2 Timóteo 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala. Iyo, Godote ebeno ubilo na a꞉laweniya꞉, nale ebeno oko ba owatina tabo ba꞉ma ka꞉na kolamaginakoma꞉, Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ditana ebete ba꞉be ka꞉ka꞉ ebe ta꞉matapa꞉tamo dito kikalamema꞉ hibinomolo a꞉goiya꞉.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 O Timoti, ama꞉ ba꞉ nale koamo demalagidolonama ba꞉be gudulata, ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe leta ama꞉tamo poememo. Wadiyala Nabiwi Godoko ba꞉gala aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo, ba꞉gala lumagitamo kuba huiya ikameha꞉ komo, ba꞉gala hete komo ama꞉tamo nikama꞉mena꞉ta.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ba꞉ hibila, nale naeno tepo ipuwoeno mulu ukui komamo Godotamo oko bowatinamo, naeno komo Yunapi iniwala꞉te ebetamo hibi oko dopamo keba ka꞉na kowatinama꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ komo du hegela hiliyonomolo naeno toetoe tabo olamagi ipuwalo nale ama꞉ ba emalagidolo amia꞉no komoma꞉ kalakala tabo ebetamo goelo ama꞉ ba꞉bo adipatenakomata.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Iyo, ba꞉be ododi komodo nale amia꞉no ihi komo kadodonaha꞉, ba꞉bema꞉ na ubi konomamo nihatenamo ama꞉ gala kakumima꞉, mabu na iya꞉tawala nale ba꞉ba tetelo naeno tepo ipuwalo konomomamo kokalakalama꞉nemo.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Ba꞉gala nale atumu amia꞉no hidonomo hibima꞉ midi komo kadodonaha꞉. Ba꞉ hibila, kebe hibima꞉ midi komote dopamo amia꞉no kabele Lowisigodolo ditanami, ba꞉be atu komote amia꞉no menoko Yunisigodolo gala na꞉ka-itanami, ba꞉bema꞉ kalakala konomola, na iya꞉tawala ba꞉ma tetelo ba꞉be atu hibima꞉ midi komote ama꞉godolo hibilo ba꞉ka-itana.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Ba꞉be mabuma꞉ nale ama꞉ gala na꞉kakiyamemata, ama꞉ sose oko tupuimihino dopamo nale ama꞉tamo kokoto demowatilamiya꞉mo, ba꞉ba tetelo ama꞉le Godokono oko kowatinama꞉ ebete malemalelo ama꞉tamo kebe hiya꞉nomo helo kikametiya꞉la, wadiyala ama꞉ ba꞉be heloamo ebeno oko nowatinakuya꞉. Iyo, lumagiti koe powa deha꞉potoamo ko koe keba ka꞉na kemadonako, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na wadiyala ama꞉ Godokono oko ba owatina ebeno helote ama꞉ ipuwalo konomoma꞉ neda꞉mene.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Numa꞉, ale Godokono oko kowatinama꞉ ebete atamo tole komo kikaa꞉miya꞉ha꞉. Ao, ebete huiyatiya ebeno helo atamo ikaa꞉mete, ba꞉bene ebeno malemale emalagidolo komo atumu atamo kikaa꞉mete, ba꞉bene ebete hido ukui atamo atumu aka-ikaa꞉miya꞉ ale kateneno ubi komamo papamila꞉hakapoma꞉.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ba꞉bema꞉ ama꞉ Kodawa Ya꞉sukunu komo hawakalimima꞉ akahilopala꞉, ba꞉gala nale ebe mabuma꞉ gabomanino du genamalo demedenamo ba꞉be komoma꞉ atumu akahilopala꞉. Iyo, na keba ka꞉nala꞉ka꞉, wadiyala ama꞉ ba꞉ba ka꞉na ebeno Hido Tabo olamagima꞉ komo temeteme hibima꞉ midiha꞉pa꞉godone kalakalago nuwatenakuya꞉, ba꞉bene Godote ama꞉tamo helo kikamema꞉na꞉ta ba꞉bi temeteme ipuwalo kodakodalo kola꞉nama꞉.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ba꞉bema꞉ numa꞉, a hibima꞉ midipa꞉te Godokono talonapima꞉ keda꞉hanama꞉ ebete aeno ka꞉ka꞉ mula꞉lea꞉mete ebeno malemale ipuwado a ba꞉bo ka꞉miya꞉, aeno hidohido ododili komodoha꞉. Iyo, ba꞉moe hopo tupuimihino ebete dopamo ebeno ubilo ba꞉moe malemale komo Ya꞉su Kelisoko ipuwado atamo ikaa꞉miya꞉.