2 Coríntios 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bema꞉ aeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, a ubila la꞉le ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, Godote ebeno malemale Ma꞉sadoniya hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakaluba꞉tamo ba ikalame iba꞉godolo bada hido oko dowati.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Numa꞉la꞉, keba tetelo iba꞉te ibino hibima꞉ midi mabuma꞉ koko temeteme duwatenakui, iba꞉te huiyatiya ibino awae emede komo kubanomamo ba iya꞉tawaha ibino kalakala hununomamo dodolui, ba꞉bema꞉ iba꞉te konomo malemala꞉go ibino mani Godotamo konomamo dito ikamehuya꞉.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Iyo, na Polote hibi tabo ba꞉ma ka꞉na goemo, ibi ha꞉kiya ibi owalubilima꞉ eta komo amawada꞉heno Godotamo konomamo ikamehuya꞉, ba꞉bema꞉ a komopa꞉te Ma꞉sadoniyanapino awae emede komo ba emalagidolo iba꞉te Godotamo kebe mani ikamehoma꞉ modoboma꞉ da꞉ga꞉luima꞉, ibino ikame ukuiti huiyatiya aeno ikameho ukui a꞉gogolui. Ba꞉ hibila, eta lumagiti ibi kiyalameha꞉ tetelo ibi ha꞉kiya ibino ubilo
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 a betoea꞉mehoiya꞉, ale komo hopoeno sose tawakaluba꞉tamo tete keba ka꞉na kikalamima꞉ ale iba꞉tamo tete ba꞉ba ka꞉na kakikalamema꞉, Godokono tawakalubi ipuwalo puya꞉te awaelo kubamo demedehona iba꞉te ba꞉bi Yudiya hoponapi ibino mana꞉mo kowalubilima꞉.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te a toea꞉mehoe komodo ibino tepo ipuwoeno hido ukui ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ konomo aeno Kodawatamo dopamo ikamehote, ba꞉bene Godokono ubilo iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ atamo malemalelo atumu gala a꞉kikaa꞉mehuiya꞉. Ba꞉ hibila, ale ibino tabo dulima꞉, a koamo la꞉wa꞉hate kalakala ba꞉bo lawima꞉.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ba꞉be mabuma꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉ ipuwalo ba꞉moe malemale oko dopamo da꞉tupuimi ba꞉be dawa ba꞉ Taitasitila, ba꞉bema꞉ ale ebe a꞉kiyamima꞉, la꞉le la꞉eno komo mani malemalelo tama꞉mo da꞉miya꞉tenakoma, wadiyala ba꞉be komo hibilo kupula꞉ma꞉ ebete la꞉ komo tabamo na꞉powalubila꞉mena꞉ta.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Numa꞉la꞉, Godote la꞉tamo ebeno hidohido komo konomamo ikalamia꞉ta, ba꞉ma ka꞉na la꞉eno hibima꞉ midi komo, ba꞉gala la꞉le ebeno tabo olamagimi komo, ba꞉gala la꞉eno iya꞉tawa komo, ba꞉gala ebeno oko owatima꞉ la꞉eno ubi konomamo miya꞉te komo, ba꞉gala la꞉eno malemale atamo hawakalimi komo, ba꞉bi hidohido komo hiliyonomate la꞉godolo modobonomolo pola꞉na. Ba꞉bema꞉ a ubila la꞉ ba꞉ atumu ba꞉ma tetelo ba꞉moe eta malemale oko owati ipuwalo la꞉eno mani awaepa꞉tamo konomamo dito nikalamiya꞉la꞉.