2 Coríntios 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bema꞉ aeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, a ubila la꞉le ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, Godote ebeno malemale Ma꞉sadoniya hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakaluba꞉tamo ba ikalame iba꞉godolo bada hido oko dowati.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Numa꞉la꞉, keba tetelo iba꞉te ibino hibima꞉ midi mabuma꞉ koko temeteme duwatenakui, iba꞉te huiyatiya ibino awae emede komo kubanomamo ba iya꞉tawaha ibino kalakala hununomamo dodolui, ba꞉bema꞉ iba꞉te konomo malemala꞉go ibino mani Godotamo konomamo dito ikamehuya꞉.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Iyo, na Polote hibi tabo ba꞉ma ka꞉na goemo, ibi ha꞉kiya ibi owalubilima꞉ eta komo amawada꞉heno Godotamo konomamo ikamehuya꞉, ba꞉bema꞉ a komopa꞉te Ma꞉sadoniyanapino awae emede komo ba emalagidolo iba꞉te Godotamo kebe mani ikamehoma꞉ modoboma꞉ da꞉ga꞉luima꞉, ibino ikame ukuiti huiyatiya aeno ikameho ukui a꞉gogolui. Ba꞉ hibila, eta lumagiti ibi kiyalameha꞉ tetelo ibi ha꞉kiya ibino ubilo
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 a betoea꞉mehoiya꞉, ale komo hopoeno sose tawakaluba꞉tamo tete keba ka꞉na kikalamima꞉ ale iba꞉tamo tete ba꞉ba ka꞉na kakikalamema꞉, Godokono tawakalubi ipuwalo puya꞉te awaelo kubamo demedehona iba꞉te ba꞉bi Yudiya hoponapi ibino mana꞉mo kowalubilima꞉.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te a toea꞉mehoe komodo ibino tepo ipuwoeno hido ukui ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ konomo aeno Kodawatamo dopamo ikamehote, ba꞉bene Godokono ubilo iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ atamo malemalelo atumu gala a꞉kikaa꞉mehuiya꞉. Ba꞉ hibila, ale ibino tabo dulima꞉, a koamo la꞉wa꞉hate kalakala ba꞉bo lawima꞉.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ba꞉be mabuma꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉ ipuwalo ba꞉moe malemale oko dopamo da꞉tupuimi ba꞉be dawa ba꞉ Taitasitila, ba꞉bema꞉ ale ebe a꞉kiyamima꞉, la꞉le la꞉eno komo mani malemalelo tama꞉mo da꞉miya꞉tenakoma, wadiyala ba꞉be komo hibilo kupula꞉ma꞉ ebete la꞉ komo tabamo na꞉powalubila꞉mena꞉ta.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Numa꞉la꞉, Godote la꞉tamo ebeno hidohido komo konomamo ikalamia꞉ta, ba꞉ma ka꞉na la꞉eno hibima꞉ midi komo, ba꞉gala la꞉le ebeno tabo olamagimi komo, ba꞉gala la꞉eno iya꞉tawa komo, ba꞉gala ebeno oko owatima꞉ la꞉eno ubi konomamo miya꞉te komo, ba꞉gala la꞉eno malemale atamo hawakalimi komo, ba꞉bi hidohido komo hiliyonomate la꞉godolo modobonomolo pola꞉na. Ba꞉bema꞉ a ubila la꞉ ba꞉ atumu ba꞉ma tetelo ba꞉moe eta malemale oko owati ipuwalo la꞉eno mani awaepa꞉tamo konomamo dito nikalamiya꞉la꞉.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Numa꞉la꞉, nale ba꞉moe tabo olamagi komodo la꞉tamo Godokono eta tutumu tabo kikalameha꞉, ao, nale huiyatiya ubi bihatemo la꞉eno malemale emalagidolo komo kumima꞉, da꞉ kola꞉ o da꞉ deha꞉potola꞉. Iyo, komo hibima꞉ midipa꞉te ibino malemale komo hawakalimima꞉ ibino ubi komo konomamo keba ka꞉na ka꞉miya꞉tena, nale ba꞉be komoma꞉ goemo mabu na ubila la꞉ la꞉eno ubi komo atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na꞉kamiya꞉tiya꞉la꞉.