Atos 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉ba tetelo Yudiya hopo konomolo demedenama꞉ ba꞉bi oelamepi dubu ba꞉gala komo hibima꞉ midipi ekaki, iba꞉te ba꞉moe komo uliya꞉ Yuha꞉pa꞉te Godokono tabo da꞉lawiya꞉.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ba꞉bema꞉ Pitate Yelusalema ko habamo da꞉piya꞉ komo iba꞉te ebe koamo kiyahamiya꞉, mabu iba꞉te na꞉ga꞉lanakuya꞉ Yuha꞉pi dubate Yunapino tama itamida kukala uwateheno iba꞉te hibima꞉ midipa꞉go akakapiyuima꞉la꞉.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Pitatamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ bada mabuma꞉ tama itamida kukala uwateha꞉pino genamamo dito nodolote iba꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nenui? Ama꞉ aeno ko kukala benadikamidalia꞉ta!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ba꞉bema꞉ Pitatamo kebe komate kikulihuya꞉, ebete ba꞉bi komoeno tupuilame mabuni tupuimiti hidamo ba꞉ma ka꞉na hawakalilamiya꞉,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Yopa habalo ba nemedenate eta hegelalo Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lutima꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉hanami. Ba꞉ba tetelo Godokono Hunu Habane eta ilinate pihitigutalo umimo, ebete konomo kaliko mubumubu netewa-netewa uwatelete natamo ba꞉bo padipoti.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ba꞉ba tetelo nale tatalinomolo utiti kaliko ipuwalo da꞉pola꞉nui ba꞉bi ilina hidamo ulamimo, natamo wapata꞉lame dabihole ilina, ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ dabiholeha꞉ goegoe, ba꞉gala tepamo wapata꞉lame ilina, ba꞉gala holahola hiliyonomo.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ba꞉bene tabote natamo ba꞉ma ka꞉na pi, ‘Pita, ama꞉ mahigate, eta ilina anakapumiti na꞉na!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Huiyatiya nale na꞉goimo, ‘Ao, Kodawa, na modoboha꞉. Ama꞉le dopamo a Yunapa꞉te nahama꞉ talona da꞉miya꞉tea꞉miya꞉la, nale ba꞉makomako kuba ilina a꞉kanahalemo!’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ba꞉bene tabote gala Hunu Habane na꞉kapi natamo, ‘Ba꞉ma tetelo Godote kebe ilina hidohidoma꞉ da꞉goena, ama꞉le ba꞉bi ilina kubakubama꞉ akagaa꞉la꞉.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ba꞉bene Godote natamo netewa-kapiya teta꞉mo ba꞉be komo ododiti, ba꞉be ilinagoeno kaliko Hunu Habamo gala dito kalawa꞉digui.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo Sisaliya habane natamo da꞉poelami, ba꞉bi dubu netewa-kapiyate ale demedenatima꞉ ba꞉be genamamo ba꞉bo pikuliya꞉.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote na niya꞉tunami, nale iba꞉go ukui bilibilihino kotoma꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moi hibima꞉ midipi sikisi ekaki Yopa habane nago Sisaliya habamo tolamete Koniliyasikono genamamo ba꞉bo nalehawaminuima꞉.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ba꞉bene Godokono nopodawate eta gapogapolo Koniliyasitamo duluhukuni, ebete ba꞉be komo a ba꞉bo kiyaa꞉mi. Ba꞉be nopodawate ebeno genamalo da꞉la꞉nui ebetamo na꞉goeni, ‘Ama꞉ Yopa habamo tabo na꞉noema꞉ Saimono Pitate kopema꞉.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ebete pete Godokono tabo da꞉polamagimini, ba꞉be gabodo ama꞉ ba꞉gala amia꞉no genamanapi la꞉ hiliyonomate ka꞉ka꞉ mula꞉ komo Godogodone kolawema꞉nemata.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ba꞉bene nale Koniliyasikono tabo uliti tabo olamagi ba tupuimi, Godokono Gobogobote ibi hunamo ba꞉bo hitigui, dopo tetelo atamo da꞉hitigui ba꞉ba ka꞉na.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ba꞉ba tetelo Kodawa Ya꞉suti dopamo dolamagi, nale ebeno tabo gala na꞉kemalagidoluimo. Ebeno tabo ba꞉ma ka꞉nala, ‘Yonete la꞉ beyanomamo da꞉wadulateli, huiyatiya Godote la꞉ ebeno Gobogobamo kowadulatelema꞉na꞉ta.