2 Coríntios 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉bema꞉ aeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, a ubila la꞉le ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, Godote ebeno malemale Ma꞉sadoniya hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakaluba꞉tamo ba ikalame iba꞉godolo bada hido oko dowati.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Numa꞉la꞉, keba tetelo iba꞉te ibino hibima꞉ midi mabuma꞉ koko temeteme duwatenakui, iba꞉te huiyatiya ibino awae emede komo kubanomamo ba iya꞉tawaha ibino kalakala hununomamo dodolui, ba꞉bema꞉ iba꞉te konomo malemala꞉go ibino mani Godotamo konomamo dito ikamehuya꞉.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Iyo, na Polote hibi tabo ba꞉ma ka꞉na goemo, ibi ha꞉kiya ibi owalubilima꞉ eta komo amawada꞉heno Godotamo konomamo ikamehuya꞉, ba꞉bema꞉ a komopa꞉te Ma꞉sadoniyanapino awae emede komo ba emalagidolo iba꞉te Godotamo kebe mani ikamehoma꞉ modoboma꞉ da꞉ga꞉luima꞉, ibino ikame ukuiti huiyatiya aeno ikameho ukui a꞉gogolui. Ba꞉ hibila, eta lumagiti ibi kiyalameha꞉ tetelo ibi ha꞉kiya ibino ubilo
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 a betoea꞉mehoiya꞉, ale komo hopoeno sose tawakaluba꞉tamo tete keba ka꞉na kikalamima꞉ ale iba꞉tamo tete ba꞉ba ka꞉na kakikalamema꞉, Godokono tawakalubi ipuwalo puya꞉te awaelo kubamo demedehona iba꞉te ba꞉bi Yudiya hoponapi ibino mana꞉mo kowalubilima꞉.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te a toea꞉mehoe komodo ibino tepo ipuwoeno hido ukui ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ konomo aeno Kodawatamo dopamo ikamehote, ba꞉bene Godokono ubilo iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ atamo malemalelo atumu gala a꞉kikaa꞉mehuiya꞉. Ba꞉ hibila, ale ibino tabo dulima꞉, a koamo la꞉wa꞉hate kalakala ba꞉bo lawima꞉.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ba꞉be mabuma꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉ ipuwalo ba꞉moe malemale oko dopamo da꞉tupuimi ba꞉be dawa ba꞉ Taitasitila, ba꞉bema꞉ ale ebe a꞉kiyamima꞉, la꞉le la꞉eno komo mani malemalelo tama꞉mo da꞉miya꞉tenakoma, wadiyala ba꞉be komo hibilo kupula꞉ma꞉ ebete la꞉ komo tabamo na꞉powalubila꞉mena꞉ta.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Numa꞉la꞉, Godote la꞉tamo ebeno hidohido komo konomamo ikalamia꞉ta, ba꞉ma ka꞉na la꞉eno hibima꞉ midi komo, ba꞉gala la꞉le ebeno tabo olamagimi komo, ba꞉gala la꞉eno iya꞉tawa komo, ba꞉gala ebeno oko owatima꞉ la꞉eno ubi konomamo miya꞉te komo, ba꞉gala la꞉eno malemale atamo hawakalimi komo, ba꞉bi hidohido komo hiliyonomate la꞉godolo modobonomolo pola꞉na. Ba꞉bema꞉ a ubila la꞉ ba꞉ atumu ba꞉ma tetelo ba꞉moe eta malemale oko owati ipuwalo la꞉eno mani awaepa꞉tamo konomamo dito nikalamiya꞉la꞉.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Numa꞉la꞉, nale ba꞉moe tabo olamagi komodo la꞉tamo Godokono eta tutumu tabo kikalameha꞉, ao, nale huiyatiya ubi bihatemo la꞉eno malemale emalagidolo komo kumima꞉, da꞉ kola꞉ o da꞉ deha꞉potola꞉. Iyo, komo hibima꞉ midipa꞉te ibino malemale komo hawakalimima꞉ ibino ubi komo konomamo keba ka꞉na ka꞉miya꞉tena, nale ba꞉be komoma꞉ goemo mabu na ubila la꞉ la꞉eno ubi komo atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na꞉kamiya꞉tiya꞉la꞉.