2 Coríntios 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala mabu Godote ebeno ubilo na a꞉laweniya꞉. Na ba꞉gala a hibima꞉ midipino ekawi Timotiko, ale la꞉ puya꞉te Kolini habalo Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hanama, ba꞉gala komo la꞉ puya꞉te Guliki hopo konomolo Godokono tawakalubima꞉ da꞉keda꞉hanama, ale ba꞉moe leta la꞉ hiliyonomatamo poemema꞉.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Wadiyala ale aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godotamo kalakala tabo kadipatiya꞉, mabu ebe ba꞉ ebeno gugudi konomamo da꞉malemalelatelena ba꞉be Nabiwila, ba꞉gala ebe ba꞉ iba꞉tamo gelebadi dikalamena ba꞉be Godola.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Iyo, ebete a aeno temeteme hiliyonomo ipuwalo a꞉gelebadia꞉menako, mabu ebe ubila ale kebe gelebadi ebegodone da꞉lawenakoma꞉ a ba꞉be atu gelebadi komamo komopino hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwalo ibi atumu kakowalubilinakoma꞉.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Numa꞉la꞉, ale Kelisoko ipuwalo ba emedena ebe mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ temeteme komate atamo konomamo keba ka꞉na kikulihonaka, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe ipuwado gelebadi komote atamo konomamo atumu ba꞉kuluhukunakomene.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ba꞉bema꞉ Godokono ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, kebe hiya꞉hiya꞉ temeteme komate atamo dikulihonaka, ba꞉bi temeteme komodo la꞉le la꞉eno temeteme ipuwalo la꞉eno gelebadi komo ba꞉gala ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kuwatema꞉nemata, ba꞉gala aeno temeteme ipuwalo kebe gelebadi komote atamo duluhukunako, ba꞉be gelebadi komodo la꞉le atumu la꞉eno gelebadi komo kakalawema꞉nemata. Iyo, agodolo da꞉pola꞉na ba꞉bako atu temeteme komate la꞉tamo da꞉pikulimina꞉, ba꞉bi temeteme ipuwalo la꞉le hido gelebadi komo lawete kodakodalo ba꞉bo kola꞉mota꞉hanama꞉nemata.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwado kuititi teta꞉mo modobolo da꞉nikulima, ale ba꞉be komo galane tetelo kumima꞉ hibima꞉ na꞉midinama꞉. Iyo, ba꞉moe komote aeno ukuilo kodakodalo bitana, mabu a iya꞉tawahala atu hiya꞉hiya꞉ temeteme komate la꞉ ba꞉gala a hiliyonomatamo kapimilo keba ka꞉na kikulihonaka, ba꞉ba ka꞉na Godokono gelebadi komote atumu la꞉ ba꞉gala a hiliyonomatamo kapimilo ba꞉kuluhukunakomene.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ba꞉bema꞉ aeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, A꞉isiya hopolo atamo duluhukui, a ubila la꞉le ba꞉be komo hidonomamo iya꞉tawaha. Hibila, ba꞉ba tetelo koko temeteme komate atamo dikulihui aeno ukui komate menemenenomoma꞉ ba eda꞉haa꞉me, ale ba꞉bo emalagidoluima꞉ ale aeno temeteme komoma꞉ ba꞉ dito koha꞉lahama꞉nema꞉.