2 Timóteo 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bema꞉ naeno gudu, numa꞉, Ya꞉su Kelisote ebeno Ko Gawadubu haba lawema꞉ ba꞉ na꞉pe, iyo, ebete da꞉puluhukumini ba꞉ba tetelo puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉ ba꞉gala puya꞉te demedehona, ebete ba꞉bi tawakalubi hiliyonomoeno komo kopanagilamelelamema꞉ne. Ba꞉be mabuma꞉ nale ebe ba꞉gala Godoko ibi netewapino holoholo hapulu ama꞉ bikiyamemata,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ama꞉le Godokono tabo tawakaluba꞉tamo kolamaginakoma꞉, iyo, ibino ubi tetelo ba꞉gala ubiha꞉ tetelo wadiyala ama꞉ kodakodalo utiti ebeno tabo komokomo ibi niya꞉tulamenakuya꞉. Ba꞉bene ulihopi ipuwalo ama꞉le eta lumagi tiyolo ubiha꞉ma꞉ eda꞉heno, puya꞉te kuba dododilina, ama꞉le ibi hido tabo komamo ba owalubili toleheno ibino kuba hawakalilamete ibi na꞉kiyahalamenakuya꞉ iba꞉te kuba ododili ipuwane kohobila꞉hama꞉.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mabu tete ba꞉ na꞉pe, tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu mulu iya꞉tulame komokomo ulihoma꞉ ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te ubi konomo bihatenamena꞉ puya꞉te ibino kateneno ododili komokomo modoboma꞉ da꞉ga꞉lanaka ba꞉bako iya꞉tulamepi kapiyatamo gahugahulu kotolamema꞉na꞉ ibino tabo konulihoma꞉.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Numa꞉, ba꞉bi ulihopa꞉te Godokono hibi komone ba ohobila꞉ha hiya꞉hiya꞉ hoponapi iniwalino ha꞉da amiho uwi komo ta꞉matale ba꞉bo konetupuimima꞉na꞉.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ba꞉bema꞉ naeno gudu, ama꞉ ukui gagagagama꞉ eda꞉heno oko owati komoeno temeteme ipuwalo kodakodalo ba la꞉na, wadiyala ama꞉ hibima꞉ midiha꞉pa꞉tamo Godokono Hido Tabo natanakuya꞉, ba꞉gala Godote kebe hiya꞉hiya꞉ komo oko ama꞉tamo dikamehonaka ba꞉bi hiliyonomo komo atumu hidamo nupula꞉lenakuya꞉.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Numa꞉, naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Tete ba꞉ a꞉pe Godote ebe ha꞉kiya ebe ba owatidolo ebete naeno ka꞉ka꞉ da꞉pelawenamemene na ba꞉bo kohoema꞉nemo, iyo, tatalila na ba꞉moe hopo komiya꞉pama꞉nemo.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ba꞉ hibila, nale naeno hibima꞉ midi komo ba atila꞉na Saitanakoba꞉ alaholonapete wato kikipo ba꞉ a꞉pelawemo, iyo, nale heloha꞉ma꞉ eda꞉heno kuitita꞉mo ba꞉ a꞉puluhukumu, sikulu gugudino iya꞉da꞉mi hegelalo etate heloamo keba ka꞉na ka꞉puliganako ba꞉ba ka꞉na.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ba꞉bema꞉ tete tatalila Kodawa Ya꞉suti natamo hido huiya kikanamema꞉ne, sikulu watodawate gugudi ipuwalo helonomodawatamo hido huiya keba ka꞉na kikamenako ba꞉ba ka꞉na. Iyo, tuputupu emede komoeno hido huiyate na mabuma꞉ bitana, huiyatiya na kapiyate a꞉kalawa꞉mo, mabu Ya꞉suti tawakalubino komo tuputupulu danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo puya꞉te ebe malemale emalagidolo komago ebeno pe tete da꞉latimina, ebete ibi hiliyonomatamo kapimilo ba꞉be hido huiya atumu kakapikalamema꞉ne.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 O naeno gudu, ama꞉le natamo tiyolo pema꞉ gabo hibinomolo nohowadiya꞉,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 mabu Dimasiti ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ kalakala komo konomamo demalagidolenati ebete na miya꞉panete Tesalonaika habamo ba꞉ dito tui, ba꞉bene Godokono oko konowatima꞉ Kelesenete nagodone Galesiya hopamo ba nuluhuku, naeno eta mabulubi Taitasiti atumu Da꞉lamesiya hopamo ba꞉ dito katui.