Atos 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba꞉ba tetelo Yudiya hopo konomolo demedenama꞉ ba꞉bi oelamepi dubu ba꞉gala komo hibima꞉ midipi ekaki, iba꞉te ba꞉moe komo uliya꞉ Yuha꞉pa꞉te Godokono tabo da꞉lawiya꞉.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ba꞉bema꞉ Pitate Yelusalema ko habamo da꞉piya꞉ komo iba꞉te ebe koamo kiyahamiya꞉, mabu iba꞉te na꞉ga꞉lanakuya꞉ Yuha꞉pi dubate Yunapino tama itamida kukala uwateheno iba꞉te hibima꞉ midipa꞉go akakapiyuima꞉la꞉.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ba꞉bema꞉ iba꞉te Pitatamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ bada mabuma꞉ tama itamida kukala uwateha꞉pino genamamo dito nodolote iba꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nenui? Ama꞉ aeno ko kukala benadikamidalia꞉ta!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ba꞉bema꞉ Pitatamo kebe komate kikulihuya꞉, ebete ba꞉bi komoeno tupuilame mabuni tupuimiti hidamo ba꞉ma ka꞉na hawakalilamiya꞉,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Yopa habalo ba nemedenate eta hegelalo Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lutima꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉hanami. Ba꞉ba tetelo Godokono Hunu Habane eta ilinate pihitigutalo umimo, ebete konomo kaliko mubumubu netewa-netewa uwatelete natamo ba꞉bo padipoti.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ba꞉ba tetelo nale tatalinomolo utiti kaliko ipuwalo da꞉pola꞉nui ba꞉bi ilina hidamo ulamimo, natamo wapata꞉lame dabihole ilina, ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ dabiholeha꞉ goegoe, ba꞉gala tepamo wapata꞉lame ilina, ba꞉gala holahola hiliyonomo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ba꞉bene tabote natamo ba꞉ma ka꞉na pi, ‘Pita, ama꞉ mahigate, eta ilina anakapumiti na꞉na!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Huiyatiya nale na꞉goimo, ‘Ao, Kodawa, na modoboha꞉. Ama꞉le dopamo a Yunapa꞉te nahama꞉ talona da꞉miya꞉tea꞉miya꞉la, nale ba꞉makomako kuba ilina a꞉kanahalemo!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ba꞉bene tabote gala Hunu Habane na꞉kapi natamo, ‘Ba꞉ma tetelo Godote kebe ilina hidohidoma꞉ da꞉goena, ama꞉le ba꞉bi ilina kubakubama꞉ akagaa꞉la꞉.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ba꞉bene Godote natamo netewa-kapiya teta꞉mo ba꞉be komo ododiti, ba꞉be ilinagoeno kaliko Hunu Habamo gala dito kalawa꞉digui.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo Sisaliya habane natamo da꞉poelami, ba꞉bi dubu netewa-kapiyate ale demedenatima꞉ ba꞉be genamamo ba꞉bo pikuliya꞉.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote na niya꞉tunami, nale iba꞉go ukui bilibilihino kotoma꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moi hibima꞉ midipi sikisi ekaki Yopa habane nago Sisaliya habamo tolamete Koniliyasikono genamamo ba꞉bo nalehawaminuima꞉.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ba꞉bene Godokono nopodawate eta gapogapolo Koniliyasitamo duluhukuni, ebete ba꞉be komo a ba꞉bo kiyaa꞉mi. Ba꞉be nopodawate ebeno genamalo da꞉la꞉nui ebetamo na꞉goeni, ‘Ama꞉ Yopa habamo tabo na꞉noema꞉ Saimono Pitate kopema꞉.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ebete pete Godokono tabo da꞉polamagimini, ba꞉be gabodo ama꞉ ba꞉gala amia꞉no genamanapi la꞉ hiliyonomate ka꞉ka꞉ mula꞉ komo Godogodone kolawema꞉nemata.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ba꞉bene nale Koniliyasikono tabo uliti tabo olamagi ba tupuimi, Godokono Gobogobote ibi hunamo ba꞉bo hitigui, dopo tetelo atamo da꞉hitigui ba꞉ba ka꞉na.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ba꞉ba tetelo Kodawa Ya꞉suti dopamo dolamagi, nale ebeno tabo gala na꞉kemalagidoluimo. Ebeno tabo ba꞉ma ka꞉nala, ‘Yonete la꞉ beyanomamo da꞉wadulateli, huiyatiya Godote la꞉ ebeno Gobogobamo kowadulatelema꞉na꞉ta.