Atos 18

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉moe komote da꞉wibuya꞉ Polote A꞉tenese haba miya꞉pate Kolini ko habamo ba꞉ dito tuya꞉,
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 ba꞉bene eta Yu dubu ebeno mahilo Akuilatela, Pontase hopolo hawakaluya꞉, ebete Polokoba꞉ ba꞉bo aluguya꞉. Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti ebeno kamena Pilisilakoba꞉ Itali hopone piya꞉, mabu Konomo Gawadubu Kolodiyasiti Yu tawakaluba꞉tamo maubalo a꞉goelamiya꞉ ibi hiliyonomate ebeno Itali hopoeno Loma ko habane kikulihoma꞉. Ba꞉bema꞉ eta hegelalo Polote ibi netewapa꞉tamo nuluhukuti,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 ibino mani oko ipuwalo ibi owalubili ba netupuimi iba꞉go ba꞉bo nemediya꞉, mabu ebete ba꞉be oko iya꞉tawala, ebete dopamo sipi-goegoe tamamo walokoa꞉midahale genama bododilinakui.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ba꞉ba tetelo Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegela hiliyonomolo Polote ibino baidi ibubulamehole genamamo tonakui, ba꞉bene ebete ibi ba꞉gala Guliki hoponapi iba꞉go ba kapiyuimi iba꞉tamo Godokono tabo komokomo ba꞉bo olamaginakui, mabu ebe ubi konomola iba꞉te Ya꞉sukunu hibi komo kiya꞉tawahama꞉.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ba꞉bene Sailasiko Timotiko iba꞉te Ma꞉sadoniya hopone Kolini ko habamo Polotamo da꞉puluhukuya꞉, ebete sipi-goegoe tama genama ododili mani oko ba꞉bo miya꞉puya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete Godokono oko kapiya ba owatina Yu tawakaluba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamaginakui, Ya꞉suku ba꞉ Kelisote, Godokono Oemedawala.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Huiyatiya eta hegelalo iba꞉te Poloko iduduputimilo ebeno iya꞉tulame komokomo da꞉duhilamiya꞉, Polote ibino dopo hapulu ebeno kalikoeno puhulu ba moda꞉midatepale na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe komone la꞉ niya꞉tawahala꞉, la꞉le ba꞉bolo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komo nelaweheno, ba꞉be komo ba꞉ la꞉eno kubala! Naeno kubaha꞉, mabu nale Godokono hibi komo la꞉ hidamo iya꞉tulamimata, huiyatiya la꞉ ubihinola. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo na la꞉godone ohobigate huiyatiya Yuha꞉pa꞉tamo kotoma꞉nemo.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ba꞉bene Polote ibi miya꞉palete eta Yuha꞉ dubuino genamalo nemediya꞉, ba꞉be dubuino mahilo ba꞉ Taitasi Yasitasitila, ebe hibi Godo badikuminami ba꞉gala ebeno genamate Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama tamelo la꞉nami.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ba꞉ba tetelo eta dubu, ebeno mahilo Kilipasatela, ebete Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama umidawama꞉ eda꞉nami, ebe ba꞉gala ebeno genamanapi iba꞉te Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midiya꞉. Ba꞉gala komo Kolini habanapi hiliyonomate atumu Godokono tabo Pologodone ulihote hibima꞉ miditi beyamo wadulatele komo ba꞉bo lawiya꞉.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ba꞉bene eta dulu Kodawa Ya꞉suti Poloko hiyolo na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ naeno tabo olamagima꞉ akatoletola꞉la꞉, ba꞉gala tabo goeha꞉ma꞉ akeda꞉la꞉,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 mabu nale ama꞉go bemedenamo, ba꞉bema꞉ eta lumagiti ama꞉ a꞉kakubahima꞉mena꞉ta. Ba꞉gala ba꞉moe haba konomolo naeno komo tawakalubi hiliyonomate bemedena, ama꞉ kapiyaha꞉.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ba꞉bema꞉ Polote ba꞉bolo kapiya gogo ba꞉gala sikisi manome ba emedena Godokono tabo komokomo tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamenakui.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ba꞉be gogolo Loma gabomani koko dubate Ga꞉liyoko bepoemiya꞉ ebete Guliki hoponapino uli Kapela Ko Gawadubuma꞉ kopeda꞉nama꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be hopoeno Yu tawakaluba꞉te ukui kapiyama꞉ miditi Poloko ebetamo ba꞉bo magatuya꞉ ebeno komo kanagiya꞉midamema꞉.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ko Gawadubutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu Godoko adikumino hiya꞉ gabo ba iya꞉tulame, ebete tawakaluba꞉tamo helo bikalamena gabomanino kukala kowakalamima꞉.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ba꞉bema꞉ Polote ubila huiya tabo kogoemema꞉, huiyatiya Ga꞉liyote ebe duhimiti Yu tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Lumagiti eta ko kuba hibilo nododitale, nale la꞉ Yunapino tabo komokomo hidamo bulihona꞉, huiyatiya moe komo ko komoha꞉!