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 La꞉ iya꞉tawahala aeno Kodawa Ya꞉su Kelisote ebeno malemale keba ka꞉na ka꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be komo. Ba꞉ hibila, ebete Hunu Habalo dogodogodawanomoma꞉ ba eda꞉na, huiyatiya la꞉ mabuma꞉ ebe ha꞉kiya ebe awaedawama꞉ miditi ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉, iyo, ebete ebeno ubi bihatiya꞉ la꞉le ebeno awae emede komodo dogodogopima꞉ keda꞉hanama꞉.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Numa꞉la꞉, la꞉le awaepi kowalubilima꞉ ya꞉lo gogolo la꞉eno komo mani malemalelo tama꞉mo miya꞉te da꞉tupuimima, la꞉le hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo dopo tawakalubima꞉ eda꞉huimata, iyo, komopa꞉te eta komo tupuimihino la꞉le la꞉eno ubi komo dopamo a꞉hawakalimimata. Ba꞉be mabuma꞉ naeno ukui ba꞉ma ka꞉na itana, ba꞉moe tetete ba꞉ hido tetenomoma꞉ eda꞉na la꞉le ba꞉be hido oko kupula꞉ma꞉.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ba꞉bema꞉ la꞉godolo kebako maniti modobolo da꞉pola꞉lama꞉na, wadiyala la꞉le malemalelo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na dito na꞉miya꞉tenakuya꞉la꞉, iyo, la꞉le ba꞉moe oko owatima꞉ kebe hidonomo ubi komo dopamo da꞉miya꞉tima, wadiyala la꞉ ba꞉ma tetelo ba꞉be atu ubi komago la꞉eno komo nupula꞉digala꞉.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ba꞉gala eta komo. Kebe lumagiti eta komo Godotamo malemalelo ikamema꞉ dewagelena, ebeno tepo ipuwa komote keba ka꞉na kitana ba꞉gala ebegodolo kebe maniti modobolo da꞉pola꞉na, Godote ba꞉bi komo ba iya꞉tawa ebeno ikame komo modoboma꞉ o modoboha꞉ma꞉ ba꞉bo kogoema꞉ne, iyo, kebe lumagigodolo mani pola꞉ma꞉naheno Godote ebeno ikameha꞉ komoma꞉ ebe kubadawama꞉ a꞉kagaa꞉mene.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, naeno ubi komo ba꞉ma ka꞉naha꞉, la꞉ kapiyate la꞉eno mani malemalelo miya꞉te komodo konomo temeteme ba iya꞉tawaha, komo hibima꞉ midipa꞉te hibilo a꞉kododa꞉mena꞉. Ao, na iya꞉tawala la꞉eno maniti ba꞉ma tetelo kokodopoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ naeno ukui ba꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo puya꞉te ba꞉ma tetelo awaelo demedehona, wadiyala la꞉ la꞉eno dogodogo komamo ibi dito nowalubiliya꞉la꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, galane keba tetelo iba꞉te dogodogopima꞉ deda꞉hanamena꞉, la꞉ huiyatiya awae ipuwalo ba emedena iba꞉te owalubi komo la꞉tamo ba꞉bo kihatema꞉na꞉. Kalakala konomola, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo etapa꞉te etapa꞉tamo ibino hiya꞉hiya꞉ modobo tetelo nikama꞉tihuinakamena꞉.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Numa꞉la꞉, ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na bitana,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ba꞉bema꞉ wadiyala a Godotamo kalakala tabo kadipatiya꞉, mabu la꞉ kowalubilima꞉ kebe ubi komote agodolo konomamo ditana, ebete ba꞉be atu ubi komo Taitasikono tepo ipuwamo ya꞉lo ihati.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Numa꞉la꞉, sose tawakaluba꞉te awaepi mabuma꞉ mani malemalelo da꞉miya꞉tenaka, Taitasiti ba꞉be oko la꞉ ipuwalo katama꞉ ale ebe da꞉kiyamima꞉, ebete ebeno ubi komo ba hawakalimi aeno tabo kalakalago ba꞉bo uli, ba꞉bene ebete ebeno ubi konomo ba꞉moe eta komodo atumu a꞉kahawakalimi, ebe ha꞉kiya ebeno ubilo tabo ba꞉bo ihati ebete ba꞉moe leta la꞉tamo adahete la꞉eno malemale ododi ipuwalo la꞉ kopowalubilima꞉.