞉hekiya꞉ Matayasikono mahilo ba꞉bo lawiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be gabodo ba꞉be dubuti Ya꞉sukunu komo 11 oelamepi dubago kapiyama꞉ ba꞉bo ediya꞉.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.