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hibila, Godote ebeno Gobogobo Yuha꞉pa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na ikalami, dopamo ebete atamo dikaa꞉mi ba꞉ba ka꞉na, ale Kodawa Ya꞉su Kelisoko hibima꞉ da꞉midima꞉ ba꞉ba tetelo. Ba꞉bema꞉ na potela꞉ka꞉, nale Godoko duhimima꞉ dewagelenamo? Nale Godokono helo iba꞉godolo dumimo Yuha꞉pi beyamo ba꞉bema꞉ wadulatelimo.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ba꞉ba tetelo sose watowatopa꞉te Pitakono tabo uliti ebeno ododi komoma꞉ eta duhimi tabo kaga꞉luya꞉ha꞉, huiyatiya iba꞉te Godoko ba milimiho na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉ hibila, Godote atumu Yuha꞉pa꞉tamo hido tete ikalami, iba꞉te kuba ukui ipuwane ohobila꞉te Godokono hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ba꞉moe ba꞉ eta komola. Yu watowatopa꞉te Stibiniko danakapumiya꞉ ba꞉ba tetelo ibino maubate helonomoma꞉ ediya꞉ Ya꞉suku hibima꞉ midipa꞉tamo, ba꞉bema꞉ iba꞉te Yelusalemane hiya꞉hiya꞉ alahutihuya꞉, komopa꞉te Ponisiya hopamo, komopa꞉te Saipalase hopamo, ba꞉gala komopa꞉te A꞉ntiyoka ko habamo, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na alahutihuya꞉. Ba꞉bene iba꞉te ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ hopolo ba nemedehona, iba꞉te dopamo Yu tawakalubi kapiyatamo Ya꞉sukunu Hido Tabo olamagimi ba꞉bo netupuimiya꞉.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Huiyatiya Saipalase hoponapi ba꞉gala Sailiniya hoponapi, ibino komo hibima꞉ midipa꞉te A꞉ntiyoka ko habamo da꞉pelamiya꞉, iba꞉te Yuha꞉pa꞉tamo atumu Kodawa Ya꞉sukunu komoma꞉ Hido Tabo ba꞉bo polamagimiya꞉.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ibino tabo hibima꞉ miditi Kodawa Ya꞉sutamo ba꞉bo ohobiliya꞉, mabu Kodawoeno helote iba꞉godolo nitanami.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ba꞉bene Yelusalema ko haboeno sose watowatopa꞉te ba꞉be komo uliti Banabasiko ba꞉bo poemiya꞉ A꞉ntiyoka ko habamo.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ebete ba꞉bamo da꞉puluhukuya꞉ Godokono malemale komote ibi ipuwalo oko dowatinami ba꞉be komo pumiti koamo pekalakaluya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉kiyalamiya꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwa kodakoduilamete Kodawa Ya꞉suku ipuwalo hibinomolo kemedenama꞉.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ba꞉ hibila, ba꞉moe Banabasiko ba꞉ hido dubunomola, Godokono Gobogobote ebe a꞉tabuimiya꞉ ba꞉gala ebeno hibima꞉ midi komote konomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉bema꞉ Godote ebe ipuwado hido oko ba owati hiliyonomo tawakaluba꞉te Kodawa Ya꞉sutamo ba꞉bo ohobiliya꞉.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ba꞉bene Banabasiti Tasase ko habamo ba꞉ dito tuya꞉ Soloko konumima꞉.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ebete ebe numiti A꞉ntiyoka ko habamo dito magahiya꞉, ba꞉bene ibi netewapa꞉te kapiya gogo ipuwalo sose tawakaluba꞉go da꞉kapiyuiminakui, iba꞉te komopi hiliyonomo ba꞉bo iya꞉tulamenakuya꞉. Ba꞉ba tetelo komo A꞉ntiyokanapa꞉te Ya꞉suku ta꞉ma꞉tapi ebeno mahilamo ka꞉lamilo Kelisoko huiya tawakalubima꞉ ka꞉lami ba꞉bo tupuimiya꞉.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ba꞉bene komo Godokono ukui hawakalimipi dubate Yelusalema ko habane A꞉ntiyokamo dito tolamiya꞉.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ibi ipuwalo eta dubu A꞉gabasiti mahigate Godokono Gobogoboeno heloamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, “Ba꞉moe hopo konomolo tete ga꞉ga꞉dopolo naha ilinate kowibohoma꞉na꞉!” Ba꞉bema꞉ ba꞉be komote galane hibinomolo uluhukuya꞉, Lomanapino Konomo Gawadubu Kolodiyasiko tetelo.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti tabo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ibi hiliyonomagodolo kebako maniti modobolo ka꞉pola꞉nuya꞉, ba꞉bi mani miya꞉tete iba꞉te Yudiya hopolo demedehonama꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi ekaki malemalelo konowalubilima꞉.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, ba꞉bi mani iba꞉te Banabasiko ba꞉gala Soloko ibino kokotamo miya꞉tete ba꞉bo oelamiya꞉ Yelusalema sose watowatopa꞉tamo.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.