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ba꞉be mabuma꞉ aeno Ka꞉ka꞉ Mula꞉dawa Ya꞉su Kelisote ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉, ebete ba꞉be malemale komo atamo hibilo a꞉pehawakalimiya꞉, iyo, ale ebeno Hido Tabo uliho komodo ba꞉moe komo iya꞉tawahuya꞉ma꞉, ebete hoe komoeno helo anakapumiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ atamo ba꞉bo adahiya꞉.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Ba꞉bene Godote na ba꞉bo laweniya꞉, nale ebeno oelamepi dubu ipuwalo etama꞉ keda꞉nama꞉, mabu ebe ubila nale Ya꞉sukunu Hido Taboeno hiliyonomo komokomo ba niya꞉tulame tawakaluba꞉tamo konolamaginakoma꞉.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na komopa꞉godone temeteme uwatenakomo, huiyatiya numa꞉, nagodolo hilopo komo kitanaha꞉ mabu nale poko hibima꞉ da꞉midinamo ba꞉be Kodawoeno helo na iya꞉tawala. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete na hido okodawama꞉ goelo natamo dikanamiya꞉, ba꞉be Hido Tabo olamagi oko ebete Kuititi Hegela teta꞉mo hidamo ba buiya꞉minanato eta dawate a꞉kakubahiminakamene.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Ba꞉bema꞉ Timoti, ama꞉le Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba emedena, ebete ama꞉tamo dikamenaka, wadiyala ama꞉ ba꞉be hibima꞉ midi komo ba꞉gala malemale emalagidolo komo na꞉watila꞉mota꞉na, ba꞉gala ama꞉le nagodone kebe mulu iya꞉tulame komokomo kulihuya꞉la, wadiyala ama꞉ ba꞉bi komo atumu kodakodalo uwatete na꞉ta꞉mataliya꞉, mabu ba꞉bi iya꞉tulame komate tawakaluba꞉tamo hido emede go behawakalimina.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Ba꞉gala eta komo. Godote ama꞉ hido okodawama꞉ goelo Hido Tabo olamagi oko ama꞉tamo dikamiya꞉la, wadiyala ama꞉ ebeno Gobogoboeno heloamo ba꞉be oko hidamo na꞉buiya꞉minaniya꞉. Kalakala konomola, ba꞉be Hido-talona Dawate a hibima꞉ midipi ipuwalo bemedena!
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Naeno gudu, ama꞉ iya꞉tawala, Paigelasiko ba꞉gala Hemogenesiko iba꞉te na miya꞉panete, ba꞉bene A꞉isiya hopo konomolo demedehona ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate nagodone atumu a꞉kohobila꞉huya꞉.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Huiyatiya Onisipolasikono komo hiya꞉la, mabu nale gabomanino du genamalo demedenamo ebete ba꞉be komoma꞉ hilopoheno komo hiya꞉hiya꞉ tetelo na dito owalubininakui, ba꞉bema꞉ wadiyala Kodawa Ya꞉suti ebe ba꞉gala ebeno genamanapi iba꞉tamo ebeno malemale na꞉hawakalima꞉mene.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Numa꞉, ebete Loma ko habamo da꞉puluhukui ba꞉be atu hegelalo na kowalubinima꞉ na ohowadininapete du genamalo ba꞉bo punami,
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 ba꞉bema꞉ Kodawate ebeno Kuititi Hegelalo tawakalubino komo danagilamelelamemene, komo tawakaluba꞉te ibino kuba huiya ebegodone ba uwate, wadiyala Onisipolasiti huiyatiya ebegodone malemale kapiya na꞉lawa꞉mene! Ama꞉ iya꞉tawanomola, na Epesese ko habalo komo hegelalo da꞉pemedimo ebete kebako hido ododili komodo na dowalubininakui.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.