2 Coríntios 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala mabu Godote ebeno ubilo na a꞉laweniya꞉. Na ba꞉gala a hibima꞉ midipino ekawi Timotiko, ale la꞉ puya꞉te Kolini habalo Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hanama, ba꞉gala komo la꞉ puya꞉te Guliki hopo konomolo Godokono tawakalubima꞉ da꞉keda꞉hanama, ale ba꞉moe leta la꞉ hiliyonomatamo poemema꞉.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Wadiyala ale aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godotamo kalakala tabo kadipatiya꞉, mabu ebe ba꞉ ebeno gugudi konomamo da꞉malemalelatelena ba꞉be Nabiwila, ba꞉gala ebe ba꞉ iba꞉tamo gelebadi dikalamena ba꞉be Godola.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Iyo, ebete a aeno temeteme hiliyonomo ipuwalo a꞉gelebadia꞉menako, mabu ebe ubila ale kebe gelebadi ebegodone da꞉lawenakoma꞉ a ba꞉be atu gelebadi komamo komopino hiya꞉hiya꞉ temeteme ipuwalo ibi atumu kakowalubilinakoma꞉.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Numa꞉la꞉, ale Kelisoko ipuwalo ba emedena ebe mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ temeteme komate atamo konomamo keba ka꞉na kikulihonaka, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ebe ipuwado gelebadi komote atamo konomamo atumu ba꞉kuluhukunakomene.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ba꞉bema꞉ Godokono ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, kebe hiya꞉hiya꞉ temeteme komate atamo dikulihonaka, ba꞉bi temeteme komodo la꞉le la꞉eno temeteme ipuwalo la꞉eno gelebadi komo ba꞉gala ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kuwatema꞉nemata, ba꞉gala aeno temeteme ipuwalo kebe gelebadi komote atamo duluhukunako, ba꞉be gelebadi komodo la꞉le atumu la꞉eno gelebadi komo kakalawema꞉nemata. Iyo, agodolo da꞉pola꞉na ba꞉bako atu temeteme komate la꞉tamo da꞉pikulimina꞉, ba꞉bi temeteme ipuwalo la꞉le hido gelebadi komo lawete kodakodalo ba꞉bo kola꞉mota꞉hanama꞉nemata.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwado kuititi teta꞉mo modobolo da꞉nikulima, ale ba꞉be komo galane tetelo kumima꞉ hibima꞉ na꞉midinama꞉. Iyo, ba꞉moe komote aeno ukuilo kodakodalo bitana, mabu a iya꞉tawahala atu hiya꞉hiya꞉ temeteme komate la꞉ ba꞉gala a hiliyonomatamo kapimilo keba ka꞉na kikulihonaka, ba꞉ba ka꞉na Godokono gelebadi komote atumu la꞉ ba꞉gala a hiliyonomatamo kapimilo ba꞉kuluhukunakomene.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ba꞉bema꞉ aeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, A꞉isiya hopolo atamo duluhukui, a ubila la꞉le ba꞉be komo hidonomamo iya꞉tawaha. Hibila, ba꞉ba tetelo koko temeteme komate atamo dikulihui aeno ukui komate menemenenomoma꞉ ba eda꞉haa꞉me, ale ba꞉bo emalagidoluima꞉ ale aeno temeteme komoma꞉ ba꞉ dito koha꞉lahama꞉nema꞉.