2 Timóteo 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bema꞉ naeno gudu, numa꞉, Ya꞉su Kelisote ebeno Ko Gawadubu haba lawema꞉ ba꞉ na꞉pe, iyo, ebete da꞉puluhukumini ba꞉ba tetelo puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉ ba꞉gala puya꞉te demedehona, ebete ba꞉bi tawakalubi hiliyonomoeno komo kopanagilamelelamema꞉ne. Ba꞉be mabuma꞉ nale ebe ba꞉gala Godoko ibi netewapino holoholo hapulu ama꞉ bikiyamemata,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ama꞉le Godokono tabo tawakaluba꞉tamo kolamaginakoma꞉, iyo, ibino ubi tetelo ba꞉gala ubiha꞉ tetelo wadiyala ama꞉ kodakodalo utiti ebeno tabo komokomo ibi niya꞉tulamenakuya꞉. Ba꞉bene ulihopi ipuwalo ama꞉le eta lumagi tiyolo ubiha꞉ma꞉ eda꞉heno, puya꞉te kuba dododilina, ama꞉le ibi hido tabo komamo ba owalubili toleheno ibino kuba hawakalilamete ibi na꞉kiyahalamenakuya꞉ iba꞉te kuba ododili ipuwane kohobila꞉hama꞉.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Mabu tete ba꞉ na꞉pe, tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu mulu iya꞉tulame komokomo ulihoma꞉ ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te ubi konomo bihatenamena꞉ puya꞉te ibino kateneno ododili komokomo modoboma꞉ da꞉ga꞉lanaka ba꞉bako iya꞉tulamepi kapiyatamo gahugahulu kotolamema꞉na꞉ ibino tabo konulihoma꞉.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Numa꞉, ba꞉bi ulihopa꞉te Godokono hibi komone ba ohobila꞉ha hiya꞉hiya꞉ hoponapi iniwalino ha꞉da amiho uwi komo ta꞉matale ba꞉bo konetupuimima꞉na꞉.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ba꞉bema꞉ naeno gudu, ama꞉ ukui gagagagama꞉ eda꞉heno oko owati komoeno temeteme ipuwalo kodakodalo ba la꞉na, wadiyala ama꞉ hibima꞉ midiha꞉pa꞉tamo Godokono Hido Tabo natanakuya꞉, ba꞉gala Godote kebe hiya꞉hiya꞉ komo oko ama꞉tamo dikamehonaka ba꞉bi hiliyonomo komo atumu hidamo nupula꞉lenakuya꞉.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Numa꞉, naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Tete ba꞉ a꞉pe Godote ebe ha꞉kiya ebe ba owatidolo ebete naeno ka꞉ka꞉ da꞉pelawenamemene na ba꞉bo kohoema꞉nemo, iyo, tatalila na ba꞉moe hopo komiya꞉pama꞉nemo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ba꞉ hibila, nale naeno hibima꞉ midi komo ba atila꞉na Saitanakoba꞉ alaholonapete wato kikipo ba꞉ a꞉pelawemo, iyo, nale heloha꞉ma꞉ eda꞉heno kuitita꞉mo ba꞉ a꞉puluhukumu, sikulu gugudino iya꞉da꞉mi hegelalo etate heloamo keba ka꞉na ka꞉puliganako ba꞉ba ka꞉na.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ba꞉bema꞉ tete tatalila Kodawa Ya꞉suti natamo hido huiya kikanamema꞉ne, sikulu watodawate gugudi ipuwalo helonomodawatamo hido huiya keba ka꞉na kikamenako ba꞉ba ka꞉na. Iyo, tuputupu emede komoeno hido huiyate na mabuma꞉ bitana, huiyatiya na kapiyate a꞉kalawa꞉mo, mabu Ya꞉suti tawakalubino komo tuputupulu danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo puya꞉te ebe malemale emalagidolo komago ebeno pe tete da꞉latimina, ebete ibi hiliyonomatamo kapimilo ba꞉be hido huiya atumu kakapikalamema꞉ne.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 O naeno gudu, ama꞉le natamo tiyolo pema꞉ gabo hibinomolo nohowadiya꞉,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 mabu Dimasiti ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ kalakala komo konomamo demalagidolenati ebete na miya꞉panete Tesalonaika habamo ba꞉ dito tui, ba꞉bene Godokono oko konowatima꞉ Kelesenete nagodone Galesiya hopamo ba nuluhuku, naeno eta mabulubi Taitasiti atumu Da꞉lamesiya hopamo ba꞉ dito katui.