Apocalipse 20
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Hunu Habane Godokono eta nopodawate pihitigutalo ba꞉bo umimo, ebeno kokotolo Du Bobo Konomoeno gigiho ki ba꞉gala konomo auli halete pola꞉ma꞉nui.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ba꞉ba tetelo ebete Pahiya Konomo pelawa꞉digate auli hala꞉mo matuhumihote Du Bobo Konomo ipuwamo na꞉da꞉nate gigiho kia꞉mo ba꞉ dito kalapilui, ebete kapiya taosene gogo tetelo ba꞉bolo kemedenama꞉. Ba꞉bema꞉ kapiya taosene gogo ipuwalo Pahiyate hopo habanapi ha꞉da a꞉kamihoholama꞉mene, huiyatiya ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomo da꞉wibomene, Godote ebe Du Bobo Konomo ipuwane uluhukutiti gopowahi tete ebetamo gala kakikamema꞉ne ebete tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉. Hibila, Pahiyoeno eta mahilo ba꞉ Kubadawala, ebete hopo tupuimi mabuni kaluino holoholamo duluhukuya꞉ ba꞉be dawala.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 — ausente —
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ba꞉ba tetelo na Yonete komopa꞉te koko gawadubuino gagahidi bahilo ba pola꞉na ba꞉bo ulamimo, Godote iba꞉tamo helo ya꞉lo ikalamiya꞉ hopo habanapino komo kanagilamelelamema꞉. Ba꞉bene nale ba꞉moe komo iya꞉tawuimo, ba꞉bi tawakalubi ba꞉ puya꞉te Ya꞉sukunu komo hawakalimi mabuma꞉ ba꞉gala Godokono tabo olamagimi mabuma꞉ kuba ododilipa꞉te ibino ka꞉ka꞉ diya꞉hililamiya꞉ ba꞉bi ha꞉lahapino gobogobola. Ba꞉ba꞉te Hiya꞉nomo Holoholo Ilina ebeno ida꞉da꞉la꞉go adikulamema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉huya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebeno kukala ibino wato kala꞉mo ba꞉gala kokotamo kuwatiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ibi ka꞉ka꞉mo gala kawadiya꞉paa꞉latelete iba꞉tamo helo ba꞉bo ikalami, iba꞉te kapiya taosene gogo ipuwalo ebeno Oemedawa Kelisokoba꞉ koko gawadubuma꞉ keda꞉hanama꞉.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ba꞉bene ba꞉moi ha꞉lahapa꞉te ka꞉ka꞉mo da꞉mahila꞉hali, ba꞉be komo ba꞉ Godokono dopo tetela ebete ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo wadiya꞉paa꞉latelema꞉. Ba꞉ hibila, kapiya taosene gogo tetete da꞉wibomene, ba꞉ba tetelo ebete komo ha꞉lahapi atumu ka꞉ka꞉mo gala kakawadiya꞉paa꞉latelema꞉ne.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ba꞉bema꞉ puya꞉te Godokono ka꞉ka꞉mo dopamo da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te konomamo kokalakalahama꞉na꞉, mabu hoe komoeno helote iba꞉tamo gala a꞉kitanamene, ba꞉bene iba꞉te kapiya taosene gogo ipuwalo Kelisokoba꞉ koko gawadubuma꞉ ba eda꞉hana ebe ba꞉gala Godoko badikulamenakomena꞉.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ba꞉bene kapiya taosene gogo tete da꞉wibomene, Godote Saitanako du genama ipuwane uluhukutiti ebetamo gopowahi tete ba ikame,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 ebete hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ hopamo gala katote ibi hiliyonomo ha꞉da ba namihoholame ba꞉bo konekapiyuilamema꞉ne iba꞉te Godokoba꞉ kalaholohoma꞉. Ba꞉ba tetelo Saitanate pui da꞉kapiyuilamemene ibino hiliyonomo hopo ipuwalo koko mahilo netewa ba꞉ Goga ba꞉gala Magogala, ibino alaholohopi dubu hiliyonomoma꞉ ba eda꞉ha lumagiti ka꞉lamihole modoboha꞉, iyo, ibi kehaha꞉ kolomoeno kulili keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ba꞉bene nale Yonete ba꞉bi alaholohopino komo ba꞉ma ka꞉na umimo, iba꞉te hopo haboeno hiya꞉hiya꞉ hapuni pelameholete, ba꞉bene kebe tawakalubi Godote malemalelo konomamo demalagidolena iba꞉te ba꞉bi tuputupupi kokubahilamema꞉ ibino ko haba ba꞉bo pegopa꞉miduya꞉. Ba꞉ba tetelo huiyatiya Godote konomo koe Hunu Habane da꞉poemi ibi hiliyonomo ba꞉bo kubahilami,
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 ba꞉bene pote ibi ha꞉da damiholami Godote ba꞉be Kubadawa heloamo lawa꞉digate Koe Bobamo dito na꞉da꞉nui, ba꞉be Koe Bobolo helonomo nibote patena. Ba꞉ hibila, Godote ebeno mahilamo Ha꞉da Amiho Tabo Olamagidawa ba꞉gala Hiya꞉nomo Holoholo Ilina atu Koe Bobamo ya꞉lo iya꞉hekiya꞉, ba꞉bene ba꞉ma tetene tupuimiti emedena emedena tetelo ba꞉bi netewa-kapiyate hegela du hiliyonomolo koko temetema꞉go bemedenamena꞉.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Kodawate ebeno ko gawadubuino konomo keyakeya emede bahilo lutalo umimo. Ba꞉bene ebeno holoholo hapulu hopo haba ba꞉gala alomo iba꞉te ibino ilina hiliyonomago ha꞉kiya wibohuya꞉, ba꞉bema꞉ lumagiti ibi gala a꞉kulama꞉mene.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ba꞉ba tetelo puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉, nale ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo, koko ba꞉gala hegehege atumu, iba꞉te Ko Gawadubuino luta bahi dopo hapulu la꞉mota꞉hanalo ba꞉bo ulamimo. Ba꞉bene nopopa꞉te komo buka ba a꞉hilame Kodawate ebeno Ka꞉ka꞉ Buka ba꞉bo a꞉hiya꞉midui, ba꞉bi buka ipuwamo ebete hopo habanapino ododili komokomo ya꞉lo a꞉miya꞉teholamiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete hiliyonomo ha꞉lahapino komo ba꞉moi bukoeno komokomamo tuputupunomolo ba꞉bo anagilamelelami.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ba꞉bene tawakalubi ipuwalo puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ kehaha꞉ kolomolo datulateliya꞉ ba꞉gala puya꞉te Ha꞉lahapino Habamo dopamo da꞉nepalaguya꞉, ba꞉bi ha꞉lahapi hiliyonomate Ko Gawadubuino luta baha꞉mo pikulihote, ba꞉bene ebete ibino hiya꞉hiya꞉ ododili komo ba꞉bo anagilamelelami.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ba꞉bema꞉ ba꞉be komo da꞉wibui Kodawate Ha꞉lahapino Haba kubahimima꞉ ba꞉be haba Saitanakono Koe Bobo ipuwamo dito na꞉da꞉nui, ba꞉be Koe Bobo ipuwalo netewa teteno hoe komote hibilo bitana,
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 ba꞉bene ha꞉lahapi hiliyonomo ipuwalo puino mahilo Ka꞉ka꞉ Bukalo pola꞉lama꞉naheno, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo Kodawate Saitanakono Koe Bobo ipuwamo atumu a꞉kaniya꞉heki.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.