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 La꞉ la꞉eno Yu hopoeno komonomoma꞉ olowabeletihuitamata, ba꞉bi komo ba꞉ la꞉eno Buka taboeno ipuwa komokomo, ba꞉gala la꞉eno tawakalubino mahiloeno komokomo, ba꞉gala la꞉eno iniwalino kukala komokomola, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉eno ubiha꞉ komo na꞉netuputupuima꞉la꞉. Na ubihinola ba꞉bi komo anagilamedawama꞉ eda꞉!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ba꞉bene Ga꞉liyote helo lawete ibi hiliyonomo ebeno tabo anagiya꞉mida genamane dito ta꞉malateliya꞉.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi Yunapa꞉te menemenenomoma꞉ eda꞉hate ibino baidi ibubulamehole genama umidawa Sostenisiko lawete Ga꞉liyokono tabo anagiya꞉mida genama dopo hapulu kubanomamo ba꞉bo anagalimihuya꞉, huiyatiya Ga꞉liyote ba꞉be komo ko komoma꞉ kagoiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete iba꞉godone dito ohobiguya꞉ ebeno komo oko kowatima꞉.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ Polote tete ga꞉ga꞉dopo hibima꞉ midipi ekaka꞉go emedete, ba꞉bene Kolini haba ba miya꞉pa ebete Pilisilako ba꞉gala Akuilako uwatete Siliya muhulu hopamo tolame ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉bene iba꞉te Senekiliya habamo nikuliti ko palai boga꞉mo nololoheno, dopamo Polote ebeno tepo ipuwoeno hibi komo kohawakalimima꞉ ebeno hinibo ba꞉bo nelepiya꞉, mabu ebete dopamo kebe tabo Godotamo hibilo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na oko owati ipuwalo kuitita꞉mo a꞉nuluhukuya꞉.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ba꞉bene Polua꞉te gala katolamete Epesese ko habamo da꞉nikuliya꞉, ebete Pilisilako ba꞉gala Akuilako ba꞉bo nimiya꞉paliya꞉ iba꞉te ba꞉bolo kemedenama꞉. Ba꞉ba tetelo Polote ha꞉kiya tote Yunapino baidi ibubulamehole genamamo nodolote Godokono Buka tabo komokomo iba꞉tamo ba꞉bo nolamagiya꞉.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉ tete ga꞉ga꞉dopo iba꞉go kemedema꞉, huiyatiya Polote na꞉goiya꞉, “Ao, na kotoma꞉nemo.”
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ba꞉ba tetelo ebete ibi ba miya꞉pale eta tabo ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, “Godote ubi dihatemene na la꞉tamo gala kakapema꞉nemo,” ba꞉bene ebete tote ko palai boga꞉mo da꞉nololuya꞉, ba꞉be bogete Epesese ko habane ba꞉ dito tuya꞉.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ba꞉bene bogete kehaha꞉ kolomo na꞉hiwate Sisaliya ko habamo da꞉nutiya꞉, ba꞉ba tetelo Polote haka gabodo tote Yelusalema ko habamo nuluhukuti sose tawakaluba꞉tamo ebeno malemale tabo nolamagiti, ba꞉bene ibi miya꞉palete ebete A꞉ntiyoka ko habamo ba꞉ dito katuya꞉.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ba꞉bene ebete tete ga꞉ga꞉dopo A꞉ntiyokalo emedete, ba꞉be ko haba kamiya꞉pate Galesiya ba꞉gala Piligiya hopodo ba peto Ya꞉suku ta꞉matapi owalubila꞉go ebete ibi ba꞉bo peheluilamenatuya꞉.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ba꞉ba tetelo eta Yu dubu ebeno mahilo Apolositi, ebe A꞉lesandiya habanapila, ebe Godokono Buka taboeno hiya꞉hiya꞉ komoeno ipuwa iya꞉tawanomola ba꞉gala ebeno tabo olamagi mulunomola, ebete Epesese ko habamo piya꞉.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ba꞉moe dubu eta lumagiti Kodawa Ya꞉suku ta꞉mata gabo dopamo iya꞉tumiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebeno tepo ipuwalo koenomoma꞉ ba eda꞉na Ya꞉sukunu komoma꞉ komopi hidonomamo iya꞉tulamenakui. Huiyatiya ebete Yonekono beyamo wadulatele komo kapiya biya꞉tawuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete kiya꞉tawuya꞉ha꞉ Godote ebeno Gobogobamo tawakalubi keba ka꞉na da꞉wadulatelenako ba꞉be komo.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ba꞉bene eta hegelalo Apolositi Yunapino baidi ibubulamehole genamalo Godokono tabo toleheno dolamagiya꞉, Pilisilako ba꞉gala Akuilako iba꞉te ebeno tabo uliti, Apolosiko ibino genamamo magatate Godokono gaboeno komoma꞉ komo hidohido iya꞉tulame tabo komamo ebe ba꞉bo nowalubiya꞉.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ba꞉bema꞉ eta tetelo Apolositi Guliki hopamo toma꞉ ubi dihatiya꞉, Epesese hibima꞉ midipi ekaka꞉te leta boemiya꞉ Gulikinapi hibima꞉ midipa꞉tamo iba꞉te ebe kalakalago kolawema꞉. Ba꞉bene Apolositi ba꞉bamo da꞉nuluhukuya꞉, puya꞉te Godokono malemaledo hibima꞉ midipima꞉ deda꞉hanama꞉, ebete ba꞉bi tawakalubi koamo ba꞉bo nowalubiliya꞉.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ba꞉ba tetelo ebete Godokono tabo olamagi helonomoma꞉ neda꞉te, komo Yunapa꞉te ebeno taboeno hiya꞉hiya꞉ komo duhilamema꞉ dewagelenakui, huiyatiya Apolositi tawakalubi hiliyonomoeno holoholo hapulu ibino tabo modobolo alukulilamenakui. Iyo, ebete Godokono Buka tabo komokomoeno ipuwa hidamo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminakui, Ya꞉suku ba꞉ Kelisote, Godokono Oemedawala.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.