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hibila, Godote ebeno Gobogobo Yuha꞉pa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na ikalami, dopamo ebete atamo dikaa꞉mi ba꞉ba ka꞉na, ale Kodawa Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ da꞉midima꞉ ba꞉ba tetelo. Ba꞉bema꞉ na potela꞉ka꞉, nale Godoko duhimima꞉ dewagelenamo? Nale Godokono helo iba꞉godolo dumimo Yuha꞉pi beyamo ba꞉bema꞉ wadulatelimo.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ba꞉ba tetelo sose watowatopa꞉te Pitakono tabo uliti ebeno ododi komoma꞉ eta duhimi tabo kaga꞉luya꞉ha꞉, huiyatiya iba꞉te Godoko ba milimiho na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉ hibila, Godote atumu Yuha꞉pa꞉tamo hido tete ikalami, iba꞉te kuba ukui ipuwane ohobila꞉te Godokono hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ba꞉moe ba꞉ eta komola. Yu watowatopa꞉te Stibiniko danakapumiya꞉ ba꞉ba tetelo ibino maubate helonomoma꞉ ediya꞉ Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉tamo, ba꞉bema꞉ iba꞉te Yelusalemane hiya꞉hiya꞉ alahutihuya꞉, komopa꞉te Ponisiya hopamo, komopa꞉te Saipalase hopamo, ba꞉gala komopa꞉te A꞉ntiyoka ko habamo, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na alahutihuya꞉. Ba꞉bene iba꞉te ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hopolo ba nemedehona, iba꞉te dopamo Yu tawakalubi kapiyatamo Ya꞉sukunu Hido Tabo olamagimi ba꞉bo netupuimiya꞉.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Huiyatiya Saipalase hoponapi ba꞉gala Sailiniya hoponapi, ibino komo hibima꞉ midipa꞉te A꞉ntiyoka ko habamo da꞉pelamiya꞉, iba꞉te Yuha꞉pa꞉tamo atumu Kodawa Ya꞉sukunu komoma꞉ Hido Tabo ba꞉bo polamagimiya꞉.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ibino tabo hibima꞉ miditi Kodawa Ya꞉sutamo ba꞉bo ohobiliya꞉, mabu Kodawoeno helote iba꞉godolo nitanami.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ba꞉bene Yelusalema ko haboeno sose watowatopa꞉te ba꞉be komo uliti Banabasiko ba꞉bo poemiya꞉ A꞉ntiyoka ko habamo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ebete ba꞉bamo da꞉puluhukuya꞉ Godokono malemale komote ibi ipuwalo oko dowatinami ba꞉be komo pumiti koamo pekalakaluya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwa kodakoduilamete Kodawa Ya꞉suku ipuwalo hibinomolo kemedenama꞉.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ba꞉ hibila, ba꞉moe Banabasiko ba꞉ hido dubunomola, Godokono Gobogobote ebe a꞉tabuimiya꞉ ba꞉gala ebeno hibima꞉ midi komote konomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ Godote ebe ipuwado hido oko ba owati hiliyonomo tawakaluba꞉te Kodawa Ya꞉sutamo ba꞉bo ohobiliya꞉.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ba꞉bene Banabasiti Tasase ko habamo ba꞉ dito tuya꞉ Soloko konumima꞉.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ebete ebe numiti A꞉ntiyoka ko habamo dito magahiya꞉, ba꞉bene ibi netewapa꞉te kapiya gogo ipuwalo sose tawakaluba꞉go da꞉kapiyuiminakui, iba꞉te komopi hiliyonomo ba꞉bo iya꞉tulamenakuya꞉. Ba꞉ba tetelo komo A꞉ntiyokanapa꞉te Ya꞉suku ta꞉ma꞉tapi ebeno mahilamo ka꞉lamilo Kelisoko huiya tawakalubima꞉ ka꞉lami ba꞉bo tupuimiya꞉.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ba꞉bene komo Godokono ukui hawakalimipi dubate Yelusalema ko habane A꞉ntiyokamo dito tolamiya꞉.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ibi ipuwalo eta dubu A꞉gabasiti mahigate Godokono Gobogoboeno heloamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, “Ba꞉moe hopo konomolo tete ga꞉ga꞉dopolo naha ilinate kowibohoma꞉na꞉!” Ba꞉bema꞉ ba꞉be komote galane hibinomolo uluhukuya꞉, Lomanapino Konomo Gawadubu Kolodiyasiko tetelo.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti tabo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ibi hiliyonomagodolo kebako maniti modobolo ka꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi mani miya꞉tete iba꞉te Yudiya hopolo demedehonama꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi ekaki malemalelo konowalubilima꞉.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, ba꞉bi mani iba꞉te Banabasiko ba꞉gala Soloko ibino kokotamo miya꞉tete ba꞉bo oelamiya꞉ Yelusalema sose watowatopa꞉tamo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.