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Numa꞉la꞉, nale ba꞉moe tabo olamagi komodo la꞉tamo Godokono eta tutumu tabo kikalameha꞉, ao, nale huiyatiya ubi bihatemo la꞉eno malemale emalagidolo komo kumima꞉, da꞉ kola꞉ o da꞉ deha꞉potola꞉. Iyo, komo hibima꞉ midipa꞉te ibino malemale komo hawakalimima꞉ ibino ubi komo konomamo keba ka꞉na ka꞉miya꞉tena, nale ba꞉be komoma꞉ goemo mabu na ubila la꞉ la꞉eno ubi komo atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na꞉kamiya꞉tiya꞉la꞉.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 La꞉ iya꞉tawahala aeno Kodawa Ya꞉su Kelisote ebeno malemale keba ka꞉na ka꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be komo. Ba꞉ hibila, ebete Hunu Habalo dogodogodawanomoma꞉ ba eda꞉na, huiyatiya la꞉ mabuma꞉ ebe ha꞉kiya ebe awaedawama꞉ miditi ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉, iyo, ebete ebeno ubi bihatiya꞉ la꞉le ebeno awae emede komodo dogodogopima꞉ keda꞉hanama꞉.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Numa꞉la꞉, la꞉le awaepi kowalubilima꞉ ya꞉lo gogolo la꞉eno komo mani malemalelo tama꞉mo miya꞉te da꞉tupuimima, la꞉le hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo dopo tawakalubima꞉ eda꞉huimata, iyo, komopa꞉te eta komo tupuimihino la꞉le la꞉eno ubi komo dopamo a꞉hawakalimimata. Ba꞉be mabuma꞉ naeno ukui ba꞉ma ka꞉na itana, ba꞉moe tetete ba꞉ hido tetenomoma꞉ eda꞉na la꞉le ba꞉be hido oko kupula꞉ma꞉.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ba꞉bema꞉ la꞉godolo kebako maniti modobolo da꞉pola꞉lama꞉na, wadiyala la꞉le malemalelo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na dito na꞉miya꞉tenakuya꞉la꞉, iyo, la꞉le ba꞉moe oko owatima꞉ kebe hidonomo ubi komo dopamo da꞉miya꞉tima, wadiyala la꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉be atu ubi komago la꞉eno komo nupula꞉digala꞉.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ba꞉gala eta komo. Kebe lumagiti eta komo Godotamo malemalelo ikamema꞉ dewagelena, ebeno tepo ipuwa komote keba ka꞉na kitana ba꞉gala ebegodolo kebe maniti modobolo da꞉pola꞉na, Godote ba꞉bi komo ba iya꞉tawa ebeno ikame komo modoboma꞉ o modoboha꞉ma꞉ ba꞉bo kogoema꞉ne, iyo, kebe lumagigodolo mani pola꞉ma꞉naheno Godote ebeno ikameha꞉ komoma꞉ ebe kubadawama꞉ a꞉kagaa꞉mene.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, naeno ubi komo ba꞉ma ka꞉naha꞉, la꞉ kapiyate la꞉eno mani malemalelo miya꞉te komodo konomo temeteme ba iya꞉tawaha, komo hibima꞉ midipa꞉te hibilo a꞉kododa꞉mena꞉. Ao, na iya꞉tawala la꞉eno maniti ba꞉ma tetelo kokodopoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ naeno ukui ba꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo puya꞉te ba꞉ma tetelo awaelo demedehona, wadiyala la꞉ la꞉eno dogodogo komamo ibi dito nowalubiliya꞉la꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, galane keba tetelo iba꞉te dogodogopima꞉ deda꞉hanamena꞉, la꞉ huiyatiya awae ipuwalo ba emedena iba꞉te owalubi komo la꞉tamo ba꞉bo kihatema꞉na꞉. Kalakala konomola, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo etapa꞉te etapa꞉tamo ibino hiya꞉hiya꞉ modobo tetelo nikama꞉tihuinakamena꞉.
