Apocalipse 20
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Hunu Habane Godokono eta nopodawate pihitigutalo ba꞉bo umimo, ebeno kokotolo Du Bobo Konomoeno gigiho ki ba꞉gala konomo auli halete pola꞉ma꞉nui.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ba꞉ba tetelo ebete Pahiya Konomo pelawa꞉digate auli hala꞉mo matuhumihote Du Bobo Konomo ipuwamo na꞉da꞉nate gigiho kia꞉mo ba꞉ dito kalapilui, ebete kapiya taosene gogo tetelo ba꞉bolo kemedenama꞉. Ba꞉bema꞉ kapiya taosene gogo ipuwalo Pahiyate hopo habanapi ha꞉da a꞉kamihoholama꞉mene, huiyatiya ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomo da꞉wibomene, Godote ebe Du Bobo Konomo ipuwane uluhukutiti gopowahi tete ebetamo gala kakikamema꞉ne ebete tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉. Hibila, Pahiyoeno eta mahilo ba꞉ Kubadawala, ebete hopo tupuimi mabuni kaluino holoholamo duluhukuya꞉ ba꞉be dawala.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ba꞉ba tetelo na Yonete komopa꞉te koko gawadubuino gagahidi bahilo ba pola꞉na ba꞉bo ulamimo, Godote iba꞉tamo helo ya꞉lo ikalamiya꞉ hopo habanapino komo kanagilamelelamema꞉. Ba꞉bene nale ba꞉moe komo iya꞉tawuimo, ba꞉bi tawakalubi ba꞉ puya꞉te Ya꞉sukunu komo hawakalimi mabuma꞉ ba꞉gala Godokono tabo olamagimi mabuma꞉ kuba ododilipa꞉te ibino ka꞉ka꞉ diya꞉hililamiya꞉ ba꞉bi ha꞉lahapino gobogobola. Ba꞉ba꞉te Hiya꞉nomo Holoholo Ilina ebeno ida꞉da꞉la꞉go adikulamema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉huya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebeno kukala ibino wato kala꞉mo ba꞉gala kokotamo kuwatiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ibi ka꞉ka꞉mo gala kawadiya꞉paa꞉latelete iba꞉tamo helo ba꞉bo ikalami, iba꞉te kapiya taosene gogo ipuwalo ebeno Oemedawa Kelisokoba꞉ koko gawadubuma꞉ keda꞉hanama꞉.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ba꞉bene ba꞉moi ha꞉lahapa꞉te ka꞉ka꞉mo da꞉mahila꞉hali, ba꞉be komo ba꞉ Godokono dopo tetela ebete ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo wadiya꞉paa꞉latelema꞉. Ba꞉ hibila, kapiya taosene gogo tetete da꞉wibomene, ba꞉ba tetelo ebete komo ha꞉lahapi atumu ka꞉ka꞉mo gala kakawadiya꞉paa꞉latelema꞉ne.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Ba꞉bema꞉ puya꞉te Godokono ka꞉ka꞉mo dopamo da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te konomamo kokalakalahama꞉na꞉, mabu hoe komoeno helote iba꞉tamo gala a꞉kitanamene, ba꞉bene iba꞉te kapiya taosene gogo ipuwalo Kelisokoba꞉ koko gawadubuma꞉ ba eda꞉hana ebe ba꞉gala Godoko badikulamenakomena꞉.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Ba꞉bene kapiya taosene gogo tete da꞉wibomene, Godote Saitanako du genama ipuwane uluhukutiti ebetamo gopowahi tete ba ikame,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 ebete hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ hopamo gala katote ibi hiliyonomo ha꞉da ba namihoholame ba꞉bo konekapiyuilamema꞉ne iba꞉te Godokoba꞉ kalaholohoma꞉. Ba꞉ba tetelo Saitanate pui da꞉kapiyuilamemene ibino hiliyonomo hopo ipuwalo koko mahilo netewa ba꞉ Goga ba꞉gala Magogala, ibino alaholohopi dubu hiliyonomoma꞉ ba eda꞉ha lumagiti ka꞉lamihole modoboha꞉, iyo, ibi kehaha꞉ kolomoeno kulili keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Ba꞉bene nale Yonete ba꞉bi alaholohopino komo ba꞉ma ka꞉na umimo, iba꞉te hopo haboeno hiya꞉hiya꞉ hapuni pelameholete, ba꞉bene kebe tawakalubi Godote malemalelo konomamo demalagidolena iba꞉te ba꞉bi tuputupupi kokubahilamema꞉ ibino ko haba ba꞉bo pegopa꞉miduya꞉. Ba꞉ba tetelo huiyatiya Godote konomo koe Hunu Habane da꞉poemi ibi hiliyonomo ba꞉bo kubahilami,
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 ba꞉bene pote ibi ha꞉da damiholami Godote ba꞉be Kubadawa heloamo lawa꞉digate Koe Bobamo dito na꞉da꞉nui, ba꞉be Koe Bobolo helonomo nibote patena. Ba꞉ hibila, Godote ebeno mahilamo Ha꞉da Amiho Tabo Olamagidawa ba꞉gala Hiya꞉nomo Holoholo Ilina atu Koe Bobamo ya꞉lo iya꞉hekiya꞉, ba꞉bene ba꞉ma tetene tupuimiti emedena emedena tetelo ba꞉bi netewa-kapiyate hegela du hiliyonomolo koko temetema꞉go bemedenamena꞉.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Kodawate ebeno ko gawadubuino konomo keyakeya emede bahilo lutalo umimo. Ba꞉bene ebeno holoholo hapulu hopo haba ba꞉gala alomo iba꞉te ibino ilina hiliyonomago ha꞉kiya wibohuya꞉, ba꞉bema꞉ lumagiti ibi gala a꞉kulama꞉mene.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Ba꞉ba tetelo puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉, nale ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo, koko ba꞉gala hegehege atumu, iba꞉te Ko Gawadubuino luta bahi dopo hapulu la꞉mota꞉hanalo ba꞉bo ulamimo. Ba꞉bene nopopa꞉te komo buka ba a꞉hilame Kodawate ebeno Ka꞉ka꞉ Buka ba꞉bo a꞉hiya꞉midui, ba꞉bi buka ipuwamo ebete hopo habanapino ododili komokomo ya꞉lo a꞉miya꞉teholamiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete hiliyonomo ha꞉lahapino komo ba꞉moi bukoeno komokomamo tuputupunomolo ba꞉bo anagilamelelami.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Ba꞉bene tawakalubi ipuwalo puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ kehaha꞉ kolomolo datulateliya꞉ ba꞉gala puya꞉te Ha꞉lahapino Habamo dopamo da꞉nepalaguya꞉, ba꞉bi ha꞉lahapi hiliyonomate Ko Gawadubuino luta baha꞉mo pikulihote, ba꞉bene ebete ibino hiya꞉hiya꞉ ododili komo ba꞉bo anagilamelelami.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Ba꞉bema꞉ ba꞉be komo da꞉wibui Kodawate Ha꞉lahapino Haba kubahimima꞉ ba꞉be haba Saitanakono Koe Bobo ipuwamo dito na꞉da꞉nui, ba꞉be Koe Bobo ipuwalo netewa teteno hoe komote hibilo bitana,
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 ba꞉bene ha꞉lahapi hiliyonomo ipuwalo puino mahilo Ka꞉ka꞉ Bukalo pola꞉lama꞉naheno, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo Kodawate Saitanakono Koe Bobo ipuwamo atumu a꞉kaniya꞉heki.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.