2 Timóteo 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala. Iyo, Godote ebeno ubilo na a꞉laweniya꞉, nale ebeno oko ba owatina tabo ba꞉ma ka꞉na kolamaginakoma꞉, Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ditana ebete ba꞉be ka꞉ka꞉ ebe ta꞉matapa꞉tamo dito kikalamema꞉ hibinomolo a꞉goiya꞉.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 O Timoti, ama꞉ ba꞉ nale koamo demalagidolonama ba꞉be gudulata, ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe leta ama꞉tamo poememo. Wadiyala Nabiwi Godoko ba꞉gala aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo, ba꞉gala lumagitamo kuba huiya ikameha꞉ komo, ba꞉gala hete komo ama꞉tamo nikama꞉mena꞉ta.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ba꞉ hibila, nale naeno tepo ipuwoeno mulu ukui komamo Godotamo oko bowatinamo, naeno komo Yunapi iniwala꞉te ebetamo hibi oko dopamo keba ka꞉na kowatinama꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ komo du hegela hiliyonomolo naeno toetoe tabo olamagi ipuwalo nale ama꞉ ba emalagidolo amia꞉no komoma꞉ kalakala tabo ebetamo goelo ama꞉ ba꞉bo adipatenakomata.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Iyo, ba꞉be ododi komodo nale amia꞉no ihi komo kadodonaha꞉, ba꞉bema꞉ na ubi konomamo nihatenamo ama꞉ gala kakumima꞉, mabu na iya꞉tawala nale ba꞉ba tetelo naeno tepo ipuwalo konomomamo kokalakalama꞉nemo.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ba꞉gala nale atumu amia꞉no hidonomo hibima꞉ midi komo kadodonaha꞉. Ba꞉ hibila, kebe hibima꞉ midi komote dopamo amia꞉no kabele Lowisigodolo ditanami, ba꞉be atu komote amia꞉no menoko Yunisigodolo gala na꞉ka-itanami, ba꞉bema꞉ kalakala konomola, na iya꞉tawala ba꞉ma tetelo ba꞉be atu hibima꞉ midi komote ama꞉godolo hibilo ba꞉ka-itana.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Ba꞉be mabuma꞉ nale ama꞉ gala na꞉kakiyamemata, ama꞉ sose oko tupuimihino dopamo nale ama꞉tamo kokoto demowatilamiya꞉mo, ba꞉ba tetelo ama꞉le Godokono oko kowatinama꞉ ebete malemalelo ama꞉tamo kebe hiya꞉nomo helo kikametiya꞉la, wadiyala ama꞉ ba꞉be heloamo ebeno oko nowatinakuya꞉. Iyo, lumagiti koe powa deha꞉potoamo ko koe keba ka꞉na kemadonako, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na wadiyala ama꞉ Godokono oko ba owatina ebeno helote ama꞉ ipuwalo konomoma꞉ neda꞉mene.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Numa꞉, ale Godokono oko kowatinama꞉ ebete atamo tole komo kikaa꞉miya꞉ha꞉. Ao, ebete huiyatiya ebeno helo atamo ikaa꞉mete, ba꞉bene ebeno malemale emalagidolo komo atumu atamo kikaa꞉mete, ba꞉bene ebete hido ukui atamo atumu aka-ikaa꞉miya꞉ ale kateneno ubi komamo papamila꞉hakapoma꞉.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Ba꞉bema꞉ ama꞉ Kodawa Ya꞉sukunu komo hawakalimima꞉ akahilopala꞉, ba꞉gala nale ebe mabuma꞉ gabomanino du genamalo demedenamo ba꞉be komoma꞉ atumu akahilopala꞉. Iyo, na keba ka꞉nala꞉ka꞉, wadiyala ama꞉ ba꞉ba ka꞉na ebeno Hido Tabo olamagima꞉ komo temeteme hibima꞉ midiha꞉pa꞉godone kalakalago nuwatenakuya꞉, ba꞉bene Godote ama꞉tamo helo kikamema꞉na꞉ta ba꞉bi temeteme ipuwalo kodakodalo kola꞉nama꞉.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ba꞉bema꞉ numa꞉, a hibima꞉ midipa꞉te Godokono talonapima꞉ keda꞉hanama꞉ ebete aeno ka꞉ka꞉ mula꞉lea꞉mete ebeno malemale ipuwado a ba꞉bo ka꞉miya꞉, aeno hidohido ododili komodoha꞉. Iyo, ba꞉moe hopo tupuimihino ebete dopamo ebeno ubilo ba꞉moe malemale komo Ya꞉su Kelisoko ipuwado atamo ikaa꞉miya꞉.