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 La꞉ iya꞉tawahala aeno Kodawa Ya꞉su Kelisote ebeno malemale keba ka꞉na ka꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be komo. Ba꞉ hibila, ebete Hunu Habalo dogodogodawanomoma꞉ ba eda꞉na, huiyatiya la꞉ mabuma꞉ ebe ha꞉kiya ebe awaedawama꞉ miditi ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉, iyo, ebete ebeno ubi bihatiya꞉ la꞉le ebeno awae emede komodo dogodogopima꞉ keda꞉hanama꞉.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Numa꞉la꞉, la꞉le awaepi kowalubilima꞉ ya꞉lo gogolo la꞉eno komo mani malemalelo tama꞉mo miya꞉te da꞉tupuimima, la꞉le hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo dopo tawakalubima꞉ eda꞉huimata, iyo, komopa꞉te eta komo tupuimihino la꞉le la꞉eno ubi komo dopamo a꞉hawakalimimata. Ba꞉be mabuma꞉ naeno ukui ba꞉ma ka꞉na itana, ba꞉moe tetete ba꞉ hido tetenomoma꞉ eda꞉na la꞉le ba꞉be hido oko kupula꞉ma꞉.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ba꞉bema꞉ la꞉godolo kebako maniti modobolo da꞉pola꞉lama꞉na, wadiyala la꞉le malemalelo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na dito na꞉miya꞉tenakuya꞉la꞉, iyo, la꞉le ba꞉moe oko owatima꞉ kebe hidonomo ubi komo dopamo da꞉miya꞉tima, wadiyala la꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉be atu ubi komago la꞉eno komo nupula꞉digala꞉.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ba꞉gala eta komo. Kebe lumagiti eta komo Godotamo malemalelo ikamema꞉ dewagelena, ebeno tepo ipuwa komote keba ka꞉na kitana ba꞉gala ebegodolo kebe maniti modobolo da꞉pola꞉na, Godote ba꞉bi komo ba iya꞉tawa ebeno ikame komo modoboma꞉ o modoboha꞉ma꞉ ba꞉bo kogoema꞉ne, iyo, kebe lumagigodolo mani pola꞉ma꞉naheno Godote ebeno ikameha꞉ komoma꞉ ebe kubadawama꞉ a꞉kagaa꞉mene.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, naeno ubi komo ba꞉ma ka꞉naha꞉, la꞉ kapiyate la꞉eno mani malemalelo miya꞉te komodo konomo temeteme ba iya꞉tawaha, komo hibima꞉ midipa꞉te hibilo a꞉kododa꞉mena꞉. Ao, na iya꞉tawala la꞉eno maniti ba꞉ma tetelo kokodopoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ naeno ukui ba꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo puya꞉te ba꞉ma tetelo awaelo demedehona, wadiyala la꞉ la꞉eno dogodogo komamo ibi dito nowalubiliya꞉la꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, galane keba tetelo iba꞉te dogodogopima꞉ deda꞉hanamena꞉, la꞉ huiyatiya awae ipuwalo ba emedena iba꞉te owalubi komo la꞉tamo ba꞉bo kihatema꞉na꞉. Kalakala konomola, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo etapa꞉te etapa꞉tamo ibino hiya꞉hiya꞉ modobo tetelo nikama꞉tihuinakamena꞉.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Numa꞉la꞉, ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na bitana,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ba꞉bema꞉ wadiyala a Godotamo kalakala tabo kadipatiya꞉, mabu la꞉ kowalubilima꞉ kebe ubi komote agodolo konomamo ditana, ebete ba꞉be atu ubi komo Taitasikono tepo ipuwamo ya꞉lo ihati.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Numa꞉la꞉, sose tawakaluba꞉te awaepi mabuma꞉ mani malemalelo da꞉miya꞉tenaka, Taitasiti ba꞉be oko la꞉ ipuwalo katama꞉ ale ebe da꞉kiyamima꞉, ebete ebeno ubi komo ba hawakalimi aeno tabo kalakalago ba꞉bo uli, ba꞉bene ebete ebeno ubi konomo ba꞉moe eta komodo atumu a꞉kahawakalimi, ebe ha꞉kiya ebeno ubilo tabo ba꞉bo ihati ebete ba꞉moe leta la꞉tamo adahete la꞉eno malemale ododi ipuwalo la꞉ kopowalubilima꞉.