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Iyo, ale aeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidoluima꞉, Godokono ubilo aeno ha꞉laha tetete hibinomolo uluhukui. Huiyatiya eba ka꞉naha꞉, hoe komote atamo kuluhukuha꞉. Ao, Godote a mabuma꞉ ebeno eta ubi ba꞉ma ka꞉na ihati, ale ba꞉bi temeteme ipuwado a ha꞉kiya aeno helo modoboha꞉ma꞉ ga꞉lalo ale ebe kapiya hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉, mabu ebe ba꞉ ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo da꞉wadiya꞉paa꞉latelenako ba꞉be Godola.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ba꞉ hibila, ebete ba꞉bako konomo hoe olalati ipuwalo aeno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉lea꞉mi, ba꞉bema꞉ a iya꞉tawahala ebete galane tetelo aeno ka꞉ka꞉ gala kakamula꞉lea꞉mema꞉ne, iyo, la꞉le a toetoe tabamo ba owalubi ale aeno hiya꞉hiya꞉ olalati komo hiliyonomo ipuwalo aeno hibima꞉ midi komo Godotamo bihatenama꞉ ebete aeno ka꞉ka꞉ komula꞉lea꞉mema꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉eno hiliyonomo toetoe tabo dulihona ba꞉be komodo ebete a hidamo bowalubinakomene, iyo, komo tawakalubi hiliyonomate kalakala tabo ebetamo ba꞉bema꞉ badipatenakomena꞉.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ba꞉bema꞉ hibila, ale nawagahanama꞉ mabu aeno tepo ipuwoeno mulu ukui komate a ba꞉ma ka꞉na kiyaa꞉menaka, aeno ododili ipuwalo ale hopo habanapi hiliyonomatamo Godokono talona ba꞉gala tuputupu emede komo kapiyanomo ba hawakalimi, huiyatiya ba꞉be komo la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉tamo konomamo a꞉hawakaliminakuima꞉. Numa꞉la꞉, Godokono malemale komodo ebete helo atamo nikaa꞉mena ale ba꞉ba ka꞉na kemedenama꞉, eta hopo lumagino mulu ukui komodo ale helo a꞉kalawa꞉lema꞉.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ba꞉be mabuma꞉ nale naeno hiya꞉hiya꞉ leta ipuwalo naeno ubi bihatenamo, la꞉le naeno tabo komokomo ba ka꞉lamihole naeno iya꞉tulame komoeno ipuwa tiyolo ba꞉bo kuwatenakoma꞉,
13 — ausente —
14 iyo, wadiyala la꞉le dopamo aeno iya꞉tulame komo nanekele keba ka꞉na ka꞉lawa꞉tepuima, ba꞉ma tetelo la꞉ huiyatiya ba꞉be iya꞉tulame komoeno konomo ipuwa hidonomamo kolawema꞉nemata. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ ba꞉be gabodo Kodawa Ya꞉sukunu Ko Hegelalo a mabuma꞉ kawagahama꞉nemata, ba꞉ba tetelo ale la꞉ mabuma꞉ keba ka꞉na dawagahama꞉ ba꞉ba ka꞉na.
14 — ausente —
15 Ba꞉ hibila, na ba꞉be komo ba iya꞉tawa nale nopo ba꞉ma ka꞉na ihatimo, la꞉ kowalubilima꞉ nale netewa hiya꞉hiya꞉ tetelo la꞉tamo kopuluhukuma꞉nemo. Ba꞉bema꞉ nale ba꞉ma ka꞉na emalagidoluimo, na Ma꞉sadoniya hopamo ba to gabo tetelo la꞉go dopamo pemeda꞉tepate, ba꞉bene Ma꞉sadoniya hopone da꞉kawilamo la꞉tamo atumu gala kakapuluhukuma꞉nemo. Ba꞉gala nale eta ukui ba꞉ma ka꞉na kihatimo, nale la꞉ ipuwane Yudiya hopamo to ba tupuimi la꞉godone owalubi ba꞉bo kolawema꞉nemo.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Huiyatiya nale ba꞉be nopo hiya꞉ma꞉ miditi la꞉tamo kapuluhukuha꞉, ba꞉bema꞉ diyala, la꞉le na ukui gagagagadawama꞉ kuda꞉ a꞉midinimata. La꞉ iya꞉tawahala, hopo habanapa꞉te ha꞉da amiho gabodo etapa꞉tamo “Iyo, na kododima꞉nemo” tabo ba ga꞉la, huiyatiya ba꞉be tabo komone ohobila꞉hate “Ao, na a꞉kododa꞉mo” tabo etapa꞉tamo gala dito kaga꞉lanaka. A꞉iye! La꞉le na ba꞉bako lumagima꞉ kemalagidolonama?