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Ba꞉be mabuma꞉ aeno Ka꞉ka꞉ Mula꞉dawa Ya꞉su Kelisote ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉, ebete ba꞉be malemale komo atamo hibilo a꞉pehawakalimiya꞉, iyo, ale ebeno Hido Tabo uliho komodo ba꞉moe komo iya꞉tawahuya꞉ma꞉, ebete hoe komoeno helo anakapumiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ atamo ba꞉bo adahiya꞉.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ba꞉bene Godote na ba꞉bo laweniya꞉, nale ebeno oelamepi dubu ipuwalo etama꞉ keda꞉nama꞉, mabu ebe ubila nale Ya꞉sukunu Hido Taboeno hiliyonomo komokomo ba niya꞉tulame tawakaluba꞉tamo konolamaginakoma꞉.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na komopa꞉godone temeteme uwatenakomo, huiyatiya numa꞉, nagodolo hilopo komo kitanaha꞉ mabu nale poko hibima꞉ da꞉midinamo ba꞉be Kodawoeno helo na iya꞉tawala. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete na hido okodawama꞉ goelo natamo dikanamiya꞉, ba꞉be Hido Tabo olamagi oko ebete Kuititi Hegela teta꞉mo hidamo ba buiya꞉minanato eta dawate a꞉kakubahiminakamene.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ba꞉bema꞉ Timoti, ama꞉le Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba emedena, ebete ama꞉tamo dikamenaka, wadiyala ama꞉ ba꞉be hibima꞉ midi komo ba꞉gala malemale emalagidolo komo na꞉watila꞉mota꞉na, ba꞉gala ama꞉le nagodone kebe mulu iya꞉tulame komokomo kulihuya꞉la, wadiyala ama꞉ ba꞉bi komo atumu kodakodalo uwatete na꞉ta꞉mataliya꞉, mabu ba꞉bi iya꞉tulame komate tawakaluba꞉tamo hido emede go behawakalimina.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Ba꞉gala eta komo. Godote ama꞉ hido okodawama꞉ goelo Hido Tabo olamagi oko ama꞉tamo dikamiya꞉la, wadiyala ama꞉ ebeno Gobogoboeno heloamo ba꞉be oko hidamo na꞉buiya꞉minaniya꞉. Kalakala konomola, ba꞉be Hido-talona Dawate a hibima꞉ midipi ipuwalo bemedena!
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Naeno gudu, ama꞉ iya꞉tawala, Paigelasiko ba꞉gala Hemogenesiko iba꞉te na miya꞉panete, ba꞉bene A꞉isiya hopo konomolo demedehona ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate nagodone atumu a꞉kohobila꞉huya꞉.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Huiyatiya Onisipolasikono komo hiya꞉la, mabu nale gabomanino du genamalo demedenamo ebete ba꞉be komoma꞉ hilopoheno komo hiya꞉hiya꞉ tetelo na dito owalubininakui, ba꞉bema꞉ wadiyala Kodawa Ya꞉suti ebe ba꞉gala ebeno genamanapi iba꞉tamo ebeno malemale na꞉hawakalima꞉mene.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Numa꞉, ebete Loma ko habamo da꞉puluhukui ba꞉be atu hegelalo na kowalubinima꞉ na ohowadininapete du genamalo ba꞉bo punami,
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 ba꞉bema꞉ Kodawate ebeno Kuititi Hegelalo tawakalubino komo danagilamelelamemene, komo tawakaluba꞉te ibino kuba huiya ebegodone ba uwate, wadiyala Onisipolasiti huiyatiya ebegodone malemale kapiya na꞉lawa꞉mene! Ama꞉ iya꞉tawanomola, na Epesese ko habalo komo hegelalo da꞉pemedimo ebete kebako hido ododili komodo na dowalubininakui.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.