Atos 18

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉moe komote da꞉wibuya꞉ Polote A꞉tenese haba miya꞉pate Kolini ko habamo ba꞉ dito tuya꞉,
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 ba꞉bene eta Yu dubu ebeno mahilo Akuilatela, Pontase hopolo hawakaluya꞉, ebete Polokoba꞉ ba꞉bo aluguya꞉. Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti ebeno kamena Pilisilakoba꞉ Itali hopone piya꞉, mabu Konomo Gawadubu Kolodiyasiti Yu tawakaluba꞉tamo maubalo a꞉goelamiya꞉ ibi hiliyonomate ebeno Itali hopoeno Loma ko habane kikulihoma꞉. Ba꞉bema꞉ eta hegelalo Polote ibi netewapa꞉tamo nuluhukuti,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ibino mani oko ipuwalo ibi owalubili ba netupuimi iba꞉go ba꞉bo nemediya꞉, mabu ebete ba꞉be oko iya꞉tawala, ebete dopamo sipi-goegoe tamamo walokoa꞉midahale genama bododilinakui.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ba꞉ba tetelo Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegela hiliyonomolo Polote ibino baidi ibubulamehole genamamo tonakui, ba꞉bene ebete ibi ba꞉gala Guliki hoponapi iba꞉go ba kapiyuimi iba꞉tamo Godokono tabo komokomo ba꞉bo olamaginakui, mabu ebe ubi konomola iba꞉te Ya꞉sukunu hibi komo kiya꞉tawahama꞉.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ba꞉bene Sailasiko Timotiko iba꞉te Ma꞉sadoniya hopone Kolini ko habamo Polotamo da꞉puluhukuya꞉, ebete sipi-goegoe tama genama ododili mani oko ba꞉bo miya꞉puya꞉. Ba꞉ba tetelo ebete Godokono oko kapiya ba owatina Yu tawakaluba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamaginakui, Ya꞉suku ba꞉ Kelisote, Godokono Oemedawala.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Huiyatiya eta hegelalo iba꞉te Poloko iduduputimilo ebeno iya꞉tulame komokomo da꞉duhilamiya꞉, Polote ibino dopo hapulu ebeno kalikoeno puhulu ba moda꞉midatepale na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe komone la꞉ niya꞉tawahala꞉, la꞉le ba꞉bolo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komo nelaweheno, ba꞉be komo ba꞉ la꞉eno kubala! Naeno kubaha꞉, mabu nale Godokono hibi komo la꞉ hidamo iya꞉tulamimata, huiyatiya la꞉ ubihinola. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo na la꞉godone ohobigate huiyatiya Yuha꞉pa꞉tamo kotoma꞉nemo.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ba꞉bene Polote ibi miya꞉palete eta Yuha꞉ dubuino genamalo nemediya꞉, ba꞉be dubuino mahilo ba꞉ Taitasi Yasitasitila, ebe hibi Godo badikuminami ba꞉gala ebeno genamate Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama tamelo la꞉nami.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ba꞉ba tetelo eta dubu, ebeno mahilo Kilipasatela, ebete Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genama umidawama꞉ eda꞉nami, ebe ba꞉gala ebeno genamanapi iba꞉te Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ a꞉midiya꞉. Ba꞉gala komo Kolini habanapi hiliyonomate atumu Godokono tabo Pologodone ulihote hibima꞉ miditi beyamo wadulatele komo ba꞉bo lawiya꞉.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ba꞉bene eta dulu Kodawa Ya꞉suti Poloko hiyolo na꞉goemeniya꞉, “Ama꞉ naeno tabo olamagima꞉ akatoletola꞉la꞉, ba꞉gala tabo goeha꞉ma꞉ akeda꞉la꞉,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 mabu nale ama꞉go bemedenamo, ba꞉bema꞉ eta lumagiti ama꞉ a꞉kakubahima꞉mena꞉ta. Ba꞉gala ba꞉moe haba konomolo naeno komo tawakalubi hiliyonomate bemedena, ama꞉ kapiyaha꞉.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ba꞉bema꞉ Polote ba꞉bolo kapiya gogo ba꞉gala sikisi manome ba emedena Godokono tabo komokomo tawakalubi ba꞉bo iya꞉tulamenakui.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ba꞉be gogolo Loma gabomani koko dubate Ga꞉liyoko bepoemiya꞉ ebete Guliki hoponapino uli Kapela Ko Gawadubuma꞉ kopeda꞉nama꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be hopoeno Yu tawakaluba꞉te ukui kapiyama꞉ miditi Poloko ebetamo ba꞉bo magatuya꞉ ebeno komo kanagiya꞉midamema꞉.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ko Gawadubutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe dubu Godoko adikumino hiya꞉ gabo ba iya꞉tulame, ebete tawakaluba꞉tamo helo bikalamena gabomanino kukala kowakalamima꞉.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ba꞉bema꞉ Polote ubila huiya tabo kogoemema꞉, huiyatiya Ga꞉liyote ebe duhimiti Yu tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Lumagiti eta ko kuba hibilo nododitale, nale la꞉ Yunapino tabo komokomo hidamo bulihona꞉, huiyatiya moe komo ko komoha꞉!
