2 Timóteo 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bema꞉ naeno gudu, numa꞉, Ya꞉su Kelisote ebeno Ko Gawadubu haba lawema꞉ ba꞉ na꞉pe, iyo, ebete da꞉puluhukumini ba꞉ba tetelo puya꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉ ba꞉gala puya꞉te demedehona, ebete ba꞉bi tawakalubi hiliyonomoeno komo kopanagilamelelamema꞉ne. Ba꞉be mabuma꞉ nale ebe ba꞉gala Godoko ibi netewapino holoholo hapulu ama꞉ bikiyamemata,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ama꞉le Godokono tabo tawakaluba꞉tamo kolamaginakoma꞉, iyo, ibino ubi tetelo ba꞉gala ubiha꞉ tetelo wadiyala ama꞉ kodakodalo utiti ebeno tabo komokomo ibi niya꞉tulamenakuya꞉. Ba꞉bene ulihopi ipuwalo ama꞉le eta lumagi tiyolo ubiha꞉ma꞉ eda꞉heno, puya꞉te kuba dododilina, ama꞉le ibi hido tabo komamo ba owalubili toleheno ibino kuba hawakalilamete ibi na꞉kiyahalamenakuya꞉ iba꞉te kuba ododili ipuwane kohobila꞉hama꞉.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mabu tete ba꞉ na꞉pe, tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu mulu iya꞉tulame komokomo ulihoma꞉ ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, huiyatiya iba꞉te ubi konomo bihatenamena꞉ puya꞉te ibino kateneno ododili komokomo modoboma꞉ da꞉ga꞉lanaka ba꞉bako iya꞉tulamepi kapiyatamo gahugahulu kotolamema꞉na꞉ ibino tabo konulihoma꞉.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Numa꞉, ba꞉bi ulihopa꞉te Godokono hibi komone ba ohobila꞉ha hiya꞉hiya꞉ hoponapi iniwalino ha꞉da amiho uwi komo ta꞉matale ba꞉bo konetupuimima꞉na꞉.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ba꞉bema꞉ naeno gudu, ama꞉ ukui gagagagama꞉ eda꞉heno oko owati komoeno temeteme ipuwalo kodakodalo ba la꞉na, wadiyala ama꞉ hibima꞉ midiha꞉pa꞉tamo Godokono Hido Tabo natanakuya꞉, ba꞉gala Godote kebe hiya꞉hiya꞉ komo oko ama꞉tamo dikamehonaka ba꞉bi hiliyonomo komo atumu hidamo nupula꞉lenakuya꞉.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Numa꞉, naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Tete ba꞉ a꞉pe Godote ebe ha꞉kiya ebe ba owatidolo ebete naeno ka꞉ka꞉ da꞉pelawenamemene na ba꞉bo kohoema꞉nemo, iyo, tatalila na ba꞉moe hopo komiya꞉pama꞉nemo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ba꞉ hibila, nale naeno hibima꞉ midi komo ba atila꞉na Saitanakoba꞉ alaholonapete wato kikipo ba꞉ a꞉pelawemo, iyo, nale heloha꞉ma꞉ eda꞉heno kuitita꞉mo ba꞉ a꞉puluhukumu, sikulu gugudino iya꞉da꞉mi hegelalo etate heloamo keba ka꞉na ka꞉puliganako ba꞉ba ka꞉na.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ba꞉bema꞉ tete tatalila Kodawa Ya꞉suti natamo hido huiya kikanamema꞉ne, sikulu watodawate gugudi ipuwalo helonomodawatamo hido huiya keba ka꞉na kikamenako ba꞉ba ka꞉na. Iyo, tuputupu emede komoeno hido huiyate na mabuma꞉ bitana, huiyatiya na kapiyate a꞉kalawa꞉mo, mabu Ya꞉suti tawakalubino komo tuputupulu danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo puya꞉te ebe malemale emalagidolo komago ebeno pe tete da꞉latimina, ebete ibi hiliyonomatamo kapimilo ba꞉be hido huiya atumu kakapikalamema꞉ne.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 O naeno gudu, ama꞉le natamo tiyolo pema꞉ gabo hibinomolo nohowadiya꞉,
