Apocalipse 20

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Hunu Habane Godokono eta nopodawate pihitigutalo ba꞉bo umimo, ebeno kokotolo Du Bobo Konomoeno gigiho ki ba꞉gala konomo auli halete pola꞉ma꞉nui.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ba꞉ba tetelo ebete Pahiya Konomo pelawa꞉digate auli hala꞉mo matuhumihote Du Bobo Konomo ipuwamo na꞉da꞉nate gigiho kia꞉mo ba꞉ dito kalapilui, ebete kapiya taosene gogo tetelo ba꞉bolo kemedenama꞉. Ba꞉bema꞉ kapiya taosene gogo ipuwalo Pahiyate hopo habanapi ha꞉da a꞉kamihoholama꞉mene, huiyatiya ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomo da꞉wibomene, Godote ebe Du Bobo Konomo ipuwane uluhukutiti gopowahi tete ebetamo gala kakikamema꞉ne ebete tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉. Hibila, Pahiyoeno eta mahilo ba꞉ Kubadawala, ebete hopo tupuimi mabuni kaluino holoholamo duluhukuya꞉ ba꞉be dawala.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 — ausente —
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Ba꞉ba tetelo na Yonete komopa꞉te koko gawadubuino gagahidi bahilo ba pola꞉na ba꞉bo ulamimo, Godote iba꞉tamo helo ya꞉lo ikalamiya꞉ hopo habanapino komo kanagilamelelamema꞉. Ba꞉bene nale ba꞉moe komo iya꞉tawuimo, ba꞉bi tawakalubi ba꞉ puya꞉te Ya꞉sukunu komo hawakalimi mabuma꞉ ba꞉gala Godokono tabo olamagimi mabuma꞉ kuba ododilipa꞉te ibino ka꞉ka꞉ diya꞉hililamiya꞉ ba꞉bi ha꞉lahapino gobogobola. Ba꞉ba꞉te Hiya꞉nomo Holoholo Ilina ebeno ida꞉da꞉la꞉go adikulamema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉huya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebeno kukala ibino wato kala꞉mo ba꞉gala kokotamo kuwatiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ibi ka꞉ka꞉mo gala kawadiya꞉paa꞉latelete iba꞉tamo helo ba꞉bo ikalami, iba꞉te kapiya taosene gogo ipuwalo ebeno Oemedawa Kelisokoba꞉ koko gawadubuma꞉ keda꞉hanama꞉.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ba꞉bene ba꞉moi ha꞉lahapa꞉te ka꞉ka꞉mo da꞉mahila꞉hali, ba꞉be komo ba꞉ Godokono dopo tetela ebete ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo wadiya꞉paa꞉latelema꞉. Ba꞉ hibila, kapiya taosene gogo tetete da꞉wibomene, ba꞉ba tetelo ebete komo ha꞉lahapi atumu ka꞉ka꞉mo gala kakawadiya꞉paa꞉latelema꞉ne.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ba꞉bema꞉ puya꞉te Godokono ka꞉ka꞉mo dopamo da꞉mahila꞉halemena꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉te konomamo kokalakalahama꞉na꞉, mabu hoe komoeno helote iba꞉tamo gala a꞉kitanamene, ba꞉bene iba꞉te kapiya taosene gogo ipuwalo Kelisokoba꞉ koko gawadubuma꞉ ba eda꞉hana ebe ba꞉gala Godoko badikulamenakomena꞉.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ba꞉bene kapiya taosene gogo tete da꞉wibomene, Godote Saitanako du genama ipuwane uluhukutiti ebetamo gopowahi tete ba ikame,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 ebete hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ hopamo gala katote ibi hiliyonomo ha꞉da ba namihoholame ba꞉bo konekapiyuilamema꞉ne iba꞉te Godokoba꞉ kalaholohoma꞉. Ba꞉ba tetelo Saitanate pui da꞉kapiyuilamemene ibino hiliyonomo hopo ipuwalo koko mahilo netewa ba꞉ Goga ba꞉gala Magogala, ibino alaholohopi dubu hiliyonomoma꞉ ba eda꞉ha lumagiti ka꞉lamihole modoboha꞉, iyo, ibi kehaha꞉ kolomoeno kulili keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Ba꞉bene nale Yonete ba꞉bi alaholohopino komo ba꞉ma ka꞉na umimo, iba꞉te hopo haboeno hiya꞉hiya꞉ hapuni pelameholete, ba꞉bene kebe tawakalubi Godote malemalelo konomamo demalagidolena iba꞉te ba꞉bi tuputupupi kokubahilamema꞉ ibino ko haba ba꞉bo pegopa꞉miduya꞉. Ba꞉ba tetelo huiyatiya Godote konomo koe Hunu Habane da꞉poemi ibi hiliyonomo ba꞉bo kubahilami,
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 ba꞉bene pote ibi ha꞉da damiholami Godote ba꞉be Kubadawa heloamo lawa꞉digate Koe Bobamo dito na꞉da꞉nui, ba꞉be Koe Bobolo helonomo nibote patena. Ba꞉ hibila, Godote ebeno mahilamo Ha꞉da Amiho Tabo Olamagidawa ba꞉gala Hiya꞉nomo Holoholo Ilina atu Koe Bobamo ya꞉lo iya꞉hekiya꞉, ba꞉bene ba꞉ma tetene tupuimiti emedena emedena tetelo ba꞉bi netewa-kapiyate hegela du hiliyonomolo koko temetema꞉go bemedenamena꞉.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nale Kodawate ebeno ko gawadubuino konomo keyakeya emede bahilo lutalo umimo. Ba꞉bene ebeno holoholo hapulu hopo haba ba꞉gala alomo iba꞉te ibino ilina hiliyonomago ha꞉kiya wibohuya꞉, ba꞉bema꞉ lumagiti ibi gala a꞉kulama꞉mene.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Ba꞉ba tetelo puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉, nale ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo, koko ba꞉gala hegehege atumu, iba꞉te Ko Gawadubuino luta bahi dopo hapulu la꞉mota꞉hanalo ba꞉bo ulamimo. Ba꞉bene nopopa꞉te komo buka ba a꞉hilame Kodawate ebeno Ka꞉ka꞉ Buka ba꞉bo a꞉hiya꞉midui, ba꞉bi buka ipuwamo ebete hopo habanapino ododili komokomo ya꞉lo a꞉miya꞉teholamiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete hiliyonomo ha꞉lahapino komo ba꞉moi bukoeno komokomamo tuputupunomolo ba꞉bo anagilamelelami.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Ba꞉bene tawakalubi ipuwalo puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ kehaha꞉ kolomolo datulateliya꞉ ba꞉gala puya꞉te Ha꞉lahapino Habamo dopamo da꞉nepalaguya꞉, ba꞉bi ha꞉lahapi hiliyonomate Ko Gawadubuino luta baha꞉mo pikulihote, ba꞉bene ebete ibino hiya꞉hiya꞉ ododili komo ba꞉bo anagilamelelami.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Ba꞉bema꞉ ba꞉be komo da꞉wibui Kodawate Ha꞉lahapino Haba kubahimima꞉ ba꞉be haba Saitanakono Koe Bobo ipuwamo dito na꞉da꞉nui, ba꞉be Koe Bobo ipuwalo netewa teteno hoe komote hibilo bitana,
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 ba꞉bene ha꞉lahapi hiliyonomo ipuwalo puino mahilo Ka꞉ka꞉ Bukalo pola꞉lama꞉naheno, ba꞉bi tawakalubi hiliyonomo Kodawate Saitanakono Koe Bobo ipuwamo atumu a꞉kaniya꞉heki.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.