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 La꞉ la꞉eno Yu hopoeno komonomoma꞉ olowabeletihuitamata, ba꞉bi komo ba꞉ la꞉eno Buka taboeno ipuwa komokomo, ba꞉gala la꞉eno tawakalubino mahiloeno komokomo, ba꞉gala la꞉eno iniwalino kukala komokomola, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉eno ubiha꞉ komo na꞉netuputupuima꞉la꞉. Na ubihinola ba꞉bi komo anagilamedawama꞉ eda꞉!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ba꞉bene Ga꞉liyote helo lawete ibi hiliyonomo ebeno tabo anagiya꞉mida genamane dito ta꞉malateliya꞉.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ba꞉ba tetelo ba꞉bi Yunapa꞉te menemenenomoma꞉ eda꞉hate ibino baidi ibubulamehole genama umidawa Sostenisiko lawete Ga꞉liyokono tabo anagiya꞉mida genama dopo hapulu kubanomamo ba꞉bo anagalimihuya꞉, huiyatiya Ga꞉liyote ba꞉be komo ko komoma꞉ kagoiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete iba꞉godone dito ohobiguya꞉ ebeno komo oko kowatima꞉.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Ba꞉be komote da꞉wibuya꞉ Polote tete ga꞉ga꞉dopo hibima꞉ midipi ekaka꞉go emedete, ba꞉bene Kolini haba ba miya꞉pa ebete Pilisilako ba꞉gala Akuilako uwatete Siliya muhulu hopamo tolame ba꞉bo tupuimiya꞉. Ba꞉bene iba꞉te Senekiliya habamo nikuliti ko palai boga꞉mo nololoheno, dopamo Polote ebeno tepo ipuwoeno hibi komo kohawakalimima꞉ ebeno hinibo ba꞉bo nelepiya꞉, mabu ebete dopamo kebe tabo Godotamo hibilo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na oko owati ipuwalo kuitita꞉mo a꞉nuluhukuya꞉.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ba꞉bene Polua꞉te gala katolamete Epesese ko habamo da꞉nikuliya꞉, ebete Pilisilako ba꞉gala Akuilako ba꞉bo nimiya꞉paliya꞉ iba꞉te ba꞉bolo kemedenama꞉. Ba꞉ba tetelo Polote ha꞉kiya tote Yunapino baidi ibubulamehole genamamo nodolote Godokono Buka tabo komokomo iba꞉tamo ba꞉bo nolamagiya꞉.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ba꞉bene iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉ tete ga꞉ga꞉dopo iba꞉go kemedema꞉, huiyatiya Polote na꞉goiya꞉, “Ao, na kotoma꞉nemo.”
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ba꞉ba tetelo ebete ibi ba miya꞉pale eta tabo ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, “Godote ubi dihatemene na la꞉tamo gala kakapema꞉nemo,” ba꞉bene ebete tote ko palai boga꞉mo da꞉nololuya꞉, ba꞉be bogete Epesese ko habane ba꞉ dito tuya꞉.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ba꞉bene bogete kehaha꞉ kolomo na꞉hiwate Sisaliya ko habamo da꞉nutiya꞉, ba꞉ba tetelo Polote haka gabodo tote Yelusalema ko habamo nuluhukuti sose tawakaluba꞉tamo ebeno malemale tabo nolamagiti, ba꞉bene ibi miya꞉palete ebete A꞉ntiyoka ko habamo ba꞉ dito katuya꞉.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ba꞉bene ebete tete ga꞉ga꞉dopo A꞉ntiyokalo emedete, ba꞉be ko haba kamiya꞉pate Galesiya ba꞉gala Piligiya hopodo ba peto Ya꞉suku ta꞉matapi owalubila꞉go ebete ibi ba꞉bo peheluilamenatuya꞉.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ba꞉ba tetelo eta Yu dubu ebeno mahilo Apolositi, ebe A꞉lesandiya habanapila, ebe Godokono Buka taboeno hiya꞉hiya꞉ komoeno ipuwa iya꞉tawanomola ba꞉gala ebeno tabo olamagi mulunomola, ebete Epesese ko habamo piya꞉.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ba꞉moe dubu eta lumagiti Kodawa Ya꞉suku ta꞉mata gabo dopamo iya꞉tumiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebeno tepo ipuwalo koenomoma꞉ ba eda꞉na Ya꞉sukunu komoma꞉ komopi hidonomamo iya꞉tulamenakui. Huiyatiya ebete Yonekono beyamo wadulatele komo kapiya biya꞉tawuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete kiya꞉tawuya꞉ha꞉ Godote ebeno Gobogobamo tawakalubi keba ka꞉na da꞉wadulatelenako ba꞉be komo.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ba꞉bene eta hegelalo Apolositi Yunapino baidi ibubulamehole genamalo Godokono tabo toleheno dolamagiya꞉, Pilisilako ba꞉gala Akuilako iba꞉te ebeno tabo uliti, Apolosiko ibino genamamo magatate Godokono gaboeno komoma꞉ komo hidohido iya꞉tulame tabo komamo ebe ba꞉bo nowalubiya꞉.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ba꞉bema꞉ eta tetelo Apolositi Guliki hopamo toma꞉ ubi dihatiya꞉, Epesese hibima꞉ midipi ekaka꞉te leta boemiya꞉ Gulikinapi hibima꞉ midipa꞉tamo iba꞉te ebe kalakalago kolawema꞉. Ba꞉bene Apolositi ba꞉bamo da꞉nuluhukuya꞉, puya꞉te Godokono malemaledo hibima꞉ midipima꞉ deda꞉hanama꞉, ebete ba꞉bi tawakalubi koamo ba꞉bo nowalubiliya꞉.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ba꞉ba tetelo ebete Godokono tabo olamagi helonomoma꞉ neda꞉te, komo Yunapa꞉te ebeno taboeno hiya꞉hiya꞉ komo duhilamema꞉ dewagelenakui, huiyatiya Apolositi tawakalubi hiliyonomoeno holoholo hapulu ibino tabo modobolo alukulilamenakui. Iyo, ebete Godokono Buka tabo komokomoeno ipuwa hidamo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminakui, Ya꞉suku ba꞉ Kelisote, Godokono Oemedawala.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.