13 — ausente —
15 Numa꞉la꞉, ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na bitana,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ba꞉bema꞉ wadiyala a Godotamo kalakala tabo kadipatiya꞉, mabu la꞉ kowalubilima꞉ kebe ubi komote agodolo konomamo ditana, ebete ba꞉be atu ubi komo Taitasikono tepo ipuwamo ya꞉lo ihati.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Numa꞉la꞉, sose tawakaluba꞉te awaepi mabuma꞉ mani malemalelo da꞉miya꞉tenaka, Taitasiti ba꞉be oko la꞉ ipuwalo katama꞉ ale ebe da꞉kiyamima꞉, ebete ebeno ubi komo ba hawakalimi aeno tabo kalakalago ba꞉bo uli, ba꞉bene ebete ebeno ubi konomo ba꞉moe eta komodo atumu a꞉kahawakalimi, ebe ha꞉kiya ebeno ubilo tabo ba꞉bo ihati ebete ba꞉moe leta la꞉tamo adahete la꞉eno malemale ododi ipuwalo la꞉ kopowalubilima꞉.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ba꞉bema꞉ ale eba꞉go aeno eta hibima꞉ mididawa ekawi la꞉tamo kapoemema꞉, ebe ba꞉ Hido Tabo olamagi oko hidonomamo dowatina ba꞉be dubula, iyo, ebeno oko mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubi hiliyonomate ebeno komo iya꞉tawahate ebe na꞉milimihona.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ba꞉gala ba꞉moe owalubidawoeno komoma꞉ ba꞉moe eta komo na꞉kuma꞉la꞉, sose watowatopa꞉te ebe a꞉lawiya꞉, ebete a komo okopa꞉go ba wapata꞉lamena sose tawakalubino malemale mani awaepa꞉tamo katama꞉. Ba꞉ hibila, a hiliyonomoeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, wadiyala ba꞉moe oko owati ipuwalo tawakaluba꞉te Kodawa Godoko nawagaminamena꞉, ba꞉gala awaepi kowalubilima꞉ kebe ubi komote a watowatopa꞉godolo konomamo ditana, wadiyala ale aeno ododi komamo ba꞉be hido ukui komo hibima꞉ midipi hiliyonomatamo kohawakalimima꞉nema꞉.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Huiyatiya sose tawakaluba꞉te kebe mani ibino konomo malemala꞉go da꞉miya꞉tenaka, ale ba꞉be konomo mani eta muhulu hopamo katama꞉ iba꞉godone duwatema꞉, a ubihinola eta lumagiti aeno hiliyonomo ododili komo ipuwalo eta kapiya komo kubama꞉ goe.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Iyo, ale aeno konomo ubi komo ba꞉ma ka꞉na ihatenama꞉, aeno Kodawa Godokono holoholo hapulu tuputupu komokomo kapiya kododilima꞉, ba꞉bene ale ba꞉be komo ba emalagidolona aeno ubi komo na꞉ka-ihatenama꞉, ale hopo habanapi hiliyonomoeno holoholo hapulu atumu tuputupulu kowapata꞉lamenama꞉.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ale aeno komo netewa okopa꞉go ba꞉moe eta hibima꞉ mididawa ekawi la꞉tamo kapoemema꞉. Ba꞉ hibila, ale hiya꞉hiya꞉ oko ebetamo dopamo dikamehonakuima꞉, ebete ba꞉bi hiliyonomo komo tuputupunomolo kododilima꞉ ebeno ubi komo koamo ba hawakalimi ale ba꞉bo uminakuima꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo ebete ebeno ubi konomamo gala na꞉ka-ihatena ba꞉moe eta oko la꞉godolo kopowatima꞉, mabu la꞉le la꞉eno malemale komo awaepa꞉tamo hibilo da꞉hawakalimima ebete ba꞉be komo hibima꞉ na꞉midina. Numa꞉la꞉, ba꞉moe uli oko kowatima꞉ ebegodolo kebe ubi komote kitana, ba꞉be komoeno helote ebegodolo dopamo ditanami ba꞉be pakala ubi komoeno helo hibilo na꞉gogolona.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ba꞉bema꞉ nale dopamo da꞉goemo ba꞉be komoma꞉ gala na꞉kagoemo, na ubila naeno hidonomo mabulubi Taitasiko la꞉tamo gala kapuluhuku, mabu ebe ba꞉ la꞉ mabuma꞉ nago oko kapimilo dowatina ba꞉be lumagila. Ba꞉gala numa꞉la꞉, komo netewa hibima꞉ midipi ekaka꞉te Taitasikoba꞉ la꞉tamo ba꞉moe letago da꞉puluhukumina꞉, ibi ba꞉ ba꞉moe Ma꞉sadoniya hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose kapiyuimipa꞉te la꞉tamo da꞉poelama꞉ ba꞉bi okopila, ba꞉ hibila, ibino ododili ipuwalo iba꞉te Kelisoko nawagaminana.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉godolo ditana wadiyala la꞉ ba꞉be malemale komo iba꞉tamo na꞉hawakalimiya꞉la꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakaluba꞉te ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawahama꞉na꞉, la꞉eno malemale komote hibilo ba itana, ale la꞉ mabuma꞉ kebe mililamehole tabo dopamo da꞉ga꞉lanakuima꞉ ba꞉be tabote hibinomoma꞉ eda꞉na.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.