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ba꞉gala numa꞉, naeno eta owalubidawa Tikikasiko nale Epesese habamo dopamo oemimo, huiyatiya ba꞉ma tetelo Lukuku kapiyate nagodolo bemedena, ba꞉bema꞉ na ubila ama꞉ Makako lawete ebe natamo na꞉magahiya꞉ mabu oko owati ipuwalo ebete naeno hido owalubidawama꞉ eda꞉na.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ba꞉gala eta komo. Amia꞉no pe tetelo nale Talowase habalo Kapasigodolo da꞉miya꞉puimo, wadiyala ama꞉ naeno ape otanotanuimino ga꞉ga꞉ kaliko ba꞉gala naeno hiya꞉hiya꞉ buka mokopihole uwatete ba꞉bo na꞉wadahiya꞉, ba꞉bi buka ipuwalo naeno ubi konomo bitana sipi-goegoeno tamamo ododili buka kuwatema꞉.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ba꞉gala ama꞉ ba꞉moe eta dubuino komo hidamo numa꞉ ebete ama꞉tamo kuba ododikapoma꞉, ebe ba꞉ A꞉lesandatela, auli ilina ododili okodawala! Ebete a hibima꞉ midipino iya꞉tulame oko koduhimima꞉ alaholoho komo ba ododili natamo koko temeteme ba꞉bo ikanamenakui, ba꞉bema꞉ Kodawa Godote ebeno kuba ododili mabuma꞉ ebetamo huiya hibilo kikamema꞉ne!
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 — ausente —
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ba꞉ hibila, Loma gabomana꞉te naeno komo danagiya꞉midanami, ba꞉be tete ba꞉ naeno dopo tetela ibino holoholo hapuamo da꞉nuluhukuimo. Numa꞉, ba꞉ba tetelo komo hibima꞉ midipi hiliyonomate tolema꞉ eda꞉hate na dito miya꞉paniya꞉, ba꞉bema꞉ na ha꞉kiya ba la꞉na naeno kuba ododiha꞉ komo tabo anagiya꞉midadawatamo ba꞉bo hawakalimimo. Huiyatiya kalakala konomola, mabu gabomanino holoholo hapulu Kodawa Ya꞉suti nago ba la꞉na helo natamo ikanami, nale komo hiliyonomo Yuha꞉pa꞉tamo ebeno Hido Tabo olamaginomo kolamagima꞉, ba꞉gala atu tetelo ebete naeno ka꞉ka꞉ ba mula꞉name tabo anagiya꞉midadawate hoe huiya natamo kikanameha꞉. Numa꞉, puya꞉te na da꞉miya꞉pani, na ubihinola Godote ibino tole komoma꞉ kuba huiya iba꞉tamo ikalame,
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 — ausente —
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 mabu na ba꞉moe komo iya꞉tawala, Kodawoeno ubilo ebete hiliyonomo kuba ododilipino kokoto ipuwane naeno ka꞉ka꞉ gala kamula꞉namete, ebeno Ko Gawadubu helote kebolo kitana ebete na ba꞉be Hunu Habamo olalatihino komagatanema꞉ne. Wadiyala emedena emedena tetelo awagaha komote ebegodolo nitanamene! Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉le Pilisilako ba꞉gala Akuilako ba꞉gala Onisipolasikono genamanapi ibi hiliyonomatamo naeno nolata tabo nolamagiya꞉.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Numa꞉, nale ba꞉moe Loma habamo da꞉pimo, gabo tetelo Elastasiti Kolini habalo pepekagate, ba꞉bene naeno eta owalubidawa Topimasiko tawetawete da꞉pelawi, ba꞉bema꞉ nale ebe Mailitase habalo dito kapemiya꞉puimo.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 O naeno gudu, na ubi konomola, giba tete peheno ama꞉le natamo pema꞉ gabo nohowadiya꞉! Ba꞉malo demedena Yubulasiko, Pudenisiko, Lainasiko, Kolodiyako, ba꞉gala komo hibima꞉ midipi ekaki, ibi hiliyonomate ibino nolata tabo ama꞉tamo poema꞉.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wadiyala Kodawa Ya꞉suti amia꞉no tepo ipuwalo nemedenamene, ba꞉gala ebeno malemale komote ama꞉ ba꞉gala ama꞉go da꞉kapiyuiminaka la꞉ hiliyonomagodolo nitanamene. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.