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ba꞉bema꞉ ale eba꞉go aeno eta hibima꞉ mididawa ekawi la꞉tamo kapoemema꞉, ebe ba꞉ Hido Tabo olamagi oko hidonomamo dowatina ba꞉be dubula, iyo, ebeno oko mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubi hiliyonomate ebeno komo iya꞉tawahate ebe na꞉milimihona.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ba꞉gala ba꞉moe owalubidawoeno komoma꞉ ba꞉moe eta komo na꞉kuma꞉la꞉, sose watowatopa꞉te ebe a꞉lawiya꞉, ebete a komo okopa꞉go ba wapata꞉lamena sose tawakalubino malemale mani awaepa꞉tamo katama꞉. Ba꞉ hibila, a hiliyonomoeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, wadiyala ba꞉moe oko owati ipuwalo tawakaluba꞉te Kodawa Godoko nawagaminamena꞉, ba꞉gala awaepi kowalubilima꞉ kebe ubi komote a watowatopa꞉godolo konomamo ditana, wadiyala ale aeno ododi komamo ba꞉be hido ukui komo hibima꞉ midipi hiliyonomatamo kohawakalimima꞉nema꞉.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Huiyatiya sose tawakaluba꞉te kebe mani ibino konomo malemala꞉go da꞉miya꞉tenaka, ale ba꞉be konomo mani eta muhulu hopamo katama꞉ iba꞉godone duwatema꞉, a ubihinola eta lumagiti aeno hiliyonomo ododili komo ipuwalo eta kapiya komo kubama꞉ goe.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Iyo, ale aeno konomo ubi komo ba꞉ma ka꞉na ihatenama꞉, aeno Kodawa Godokono holoholo hapulu tuputupu komokomo kapiya kododilima꞉, ba꞉bene ale ba꞉be komo ba emalagidolona aeno ubi komo na꞉ka-ihatenama꞉, ale hopo habanapi hiliyonomoeno holoholo hapulu atumu tuputupulu kowapata꞉lamenama꞉.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ale aeno komo netewa okopa꞉go ba꞉moe eta hibima꞉ mididawa ekawi la꞉tamo kapoemema꞉. Ba꞉ hibila, ale hiya꞉hiya꞉ oko ebetamo dopamo dikamehonakuima꞉, ebete ba꞉bi hiliyonomo komo tuputupunomolo kododilima꞉ ebeno ubi komo koamo ba hawakalimi ale ba꞉bo uminakuima꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo ebete ebeno ubi konomamo gala na꞉ka-ihatena ba꞉moe eta oko la꞉godolo kopowatima꞉, mabu la꞉le la꞉eno malemale komo awaepa꞉tamo hibilo da꞉hawakalimima ebete ba꞉be komo hibima꞉ na꞉midina. Numa꞉la꞉, ba꞉moe uli oko kowatima꞉ ebegodolo kebe ubi komote kitana, ba꞉be komoeno helote ebegodolo dopamo ditanami ba꞉be pakala ubi komoeno helo hibilo na꞉gogolona.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ba꞉bema꞉ nale dopamo da꞉goemo ba꞉be komoma꞉ gala na꞉kagoemo, na ubila naeno hidonomo mabulubi Taitasiko la꞉tamo gala kapuluhuku, mabu ebe ba꞉ la꞉ mabuma꞉ nago oko kapimilo dowatina ba꞉be lumagila. Ba꞉gala numa꞉la꞉, komo netewa hibima꞉ midipi ekaka꞉te Taitasikoba꞉ la꞉tamo ba꞉moe letago da꞉puluhukumina꞉, ibi ba꞉ ba꞉moe Ma꞉sadoniya hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose kapiyuimipa꞉te la꞉tamo da꞉poelama꞉ ba꞉bi okopila, ba꞉ hibila, ibino ododili ipuwalo iba꞉te Kelisoko nawagaminana.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉godolo ditana wadiyala la꞉ ba꞉be malemale komo iba꞉tamo na꞉hawakalimiya꞉la꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakaluba꞉te ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawahama꞉na꞉, la꞉eno malemale komote hibilo ba itana, ale la꞉ mabuma꞉ kebe mililamehole tabo dopamo da꞉ga꞉lanakuima꞉ ba꞉be tabote hibinomoma꞉ eda꞉na.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.