Atos 18
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA
1 Ba꞉moe komote da꞉wibuya꞉ Polote A꞉tenese haba miya꞉pate Kolini ko habamo ba꞉ dito tuya꞉,
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ba꞉bene eta Yu dubu ebeno mahilo Akuilatela, Pontase hopolo hawakaluya꞉, ebete Polokoba꞉ ba꞉bo aluguya꞉. Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti ebeno kamena Pilisilakoba꞉ Itali hopone piya꞉, mabu Konomo Gawadubu Kolodiyasiti Yu tawakaluba꞉tamo maubalo a꞉goelamiya꞉ ibi hiliyonomate ebeno Itali hopoeno Loma ko habane kikulihoma꞉. Ba꞉bema꞉ eta hegelalo Polote ibi netewapa꞉tamo nuluhukuti,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ibino mani oko ipuwalo ibi owalubili ba netupuimi iba꞉go ba꞉bo nemediya꞉, mabu ebete ba꞉be oko iya꞉tawala, ebete dopamo sipi-goegoe tamamo walokoa꞉midahale genama bododilinakui.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ba꞉ba tetelo Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegela hiliyonomolo Polote ibino baidi ibubulamehole genamamo tonakui, ba꞉bene ebete ibi ba꞉gala Guliki hoponapi iba꞉go ba kapiyuimi iba꞉tamo Godokono tabo komokomo ba꞉bo olamaginakui, mabu ebe ubi konomola iba꞉te Ya꞉sukunu hibi komo kiya꞉tawahama꞉.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ba꞉bene Sailasiko Timotiko iba꞉te Ma꞉sadoniya hopone Kolini ko habamo Polotamo da꞉puluhukuya꞉, ebete sipi-goegoe tama genama ododili mani oko ba꞉bo miya꞉puya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete Godokono oko kapiya ba owatina Yu tawakaluba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamaginakui, Ya꞉suku ba꞉ Kelisote, Godokono Oemedawala.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Huiyatiya eta hegelalo iba꞉te Poloko iduduputimilo ebeno iya꞉tulame komokomo da꞉duhilamiya꞉, Polote ibino dopo hapulu ebeno kalikoeno puhulu ba moda꞉midatepale na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe komone la꞉ niya꞉tawahala꞉, la꞉le ba꞉bolo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komo nelaweheno, ba꞉be komo ba꞉ la꞉eno kubala! Naeno kubaha꞉, mabu nale Godokono hibi komo la꞉ hidamo iya꞉tulamimata, huiyatiya la꞉ ubihinola. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo na la꞉godone ohobigate huiyatiya Yuha꞉pa꞉tamo kotoma꞉nemo.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ba꞉bene Polote ibi miya꞉palete eta Yuha꞉ dubuino genamalo nemediya꞉, ba꞉be dubuino mahilo ba꞉ Taitasi Yasitasitila, ebe hibi Godo badikuminami ba꞉gala ebeno genamate Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama tamelo la꞉nami.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ba꞉ba tetelo eta dubu, ebeno mahilo Kilipasatela, ebete Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama umidawama꞉ eda꞉nami, ebe ba꞉gala ebeno genamanapi iba꞉te Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midiya꞉. Ba꞉gala komo Kolini habanapi hiliyonomate atumu Godokono tabo Pologodone ulihote hibima꞉ miditi beyamo wadulatele komo ba꞉bo lawiya꞉.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ba꞉bene eta dulu Kodawa Ya꞉suti Poloko hiyolo na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ naeno tabo olamagima꞉ akatoletola꞉la꞉, ba꞉gala tabo goeha꞉ma꞉ akeda꞉la꞉,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 mabu nale ama꞉go bemedenamo, ba꞉bema꞉ eta lumagiti ama꞉ a꞉kakubahima꞉mena꞉ta. Ba꞉gala ba꞉moe haba konomolo naeno komo tawakalubi hiliyonomate bemedena, ama꞉ kapiyaha꞉.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ba꞉bema꞉ Polote ba꞉bolo kapiya gogo ba꞉gala sikisi manome ba emedena Godokono tabo komokomo tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamenakui.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ba꞉be gogolo Loma gabomani koko dubate Ga꞉liyoko bepoemiya꞉ ebete Guliki hoponapino uli Kapela Ko Gawadubuma꞉ kopeda꞉nama꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be hopoeno Yu tawakaluba꞉te ukui kapiyama꞉ miditi Poloko ebetamo ba꞉bo magatuya꞉ ebeno komo kanagiya꞉midamema꞉.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ko Gawadubutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu Godoko adikumino hiya꞉ gabo ba iya꞉tulame, ebete tawakaluba꞉tamo helo bikalamena gabomanino kukala kowakalamima꞉.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ba꞉bema꞉ Polote ubila huiya tabo kogoemema꞉, huiyatiya Ga꞉liyote ebe duhimiti Yu tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Lumagiti eta ko kuba hibilo nododitale, nale la꞉ Yunapino tabo komokomo hidamo bulihona꞉, huiyatiya moe komo ko komoha꞉!