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Iyo, ale aeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na emalagidoluima꞉, Godokono ubilo aeno ha꞉laha tetete hibinomolo uluhukui. Huiyatiya eba ka꞉naha꞉, hoe komote atamo kuluhukuha꞉. Ao, Godote a mabuma꞉ ebeno eta ubi ba꞉ma ka꞉na ihati, ale ba꞉bi temeteme ipuwado a ha꞉kiya aeno helo modoboha꞉ma꞉ ga꞉lalo ale ebe kapiya hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉, mabu ebe ba꞉ ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo da꞉wadiya꞉paa꞉latelenako ba꞉be Godola.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ba꞉ hibila, ebete ba꞉bako konomo hoe olalati ipuwalo aeno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉lea꞉mi, ba꞉bema꞉ a iya꞉tawahala ebete galane tetelo aeno ka꞉ka꞉ gala kakamula꞉lea꞉mema꞉ne, iyo, la꞉le a toetoe tabamo ba owalubi ale aeno hiya꞉hiya꞉ olalati komo hiliyonomo ipuwalo aeno hibima꞉ midi komo Godotamo bihatenama꞉ ebete aeno ka꞉ka꞉ komula꞉lea꞉mema꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉eno hiliyonomo toetoe tabo dulihona ba꞉be komodo ebete a hidamo bowalubinakomene, iyo, komo tawakalubi hiliyonomate kalakala tabo ebetamo ba꞉bema꞉ badipatenakomena꞉.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ba꞉bema꞉ hibila, ale nawagahanama꞉ mabu aeno tepo ipuwoeno mulu ukui komate a ba꞉ma ka꞉na kiyaa꞉menaka, aeno ododili ipuwalo ale hopo habanapi hiliyonomatamo Godokono talona ba꞉gala tuputupu emede komo kapiyanomo ba hawakalimi, huiyatiya ba꞉be komo la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉tamo konomamo a꞉hawakaliminakuima꞉. Numa꞉la꞉, Godokono malemale komodo ebete helo atamo nikaa꞉mena ale ba꞉ba ka꞉na kemedenama꞉, eta hopo lumagino mulu ukui komodo ale helo a꞉kalawa꞉lema꞉.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ba꞉be mabuma꞉ nale naeno hiya꞉hiya꞉ leta ipuwalo naeno ubi bihatenamo, la꞉le naeno tabo komokomo ba ka꞉lamihole naeno iya꞉tulame komoeno ipuwa tiyolo ba꞉bo kuwatenakoma꞉,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 iyo, wadiyala la꞉le dopamo aeno iya꞉tulame komo nanekele keba ka꞉na ka꞉lawa꞉tepuima, ba꞉ma tetelo la꞉ huiyatiya ba꞉be iya꞉tulame komoeno konomo ipuwa hidonomamo kolawema꞉nemata. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, la꞉ ba꞉be gabodo Kodawa Ya꞉sukunu Ko Hegelalo a mabuma꞉ kawagahama꞉nemata, ba꞉ba tetelo ale la꞉ mabuma꞉ keba ka꞉na dawagahama꞉ ba꞉ba ka꞉na.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ba꞉ hibila, na ba꞉be komo ba iya꞉tawa nale nopo ba꞉ma ka꞉na ihatimo, la꞉ kowalubilima꞉ nale netewa hiya꞉hiya꞉ tetelo la꞉tamo kopuluhukuma꞉nemo. Ba꞉bema꞉ nale ba꞉ma ka꞉na emalagidoluimo, na Ma꞉sadoniya hopamo ba to gabo tetelo la꞉go dopamo pemeda꞉tepate, ba꞉bene Ma꞉sadoniya hopone da꞉kawilamo la꞉tamo atumu gala kakapuluhukuma꞉nemo. Ba꞉gala nale eta ukui ba꞉ma ka꞉na kihatimo, nale la꞉ ipuwane Yudiya hopamo to ba tupuimi la꞉godone owalubi ba꞉bo kolawema꞉nemo.