Atos 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉ba tetelo Yudiya hopo konomolo demedenama꞉ ba꞉bi oelamepi dubu ba꞉gala komo hibima꞉ midipi ekaki, iba꞉te ba꞉moe komo uliya꞉ Yuha꞉pa꞉te Godokono tabo da꞉lawiya꞉.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ba꞉bema꞉ Pitate Yelusalema ko habamo da꞉piya꞉ komo iba꞉te ebe koamo kiyahamiya꞉, mabu iba꞉te na꞉ga꞉lanakuya꞉ Yuha꞉pi dubate Yunapino tama itamida kukala uwateheno iba꞉te hibima꞉ midipa꞉go akakapiyuima꞉la꞉.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Pitatamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ bada mabuma꞉ tama itamida kukala uwateha꞉pino genamamo dito nodolote iba꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nenui? Ama꞉ aeno ko kukala benadikamidalia꞉ta!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ba꞉bema꞉ Pitatamo kebe komate kikulihuya꞉, ebete ba꞉bi komoeno tupuilame mabuni tupuimiti hidamo ba꞉ma ka꞉na hawakalilamiya꞉,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Na Yopa habalo ba nemedenate eta hegelalo Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lutima꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉hanami. Ba꞉ba tetelo Godokono Hunu Habane eta ilinate pihitigutalo umimo, ebete konomo kaliko mubumubu netewa-netewa uwatelete natamo ba꞉bo padipoti.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ba꞉ba tetelo nale tatalinomolo utiti kaliko ipuwalo da꞉pola꞉nui ba꞉bi ilina hidamo ulamimo, natamo wapata꞉lame dabihole ilina, ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ dabiholeha꞉ goegoe, ba꞉gala tepamo wapata꞉lame ilina, ba꞉gala holahola hiliyonomo.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ba꞉bene tabote natamo ba꞉ma ka꞉na pi, ‘Pita, ama꞉ mahigate, eta ilina anakapumiti na꞉na!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Huiyatiya nale na꞉goimo, ‘Ao, Kodawa, na modoboha꞉. Ama꞉le dopamo a Yunapa꞉te nahama꞉ talona da꞉miya꞉tea꞉miya꞉la, nale ba꞉makomako kuba ilina a꞉kanahalemo!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ba꞉bene tabote gala Hunu Habane na꞉kapi natamo, ‘Ba꞉ma tetelo Godote kebe ilina hidohidoma꞉ da꞉goena, ama꞉le ba꞉bi ilina kubakubama꞉ akagaa꞉la꞉.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ba꞉bene Godote natamo netewa-kapiya teta꞉mo ba꞉be komo ododiti, ba꞉be ilinagoeno kaliko Hunu Habamo gala dito kalawa꞉digui.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo Sisaliya habane natamo da꞉poelami, ba꞉bi dubu netewa-kapiyate ale demedenatima꞉ ba꞉be genamamo ba꞉bo pikuliya꞉.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote na niya꞉tunami, nale iba꞉go ukui bilibilihino kotoma꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moi hibima꞉ midipi sikisi ekaki Yopa habane nago Sisaliya habamo tolamete Koniliyasikono genamamo ba꞉bo nalehawaminuima꞉.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ba꞉bene Godokono nopodawate eta gapogapolo Koniliyasitamo duluhukuni, ebete ba꞉be komo a ba꞉bo kiyaa꞉mi. Ba꞉be nopodawate ebeno genamalo da꞉la꞉nui ebetamo na꞉goeni, ‘Ama꞉ Yopa habamo tabo na꞉noema꞉ Saimono Pitate kopema꞉.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ebete pete Godokono tabo da꞉polamagimini, ba꞉be gabodo ama꞉ ba꞉gala amia꞉no genamanapi la꞉ hiliyonomate ka꞉ka꞉ mula꞉ komo Godogodone kolawema꞉nemata.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ba꞉bene nale Koniliyasikono tabo uliti tabo olamagi ba tupuimi, Godokono Gobogobote ibi hunamo ba꞉bo hitigui, dopo tetelo atamo da꞉hitigui ba꞉ba ka꞉na.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ba꞉ba tetelo Kodawa Ya꞉suti dopamo dolamagi, nale ebeno tabo gala na꞉kemalagidoluimo. Ebeno tabo ba꞉ma ka꞉nala, ‘Yonete la꞉ beyanomamo da꞉wadulateli, huiyatiya Godote la꞉ ebeno Gobogobamo kowadulatelema꞉na꞉ta.