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Numa꞉la꞉, Godoko hibidawanomoma꞉ ba eda꞉na ebete aeno hibi komo iya꞉tawala, ale la꞉tamo pelamema꞉ ha꞉da amiho gabodo “Iyo” tabo kaga꞉laha꞉. Ba꞉ hibila, ale aeno dopo tabo komone ohobila꞉te ale la꞉tamo pelamema꞉ “Ao” tabo gala ba kaga꞉la, a ba꞉be komo hibi gabodo ododima꞉.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 A꞉iye! Na Poloko ba꞉gala Sailasiko ba꞉gala Timotiko, ale dopamo la꞉ ipuwalo Hido Tabo ba polamagimi Godokono Gudu Ya꞉su Kelisokono komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminakuima꞉, ebete etapa꞉tamo “Iyo, na kododima꞉nemo” tabo ha꞉da amiho gabodo goete, ba꞉be tabone etapa꞉tamo ohobigalo “Ao, na a꞉kododa꞉mo” tabo a꞉kagaa꞉mene. Numa꞉la꞉, ebete hibidawama꞉ ba eda꞉na, a hibima꞉ midipi kowalubinama꞉ hiliyonomo tetelo “Iyo” tabo kapiyanomo begoenako,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 mabu hibila, Godote a kowalubinama꞉ hiya꞉hiya꞉ tabo dolamaginako, ba꞉bi hiliyonomo tabo komoma꞉ Ya꞉suti “Iyo” tabo ba goena, ebe kapiyado ba꞉bi komate hibinomoma꞉ beda꞉hanamena꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ ale Godokono hidohido ododili komoma꞉ aeno toetoe tabamo ebe dawagaminanakoma꞉, ale “Ba꞉ba꞉la” tabo Ya꞉sukunu mahilamo ba꞉bema꞉ ga꞉lanakoma꞉.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu ale la꞉go kapimilo Godokono Oemedawa Kelisoko ipuwalo ba emedena, Godoko ba꞉ a da꞉kodakoduia꞉mena ba꞉be Helodawala. Iyo, ale ebeno oko kowatihonama꞉ ebete a ba꞉bema꞉ uwatiya꞉,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ba꞉bene ale ebenoma꞉ deda꞉hanama꞉ ba꞉be komo kiya꞉tawahama꞉ ebete ebeno kukala atamo ba miya꞉tea꞉me, ebeno Gobogobo aeno tepo ipuwamo ba꞉ dito ihatea꞉miya꞉. Ba꞉ hibila, ale ba꞉be komodo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawahama꞉nema꞉, kebe hidohido komate ebegodolo da꞉pola꞉na, galane tetelo ebete atumu ba꞉bi hiliyonomo komo atamo hibinomolo kikaa꞉mema꞉ne.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote naeno tepo ipuwoeno komokomo ba ulamelenamena, ebete naeno tabo hibi tabonomoma꞉ goe, ba꞉ma ka꞉na na eta ko temeteme la꞉tamo ikalamema꞉ ubiha꞉ma꞉ edimo, ba꞉bema꞉ nale naeno nopo hiya꞉ma꞉ miditi la꞉eno Kolini habamo kapeha꞉.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Huiyatiya ale la꞉ mabuma꞉ kebe oko kowatinama꞉, ba꞉be oko komoma꞉ ukui kubamo akalawa꞉la꞉. Numa꞉la꞉, Godokono hibi kalakalate la꞉eno tepo ipuwalo kitanama꞉ ale oko ba꞉bema꞉ owatinama꞉, mabu a iya꞉tawahala la꞉ hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo la꞉mota꞉hanamata, iyo, a ubihinola la꞉le a la꞉eno kokopima꞉ ka꞉milo aeno ukui komamo la꞉le la꞉eno menemene komago dito papamila꞉hale!
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.