Atos 12

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉be atu tetelo Yelusalema ko habalo Ko Gawadubu Heloditi koko temeteme sose tawakaluba꞉tamo ikalame ba꞉bo tupuimiya꞉,
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 ba꞉ma ka꞉na ebete alaholohopi noelamete, iba꞉te Yonekono naniwi Ya꞉imesiko nelawete du genamalo ebe alaholo gila꞉mo ba꞉bo anakapumiya꞉.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ba꞉bema꞉ komo hibima꞉ midiha꞉ Yu tawakaluba꞉te ebeno ododi komoma꞉ da꞉kalakalahutiya꞉, Heloditi ba꞉be komo iya꞉tawate Pitako atumu anakapumima꞉ ubi na꞉kihatitiya꞉, ba꞉bene Yu tawakaluba꞉te ibino Hunamo Mahigaha꞉ Palawa Baa꞉ Pokoba ododita ebete Pitako ba꞉bo lawiya꞉.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Ba꞉bene Pitako du genamamo ba noeme Heloditi ebeno komo alaholohopi dito nimiya꞉tiya꞉ iba꞉te ebe hidamo konuminatema꞉. Ba꞉bi alaholohopa꞉te Pitako ba uminate ibino netewa-netewa kapiyuilamelo pola꞉nuya꞉, eta kapiyuimilo powa, eta kapiyuimilo powa, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na pola꞉nuya꞉, mabu Heloditi ubi nihatitiya꞉, Adaguila꞉ Pokoda꞉wibomene ebete Pitako uluhukutiti tawakalubino holoholo hapulu ebeno komo anagiya꞉midamete ebe ba꞉bo kanakapumima꞉.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ba꞉bema꞉ Pitate ba꞉be tete ba latimi du genamalo ba꞉bo emediya꞉, huiyatiya sose tawakaluba꞉te ebe mabuma꞉ Godotamo konomamo toetoehonama꞉.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Heloditi Pitako tawakalubino holoholo hapulu anakapumima꞉ da꞉goiya꞉, ba꞉be hegela peheno eta dulu Pitate netewa alaholohopi dubuino tetelo wataniya꞉, auli hale ma꞉holamelemela, ba꞉gala ba꞉be dulu komo netewa alaholohopi dubate du genama gigiholo na꞉la꞉mota꞉nuya꞉.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ba꞉bene ba꞉ba tetelo Kodawa Godokono nopodawate uluhukadiganate ba la꞉na alote du genama gu ba꞉bo a꞉la꞉minaniya꞉. Ebete Pitako ala ipini ologilo ba modoetena na꞉goemeniya꞉, “Pita, tiyo na꞉mahiga!” ba꞉bene ebete ba꞉be tabo ba goena Pitakono kokotoeno auli halete ha꞉kiya ba꞉bo pahamila꞉haleminiya꞉.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ba꞉bene Godokono nopodawate ebetamo na꞉goeniya꞉, “Amia꞉no apeno ilina pupuliti nato ilina na꞉kapupuliya꞉.” Pitate ba꞉be komo ododinate nopodawate ebe gala na꞉kagoemeniya꞉, “Ama꞉ amia꞉no atuino kaliko puliti na na꞉ta꞉mahena꞉.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ba꞉bene Pitate ebe ba ta꞉matana Godokono nopodawate ebetamo dododiniya꞉ ba꞉be komo ebete hiyolo numinamo goeniya꞉.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Iba꞉te ba꞉ba ka꞉na ba tona eta lawamedawa negogolonate, eta kanegogolonate, ba꞉ba ka꞉na iba꞉te du genamoeno auli gigihamo ba꞉bo nuluhukuniya꞉. Ba꞉ba tetelo koko gigihate ha꞉kiya a꞉hilamenate iba꞉te haba teta꞉mo ba꞉ dito nuluhukuniya꞉, ba꞉bene iba꞉te haba ipuwoeno eta gabodo nanekela꞉mo tonate Godokono nopodawate Pitagodone ba꞉ dito nalatidiniya꞉.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ba꞉ba tetelo Pitate hido ukui lawenate na꞉goeniya꞉, “Hibila, na ka꞉lo iya꞉tawamo Kodawa Godote ebeno nopodawa a꞉poeme, iyo, ebete na Helodikono helo ipuwane a꞉puluhukunatene, ba꞉gala komo hibima꞉ midiha꞉ Yunapino kuba ubi komo ipuwane ebete naeno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉name.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Ba꞉bema꞉ ebete ba꞉moe komo diya꞉tawaniya꞉ ebete Yone Makakono menoko Ma꞉likono genamamo dito nuluhukuniya꞉, mabu hibima꞉ midipi hiliyonomate ba꞉bamo ya꞉lo a꞉kapiyuiminiya꞉ iba꞉te Godotamo toetoe tabo Pitako mabuma꞉ kolamagiminama꞉.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Ba꞉bene Pitate gigiho ba nanakamina, eta oko bohele ebeno mahilo Laudate gigiho a꞉hiya꞉midama꞉ ba pena,