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ba꞉bema꞉ ale eba꞉go aeno eta hibima꞉ mididawa ekawi la꞉tamo kapoemema꞉, ebe ba꞉ Hido Tabo olamagi oko hidonomamo dowatina ba꞉be dubula, iyo, ebeno oko mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubi hiliyonomate ebeno komo iya꞉tawahate ebe na꞉milimihona.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ba꞉gala ba꞉moe owalubidawoeno komoma꞉ ba꞉moe eta komo na꞉kuma꞉la꞉, sose watowatopa꞉te ebe a꞉lawiya꞉, ebete a komo okopa꞉go ba wapata꞉lamena sose tawakalubino malemale mani awaepa꞉tamo katama꞉. Ba꞉ hibila, a hiliyonomoeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, wadiyala ba꞉moe oko owati ipuwalo tawakaluba꞉te Kodawa Godoko nawagaminamena꞉, ba꞉gala awaepi kowalubilima꞉ kebe ubi komote a watowatopa꞉godolo konomamo ditana, wadiyala ale aeno ododi komamo ba꞉be hido ukui komo hibima꞉ midipi hiliyonomatamo kohawakalimima꞉nema꞉.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Huiyatiya sose tawakaluba꞉te kebe mani ibino konomo malemala꞉go da꞉miya꞉tenaka, ale ba꞉be konomo mani eta muhulu hopamo katama꞉ iba꞉godone duwatema꞉, a ubihinola eta lumagiti aeno hiliyonomo ododili komo ipuwalo eta kapiya komo kubama꞉ goe.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Iyo, ale aeno konomo ubi komo ba꞉ma ka꞉na ihatenama꞉, aeno Kodawa Godokono holoholo hapulu tuputupu komokomo kapiya kododilima꞉, ba꞉bene ale ba꞉be komo ba emalagidolona aeno ubi komo na꞉ka-ihatenama꞉, ale hopo habanapi hiliyonomoeno holoholo hapulu atumu tuputupulu kowapata꞉lamenama꞉.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ale aeno komo netewa okopa꞉go ba꞉moe eta hibima꞉ mididawa ekawi la꞉tamo kapoemema꞉. Ba꞉ hibila, ale hiya꞉hiya꞉ oko ebetamo dopamo dikamehonakuima꞉, ebete ba꞉bi hiliyonomo komo tuputupunomolo kododilima꞉ ebeno ubi komo koamo ba hawakalimi ale ba꞉bo uminakuima꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo ebete ebeno ubi konomamo gala na꞉ka-ihatena ba꞉moe eta oko la꞉godolo kopowatima꞉, mabu la꞉le la꞉eno malemale komo awaepa꞉tamo hibilo da꞉hawakalimima ebete ba꞉be komo hibima꞉ na꞉midina. Numa꞉la꞉, ba꞉moe uli oko kowatima꞉ ebegodolo kebe ubi komote kitana, ba꞉be komoeno helote ebegodolo dopamo ditanami ba꞉be pakala ubi komoeno helo hibilo na꞉gogolona.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ba꞉bema꞉ nale dopamo da꞉goemo ba꞉be komoma꞉ gala na꞉kagoemo, na ubila naeno hidonomo mabulubi Taitasiko la꞉tamo gala kapuluhuku, mabu ebe ba꞉ la꞉ mabuma꞉ nago oko kapimilo dowatina ba꞉be lumagila. Ba꞉gala numa꞉la꞉, komo netewa hibima꞉ midipi ekaka꞉te Taitasikoba꞉ la꞉tamo ba꞉moe letago da꞉puluhukumina꞉, ibi ba꞉ ba꞉moe Ma꞉sadoniya hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose kapiyuimipa꞉te la꞉tamo da꞉poelama꞉ ba꞉bi okopila, ba꞉ hibila, ibino ododili ipuwalo iba꞉te Kelisoko nawagaminana.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉godolo ditana wadiyala la꞉ ba꞉be malemale komo iba꞉tamo na꞉hawakalimiya꞉la꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakaluba꞉te ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawahama꞉na꞉, la꞉eno malemale komote hibilo ba itana, ale la꞉ mabuma꞉ kebe mililamehole tabo dopamo da꞉ga꞉lanakuima꞉ ba꞉be tabote hibinomoma꞉ eda꞉na.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.