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ba꞉gala numa꞉, naeno eta owalubidawa Tikikasiko nale Epesese habamo dopamo oemimo, huiyatiya ba꞉ma tetelo Lukuku kapiyate nagodolo bemedena, ba꞉bema꞉ na ubila ama꞉ Makako lawete ebe natamo na꞉magahiya꞉ mabu oko owati ipuwalo ebete naeno hido owalubidawama꞉ eda꞉na.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ba꞉gala eta komo. Amia꞉no pe tetelo nale Talowase habalo Kapasigodolo da꞉miya꞉puimo, wadiyala ama꞉ naeno ape otanotanuimino ga꞉ga꞉ kaliko ba꞉gala naeno hiya꞉hiya꞉ buka mokopihole uwatete ba꞉bo na꞉wadahiya꞉, ba꞉bi buka ipuwalo naeno ubi konomo bitana sipi-goegoeno tamamo ododili buka kuwatema꞉.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ba꞉gala ama꞉ ba꞉moe eta dubuino komo hidamo numa꞉ ebete ama꞉tamo kuba ododikapoma꞉, ebe ba꞉ A꞉lesandatela, auli ilina ododili okodawala! Ebete a hibima꞉ midipino iya꞉tulame oko koduhimima꞉ alaholoho komo ba ododili natamo koko temeteme ba꞉bo ikanamenakui, ba꞉bema꞉ Kodawa Godote ebeno kuba ododili mabuma꞉ ebetamo huiya hibilo kikamema꞉ne!
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ba꞉ hibila, Loma gabomana꞉te naeno komo danagiya꞉midanami, ba꞉be tete ba꞉ naeno dopo tetela ibino holoholo hapuamo da꞉nuluhukuimo. Numa꞉, ba꞉ba tetelo komo hibima꞉ midipi hiliyonomate tolema꞉ eda꞉hate na dito miya꞉paniya꞉, ba꞉bema꞉ na ha꞉kiya ba la꞉na naeno kuba ododiha꞉ komo tabo anagiya꞉midadawatamo ba꞉bo hawakalimimo. Huiyatiya kalakala konomola, mabu gabomanino holoholo hapulu Kodawa Ya꞉suti nago ba la꞉na helo natamo ikanami, nale komo hiliyonomo Yuha꞉pa꞉tamo ebeno Hido Tabo olamaginomo kolamagima꞉, ba꞉gala atu tetelo ebete naeno ka꞉ka꞉ ba mula꞉name tabo anagiya꞉midadawate hoe huiya natamo kikanameha꞉. Numa꞉, puya꞉te na da꞉miya꞉pani, na ubihinola Godote ibino tole komoma꞉ kuba huiya iba꞉tamo ikalame,
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 — ausente —
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 mabu na ba꞉moe komo iya꞉tawala, Kodawoeno ubilo ebete hiliyonomo kuba ododilipino kokoto ipuwane naeno ka꞉ka꞉ gala kamula꞉namete, ebeno Ko Gawadubu helote kebolo kitana ebete na ba꞉be Hunu Habamo olalatihino komagatanema꞉ne. Wadiyala emedena emedena tetelo awagaha komote ebegodolo nitanamene! Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉le Pilisilako ba꞉gala Akuilako ba꞉gala Onisipolasikono genamanapi ibi hiliyonomatamo naeno nolata tabo nolamagiya꞉.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Numa꞉, nale ba꞉moe Loma habamo da꞉pimo, gabo tetelo Elastasiti Kolini habalo pepekagate, ba꞉bene naeno eta owalubidawa Topimasiko tawetawete da꞉pelawi, ba꞉bema꞉ nale ebe Mailitase habalo dito kapemiya꞉puimo.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 O naeno gudu, na ubi konomola, giba tete peheno ama꞉le natamo pema꞉ gabo nohowadiya꞉! Ba꞉malo demedena Yubulasiko, Pudenisiko, Lainasiko, Kolodiyako, ba꞉gala komo hibima꞉ midipi ekaki, ibi hiliyonomate ibino nolata tabo ama꞉tamo poema꞉.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Wadiyala Kodawa Ya꞉suti amia꞉no tepo ipuwalo nemedenamene, ba꞉gala ebeno malemale komote ama꞉ ba꞉gala ama꞉go da꞉kapiyuiminaka la꞉ hiliyonomagodolo nitanamene. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.