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 ebete Pitakono tabo madodo pulinate gigiho a꞉hiya꞉midaheno kalakalago puliganate, Pitate gigiho tamelo da꞉pela꞉nuya꞉ ba꞉be komo ebete tawakalubi ba꞉bo nikiyalameniya꞉.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Iba꞉te ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Ao, ama꞉ na꞉daedaenata!” Huiyatiya ebete ebeno tabo hibinomoma꞉ gala da꞉kagoeniya꞉, iba꞉te ukui hiya꞉ma꞉ midilinate na꞉ga꞉laniya꞉, “Diyala, Pitate ya꞉lo hoete Godokono nopodawate ebeno holoholamo kuda꞉ a꞉pe.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Iba꞉te ba꞉be tabo ba ga꞉lana huiyatiya Pitate gigiho anakami kekelameniya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te pelamenate gigiho da꞉pa꞉hiya꞉midaniya꞉ Pitako uminate koamo hanohanohoniya꞉.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Ba꞉ba tetelo Pitate ebeno kokotamo tawakalubino kalakala diyamo ba duhilamena, Kodawa Godote ebe du genamane keba ka꞉na kuluhukutiniya꞉ ba꞉be komo ebete ibi ba꞉bo goelameniya꞉. Ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉moe komo Ya꞉imesiko ba꞉gala aeno komo hibima꞉ midipi ekaki na꞉nikiyalama꞉la꞉.” Ba꞉ba tetelo Pitate ibi miya꞉palenate diya gabodo eta genamamo dito toniya꞉ gabomana꞉te ebe gala lawekapoma꞉.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Eta duiduiyalo hegelate da꞉powalohuya꞉ ba꞉ba tetelo du genama lawamepi dubate Pitako du genamane keba ka꞉na kuluhukuniya꞉, iba꞉te ba꞉be mabuma꞉ konomamo ba hanohanohuta ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉hutiya꞉.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Ba꞉bene Ko Gawadubu Heloditi ba꞉be komo duliya꞉ tabo ba꞉bo ihatiya꞉ Pitako kohowadima꞉, huiyatiya iba꞉te ebe nipo ohowadiya꞉. Ba꞉ba tetelo Heloditi ibi Pitakono komoma꞉ konomamo dalateda꞉liya꞉, huiyatiya iba꞉te hibi komo hawakalimima꞉ kamodobutiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebeno komo alaholohopi bikiyalamiya꞉ iba꞉te ba꞉bi du genama lawamepi dito kanakapulamema꞉. Godote Ko Gawadubu Heloditamo Kuba Huiya Dikamiya꞉ Ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ gala hapuni Ko Gawadubu Heloditi Yudiya hopone Sisaliya ko habamo dito tuya꞉ tete ga꞉ga꞉dopolo ba꞉bolo konemedenama꞉.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Ba꞉bene eta tetelo ebete Taya ba꞉gala Saidono koko haba netewatamo konomamo da꞉maubuya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉huya꞉ mabu ibi hiliyonomate Helodikono hopolo baa꞉ uwatenakuya꞉. Ba꞉ba tetelo iba꞉te Sisaliya ko habamo pelamete Ko Gawadubuino genama umidawa Balastasiko dopamo na꞉pega꞉lamiya꞉ ebete ibi mabuma꞉ Helodiko kogelebadimima꞉.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ba꞉bema꞉ Heloditi iba꞉go tabo kolamagimima꞉ kebe tete kihatiya꞉, ba꞉be tete da꞉piya꞉ ebete ebeno ko gawadubuino ilina pupuliti tabo anagiya꞉mida bahilo ba luta iba꞉tamo tabo ba꞉bo olamagiya꞉.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Helodikono tabo duliya꞉, ebe ba milimiho ibulunomamo ga꞉lalo na꞉huiyuya꞉, “Atamo dolamagita ebe hopo lumagiha꞉, ebe ba꞉ aeno Godola!”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Ba꞉bene Heloditi ba꞉be tabo kalakalago lawete huiyatiya hibi Godo kadipatiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Kodawa Godokono nopodawate ba꞉ba tetenomolo ebe anagalimiti, ba꞉bene ukate ebeno apa꞉mo ogomote ebeno tepo ipuwoeno ilina naleme ba tupuimi ba꞉ dito hoiya꞉.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ba꞉ba tetelo Godokono tabote ba꞉be hopo konomamo ba peto konomoma꞉ ba꞉bo ediya꞉.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo Banabasiko ba꞉gala Soloko iba꞉te Yelusalemalo oko owatima꞉ da꞉tuya꞉, ba꞉be oko nupula꞉te iba꞉te A꞉ntiyoka ko habamo gala ba kawila Yone Makako ba꞉bo magahiya꞉.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.