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 La꞉ la꞉eno Yu hopoeno komonomoma꞉ olowabeletihuitamata, ba꞉bi komo ba꞉ la꞉eno Buka taboeno ipuwa komokomo, ba꞉gala la꞉eno tawakalubino mahiloeno komokomo, ba꞉gala la꞉eno iniwalino kukala komokomola, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉eno ubiha꞉ komo na꞉netuputupuima꞉la꞉. Na ubihinola ba꞉bi komo anagilamedawama꞉ eda꞉!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ba꞉bene Ga꞉liyote helo lawete ibi hiliyonomo ebeno tabo anagiya꞉mida genamane dito ta꞉malateliya꞉.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi Yunapa꞉te menemenenomoma꞉ eda꞉hate ibino baidi ibubulamehole genama umidawa Sostenisiko lawete Ga꞉liyokono tabo anagiya꞉mida genama dopo hapulu kubanomamo ba꞉bo anagalimihuya꞉, huiyatiya Ga꞉liyote ba꞉be komo ko komoma꞉ kagoiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete iba꞉godone dito ohobiguya꞉ ebeno komo oko kowatima꞉.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ Polote tete ga꞉ga꞉dopo hibima꞉ midipi ekaka꞉go emedete, ba꞉bene Kolini haba ba miya꞉pa ebete Pilisilako ba꞉gala Akuilako uwatete Siliya muhulu hopamo tolame ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉bene iba꞉te Senekiliya habamo nikuliti ko palai boga꞉mo nololoheno, dopamo Polote ebeno tepo ipuwoeno hibi komo kohawakalimima꞉ ebeno hinibo ba꞉bo nelepiya꞉, mabu ebete dopamo kebe tabo Godotamo hibilo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na oko owati ipuwalo kuitita꞉mo a꞉nuluhukuya꞉.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ba꞉bene Polua꞉te gala katolamete Epesese ko habamo da꞉nikuliya꞉, ebete Pilisilako ba꞉gala Akuilako ba꞉bo nimiya꞉paliya꞉ iba꞉te ba꞉bolo kemedenama꞉. Ba꞉ba tetelo Polote ha꞉kiya tote Yunapino baidi ibubulamehole genamamo nodolote Godokono Buka tabo komokomo iba꞉tamo ba꞉bo nolamagiya꞉.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉ tete ga꞉ga꞉dopo iba꞉go kemedema꞉, huiyatiya Polote na꞉goiya꞉, “Ao, na kotoma꞉nemo.”
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ba꞉ba tetelo ebete ibi ba miya꞉pale eta tabo ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, “Godote ubi dihatemene na la꞉tamo gala kakapema꞉nemo,” ba꞉bene ebete tote ko palai boga꞉mo da꞉nololuya꞉, ba꞉be bogete Epesese ko habane ba꞉ dito tuya꞉.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ba꞉bene bogete kehaha꞉ kolomo na꞉hiwate Sisaliya ko habamo da꞉nutiya꞉, ba꞉ba tetelo Polote haka gabodo tote Yelusalema ko habamo nuluhukuti sose tawakaluba꞉tamo ebeno malemale tabo nolamagiti, ba꞉bene ibi miya꞉palete ebete A꞉ntiyoka ko habamo ba꞉ dito katuya꞉.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ba꞉bene ebete tete ga꞉ga꞉dopo A꞉ntiyokalo emedete, ba꞉be ko haba kamiya꞉pate Galesiya ba꞉gala Piligiya hopodo ba peto Ya꞉suku ta꞉matapi owalubila꞉go ebete ibi ba꞉bo peheluilamenatuya꞉.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ba꞉ba tetelo eta Yu dubu ebeno mahilo Apolositi, ebe A꞉lesandiya habanapila, ebe Godokono Buka taboeno hiya꞉hiya꞉ komoeno ipuwa iya꞉tawanomola ba꞉gala ebeno tabo olamagi mulunomola, ebete Epesese ko habamo piya꞉.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ba꞉moe dubu eta lumagiti Kodawa Ya꞉suku ta꞉mata gabo dopamo iya꞉tumiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebeno tepo ipuwalo koenomoma꞉ ba eda꞉na Ya꞉sukunu komoma꞉ komopi hidonomamo iya꞉tulamenakui. Huiyatiya ebete Yonekono beyamo wadulatele komo kapiya biya꞉tawuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete kiya꞉tawuya꞉ha꞉ Godote ebeno Gobogobamo tawakalubi keba ka꞉na da꞉wadulatelenako ba꞉be komo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ba꞉bene eta hegelalo Apolositi Yunapino baidi ibubulamehole genamalo Godokono tabo toleheno dolamagiya꞉, Pilisilako ba꞉gala Akuilako iba꞉te ebeno tabo uliti, Apolosiko ibino genamamo magatate Godokono gaboeno komoma꞉ komo hidohido iya꞉tulame tabo komamo ebe ba꞉bo nowalubiya꞉.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ba꞉bema꞉ eta tetelo Apolositi Guliki hopamo toma꞉ ubi dihatiya꞉, Epesese hibima꞉ midipi ekaka꞉te leta boemiya꞉ Gulikinapi hibima꞉ midipa꞉tamo iba꞉te ebe kalakalago kolawema꞉. Ba꞉bene Apolositi ba꞉bamo da꞉nuluhukuya꞉, puya꞉te Godokono malemaledo hibima꞉ midipima꞉ deda꞉hanama꞉, ebete ba꞉bi tawakalubi koamo ba꞉bo nowalubiliya꞉.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ba꞉ba tetelo ebete Godokono tabo olamagi helonomoma꞉ neda꞉te, komo Yunapa꞉te ebeno taboeno hiya꞉hiya꞉ komo duhilamema꞉ dewagelenakui, huiyatiya Apolositi tawakalubi hiliyonomoeno holoholo hapulu ibino tabo modobolo alukulilamenakui. Iyo, ebete Godokono Buka tabo komokomoeno ipuwa hidamo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminakui, Ya꞉suku ba꞉ Kelisote, Godokono Oemedawala.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.