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Hibila, Godote ebeno Gobogobo Yuha꞉pa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na ikalami, dopamo ebete atamo dikaa꞉mi ba꞉ba ka꞉na, ale Kodawa Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ da꞉midima꞉ ba꞉ba tetelo. Ba꞉bema꞉ na potela꞉ka꞉, nale Godoko duhimima꞉ dewagelenamo? Nale Godokono helo iba꞉godolo dumimo Yuha꞉pi beyamo ba꞉bema꞉ wadulatelimo.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ba꞉ba tetelo sose watowatopa꞉te Pitakono tabo uliti ebeno ododi komoma꞉ eta duhimi tabo kaga꞉luya꞉ha꞉, huiyatiya iba꞉te Godoko ba milimiho na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉ hibila, Godote atumu Yuha꞉pa꞉tamo hido tete ikalami, iba꞉te kuba ukui ipuwane ohobila꞉te Godokono hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ba꞉moe ba꞉ eta komola. Yu watowatopa꞉te Stibiniko danakapumiya꞉ ba꞉ba tetelo ibino maubate helonomoma꞉ ediya꞉ Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉tamo, ba꞉bema꞉ iba꞉te Yelusalemane hiya꞉hiya꞉ alahutihuya꞉, komopa꞉te Ponisiya hopamo, komopa꞉te Saipalase hopamo, ba꞉gala komopa꞉te A꞉ntiyoka ko habamo, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na alahutihuya꞉. Ba꞉bene iba꞉te ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hopolo ba nemedehona, iba꞉te dopamo Yu tawakalubi kapiyatamo Ya꞉sukunu Hido Tabo olamagimi ba꞉bo netupuimiya꞉.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Huiyatiya Saipalase hoponapi ba꞉gala Sailiniya hoponapi, ibino komo hibima꞉ midipa꞉te A꞉ntiyoka ko habamo da꞉pelamiya꞉, iba꞉te Yuha꞉pa꞉tamo atumu Kodawa Ya꞉sukunu komoma꞉ Hido Tabo ba꞉bo polamagimiya꞉.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ibino tabo hibima꞉ miditi Kodawa Ya꞉sutamo ba꞉bo ohobiliya꞉, mabu Kodawoeno helote iba꞉godolo nitanami.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ba꞉bene Yelusalema ko haboeno sose watowatopa꞉te ba꞉be komo uliti Banabasiko ba꞉bo poemiya꞉ A꞉ntiyoka ko habamo.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ebete ba꞉bamo da꞉puluhukuya꞉ Godokono malemale komote ibi ipuwalo oko dowatinami ba꞉be komo pumiti koamo pekalakaluya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwa kodakoduilamete Kodawa Ya꞉suku ipuwalo hibinomolo kemedenama꞉.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ba꞉ hibila, ba꞉moe Banabasiko ba꞉ hido dubunomola, Godokono Gobogobote ebe a꞉tabuimiya꞉ ba꞉gala ebeno hibima꞉ midi komote konomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ Godote ebe ipuwado hido oko ba owati hiliyonomo tawakaluba꞉te Kodawa Ya꞉sutamo ba꞉bo ohobiliya꞉.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ba꞉bene Banabasiti Tasase ko habamo ba꞉ dito tuya꞉ Soloko konumima꞉.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ebete ebe numiti A꞉ntiyoka ko habamo dito magahiya꞉, ba꞉bene ibi netewapa꞉te kapiya gogo ipuwalo sose tawakaluba꞉go da꞉kapiyuiminakui, iba꞉te komopi hiliyonomo ba꞉bo iya꞉tulamenakuya꞉. Ba꞉ba tetelo komo A꞉ntiyokanapa꞉te Ya꞉suku ta꞉ma꞉tapi ebeno mahilamo ka꞉lamilo Kelisoko huiya tawakalubima꞉ ka꞉lami ba꞉bo tupuimiya꞉.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ba꞉bene komo Godokono ukui hawakalimipi dubate Yelusalema ko habane A꞉ntiyokamo dito tolamiya꞉.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ibi ipuwalo eta dubu A꞉gabasiti mahigate Godokono Gobogoboeno heloamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, “Ba꞉moe hopo konomolo tete ga꞉ga꞉dopolo naha ilinate kowibohoma꞉na꞉!” Ba꞉bema꞉ ba꞉be komote galane hibinomolo uluhukuya꞉, Lomanapino Konomo Gawadubu Kolodiyasiko tetelo.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti tabo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ibi hiliyonomagodolo kebako maniti modobolo ka꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi mani miya꞉tete iba꞉te Yudiya hopolo demedehonama꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi ekaki malemalelo konowalubilima꞉.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, ba꞉bi mani iba꞉te Banabasiko ba꞉gala Soloko ibino kokotamo miya꞉tete ba꞉bo oelamiya꞉ Yelusalema sose watowatopa꞉tamo.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.