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Huiyatiya nale ba꞉be nopo hiya꞉ma꞉ miditi la꞉tamo kapuluhukuha꞉, ba꞉bema꞉ diyala, la꞉le na ukui gagagagadawama꞉ kuda꞉ a꞉midinimata. La꞉ iya꞉tawahala, hopo habanapa꞉te ha꞉da amiho gabodo etapa꞉tamo “Iyo, na kododima꞉nemo” tabo ba ga꞉la, huiyatiya ba꞉be tabo komone ohobila꞉hate “Ao, na a꞉kododa꞉mo” tabo etapa꞉tamo gala dito kaga꞉lanaka. A꞉iye! La꞉le na ba꞉bako lumagima꞉ kemalagidolonama?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Numa꞉la꞉, Godoko hibidawanomoma꞉ ba eda꞉na ebete aeno hibi komo iya꞉tawala, ale la꞉tamo pelamema꞉ ha꞉da amiho gabodo “Iyo” tabo kaga꞉laha꞉. Ba꞉ hibila, ale aeno dopo tabo komone ohobila꞉te ale la꞉tamo pelamema꞉ “Ao” tabo gala ba kaga꞉la, a ba꞉be komo hibi gabodo ododima꞉.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 A꞉iye! Na Poloko ba꞉gala Sailasiko ba꞉gala Timotiko, ale dopamo la꞉ ipuwalo Hido Tabo ba polamagimi Godokono Gudu Ya꞉su Kelisokono komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminakuima꞉, ebete etapa꞉tamo “Iyo, na kododima꞉nemo” tabo ha꞉da amiho gabodo goete, ba꞉be tabone etapa꞉tamo ohobigalo “Ao, na a꞉kododa꞉mo” tabo a꞉kagaa꞉mene. Numa꞉la꞉, ebete hibidawama꞉ ba eda꞉na, a hibima꞉ midipi kowalubinama꞉ hiliyonomo tetelo “Iyo” tabo kapiyanomo begoenako,
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 mabu hibila, Godote a kowalubinama꞉ hiya꞉hiya꞉ tabo dolamaginako, ba꞉bi hiliyonomo tabo komoma꞉ Ya꞉suti “Iyo” tabo ba goena, ebe kapiyado ba꞉bi komate hibinomoma꞉ beda꞉hanamena꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ ale Godokono hidohido ododili komoma꞉ aeno toetoe tabamo ebe dawagaminanakoma꞉, ale “Ba꞉ba꞉la” tabo Ya꞉sukunu mahilamo ba꞉bema꞉ ga꞉lanakoma꞉.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu ale la꞉go kapimilo Godokono Oemedawa Kelisoko ipuwalo ba emedena, Godoko ba꞉ a da꞉kodakoduia꞉mena ba꞉be Helodawala. Iyo, ale ebeno oko kowatihonama꞉ ebete a ba꞉bema꞉ uwatiya꞉,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ba꞉bene ale ebenoma꞉ deda꞉hanama꞉ ba꞉be komo kiya꞉tawahama꞉ ebete ebeno kukala atamo ba miya꞉tea꞉me, ebeno Gobogobo aeno tepo ipuwamo ba꞉ dito ihatea꞉miya꞉. Ba꞉ hibila, ale ba꞉be komodo ba꞉ma ka꞉na kiya꞉tawahama꞉nema꞉, kebe hidohido komate ebegodolo da꞉pola꞉na, galane tetelo ebete atumu ba꞉bi hiliyonomo komo atamo hibinomolo kikaa꞉mema꞉ne.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote naeno tepo ipuwoeno komokomo ba ulamelenamena, ebete naeno tabo hibi tabonomoma꞉ goe, ba꞉ma ka꞉na na eta ko temeteme la꞉tamo ikalamema꞉ ubiha꞉ma꞉ edimo, ba꞉bema꞉ nale naeno nopo hiya꞉ma꞉ miditi la꞉eno Kolini habamo kapeha꞉.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Huiyatiya ale la꞉ mabuma꞉ kebe oko kowatinama꞉, ba꞉be oko komoma꞉ ukui kubamo akalawa꞉la꞉. Numa꞉la꞉, Godokono hibi kalakalate la꞉eno tepo ipuwalo kitanama꞉ ale oko ba꞉bema꞉ owatinama꞉, mabu a iya꞉tawahala la꞉ hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo la꞉mota꞉hanamata, iyo, a ubihinola la꞉le a la꞉eno kokopima꞉ ka꞉milo aeno ukui komamo la꞉le la꞉eno menemene komago dito papamila꞉hale!
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.