9 Venha me ver logo que puder.
10 mabu Dimasiti ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ kalakala komo konomamo demalagidolenati ebete na miya꞉panete Tesalonaika habamo ba꞉ dito tui, ba꞉bene Godokono oko konowatima꞉ Kelesenete nagodone Galesiya hopamo ba nuluhuku, naeno eta mabulubi Taitasiti atumu Da꞉lamesiya hopamo ba꞉ dito katui.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ba꞉gala numa꞉, naeno eta owalubidawa Tikikasiko nale Epesese habamo dopamo oemimo, huiyatiya ba꞉ma tetelo Lukuku kapiyate nagodolo bemedena, ba꞉bema꞉ na ubila ama꞉ Makako lawete ebe natamo na꞉magahiya꞉ mabu oko owati ipuwalo ebete naeno hido owalubidawama꞉ eda꞉na.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 — ausente —
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ba꞉gala eta komo. Amia꞉no pe tetelo nale Talowase habalo Kapasigodolo da꞉miya꞉puimo, wadiyala ama꞉ naeno ape otanotanuimino ga꞉ga꞉ kaliko ba꞉gala naeno hiya꞉hiya꞉ buka mokopihole uwatete ba꞉bo na꞉wadahiya꞉, ba꞉bi buka ipuwalo naeno ubi konomo bitana sipi-goegoeno tamamo ododili buka kuwatema꞉.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ba꞉gala ama꞉ ba꞉moe eta dubuino komo hidamo numa꞉ ebete ama꞉tamo kuba ododikapoma꞉, ebe ba꞉ A꞉lesandatela, auli ilina ododili okodawala! Ebete a hibima꞉ midipino iya꞉tulame oko koduhimima꞉ alaholoho komo ba ododili natamo koko temeteme ba꞉bo ikanamenakui, ba꞉bema꞉ Kodawa Godote ebeno kuba ododili mabuma꞉ ebetamo huiya hibilo kikamema꞉ne!
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ba꞉ hibila, Loma gabomana꞉te naeno komo danagiya꞉midanami, ba꞉be tete ba꞉ naeno dopo tetela ibino holoholo hapuamo da꞉nuluhukuimo. Numa꞉, ba꞉ba tetelo komo hibima꞉ midipi hiliyonomate tolema꞉ eda꞉hate na dito miya꞉paniya꞉, ba꞉bema꞉ na ha꞉kiya ba la꞉na naeno kuba ododiha꞉ komo tabo anagiya꞉midadawatamo ba꞉bo hawakalimimo. Huiyatiya kalakala konomola, mabu gabomanino holoholo hapulu Kodawa Ya꞉suti nago ba la꞉na helo natamo ikanami, nale komo hiliyonomo Yuha꞉pa꞉tamo ebeno Hido Tabo olamaginomo kolamagima꞉, ba꞉gala atu tetelo ebete naeno ka꞉ka꞉ ba mula꞉name tabo anagiya꞉midadawate hoe huiya natamo kikanameha꞉. Numa꞉, puya꞉te na da꞉miya꞉pani, na ubihinola Godote ibino tole komoma꞉ kuba huiya iba꞉tamo ikalame,
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 — ausente —
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 mabu na ba꞉moe komo iya꞉tawala, Kodawoeno ubilo ebete hiliyonomo kuba ododilipino kokoto ipuwane naeno ka꞉ka꞉ gala kamula꞉namete, ebeno Ko Gawadubu helote kebolo kitana ebete na ba꞉be Hunu Habamo olalatihino komagatanema꞉ne. Wadiyala emedena emedena tetelo awagaha komote ebegodolo nitanamene! Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉le Pilisilako ba꞉gala Akuilako ba꞉gala Onisipolasikono genamanapi ibi hiliyonomatamo naeno nolata tabo nolamagiya꞉.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Numa꞉, nale ba꞉moe Loma habamo da꞉pimo, gabo tetelo Elastasiti Kolini habalo pepekagate, ba꞉bene naeno eta owalubidawa Topimasiko tawetawete da꞉pelawi, ba꞉bema꞉ nale ebe Mailitase habalo dito kapemiya꞉puimo.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 O naeno gudu, na ubi konomola, giba tete peheno ama꞉le natamo pema꞉ gabo nohowadiya꞉! Ba꞉malo demedena Yubulasiko, Pudenisiko, Lainasiko, Kolodiyako, ba꞉gala komo hibima꞉ midipi ekaki, ibi hiliyonomate ibino nolata tabo ama꞉tamo poema꞉.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Wadiyala Kodawa Ya꞉suti amia꞉no tepo ipuwalo nemedenamene, ba꞉gala ebeno malemale komote ama꞉ ba꞉gala ama꞉go da꞉kapiyuiminaka la꞉ hiliyonomagodolo nitanamene. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.