2 Coríntios 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉ nonolata, na ubila la꞉ ba꞉moe eta tabo ulihoma꞉ ubiha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉, mabu nale naeno hibi komo kohawakalimima꞉ daedae ukui huiya tabo la꞉tamo kolamagima꞉nemo.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Wadiyala la꞉ ba꞉moe go tabo nemalagidolala꞉. La꞉eno sose kapiyuimi ba꞉ dubuino komo iya꞉tawaha꞉ bohele huiyala, iyo, dopamo tetelo ba꞉be bohelete komo dubuino komoma꞉ tuputupu ukui kapiya bemalagidolonami, ba꞉bene nale ebeno nabiwima꞉ ba eda꞉na, ebe kapiya dubutamo a꞉galuimimo, ba꞉be dubu ba꞉ Kelisotela. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo komo dubate naeno hido bohele pilolo lawema꞉ ubi da꞉miya꞉tena, nale ibino kuba ubi komo ba ulamelelamena, Godogodone kuba ododilipi mabuma꞉ duluhukuna ba꞉be koete naeno tepo ipuwalo iba꞉tamo ba꞉bo mahiganako.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 A꞉iye! La꞉le dopamo la꞉eno tuputupu ubi komo Kelisoko kapiyatamo hibilo ihatenakuimata, huiyatiya nale na꞉toletolenamo la꞉le ba꞉be hido ukui ta꞉mata gabo Saitanakono ha꞉da amiho komodo dito komiya꞉pama꞉, dopo kamena Ibiti kaluino ha꞉da amiho mulu komodo ebeno kuba gabamo emogabuimi komamo keba ka꞉na ka꞉guya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 La꞉ iya꞉tawahala a dopamo Ya꞉sukunu hibi komoma꞉ kebe tabo la꞉tamo ka꞉polamagimima꞉, ba꞉gala la꞉ iya꞉tawahala ba꞉ba tetelo la꞉le ebeno Hido Tabo kalakalago uliti ebegodone kebe Gobogobo ka꞉lawiuima. Huiyatiya ba꞉ma tetelo ha꞉da amiho okopi ipuwalo etate pete Ya꞉sukunu komoma꞉ eta hiya꞉ tabo la꞉tamo da꞉polamagi, la꞉le ebeno tabamo kalakalago a꞉papamila꞉huimata, iyo, la꞉le ba꞉be ha꞉da tabo dulima Godokono Hido Taboma꞉ miditi, ba꞉bene ba꞉be lumagigodolo oko dowatina la꞉le ba꞉be ha꞉da amiho gobogobo ba꞉bo lawimata.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 A꞉iye! La꞉le ba꞉bako ha꞉da amihopino oko hununomamo adipatelo ibi Kelisokono hiya꞉nomo oelamepima꞉ ka꞉laminamata! Huiyatiya numa꞉la꞉, Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo na etama꞉ ba eda꞉na, naeno tepo ipuwalo nale ba꞉moe komo niya꞉tawanamo, ba꞉bi ha꞉da amihopa꞉te kebe hiya꞉hiya꞉ oko dowatihona, ba꞉bi okoeno helote eta kapiya deha꞉poto komodo naeno okoeno helo hibilo kagogolonaha꞉!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Diyala, komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lana, nale eta ko sikulamo katonakuiha꞉ ba꞉bema꞉ na tabo olamagi iya꞉tawa hibilo kalawiya꞉ha꞉. Hibila, komo tetelo Godokono tabo olamagi tetelo naeno tabo madodote heloha꞉dopoma꞉ eda꞉na, huiyatiya numa꞉la꞉, na Godokono hiya꞉hiya꞉ taboeno ipuwa iya꞉tawanomola, iyo, la꞉ dopamo komo hiliyonomo tetelo ba꞉be iya꞉tawa komo a hibi okopa꞉godolo hidonomamo uminakuimata.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Numa꞉la꞉, nale dopamo Godokono Hido Tabo la꞉tamo da꞉polamagimo, ba꞉ba tetelo la꞉ ulihopi hunamo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ na ha꞉kiya na hopamo ba ihate naeno oko mabuma꞉ la꞉godone eta deha꞉poto huiya kalaweha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, nale ba꞉be oko owati ipuwalo la꞉godone huiya laweheno, ba꞉moe gabodo nale la꞉tamo eta kuba bekododimo? A꞉iye, nale la꞉tamo dododimo ba꞉be komo ba꞉ hido komola, kuba komoha꞉!
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Huiyatiya diyala, komo hiya꞉hiya꞉ sose kapiyuimipa꞉te naeno ododi komo kubama꞉ da꞉ga꞉lana, mabu nale la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉tamo oko ba owatina, nale naeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo iba꞉godone mani dito uwatenakuimo, la꞉godoneha꞉. Iyo, komo iba꞉te ba꞉be ododi komo pilo komoma꞉ da꞉ ga꞉lana, mabu nale ibino mani duwatenakuimo huiyatiya iba꞉godolo eta oko owatihino la꞉ kapiyagodolo owatinamimo.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ba꞉ hibila, nale la꞉go demedenamimo ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo naeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo nale eta deha꞉poto owalubi komo la꞉godone kalaweha꞉, mabu Ma꞉sadoniya hopoeno hibima꞉ midipi ekaka꞉te da꞉pelami ibi kapiyate naeno modoboha꞉ komo komodobuimima꞉ mani natamo ba꞉bo pikanamiya꞉. Numa꞉la꞉, dopamo na oko owati ipuwalo eta temeteme la꞉tamo kikalamenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nale galane tetelo atumu eta temeteme deha꞉potonomo la꞉tamo a꞉kikalama꞉mata.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 A꞉iye, nale awagaha huiya tabo da꞉goemo, ba꞉be tabo ba꞉ Kelisokono hibi tabola. ba꞉bema꞉ nale ba꞉be tabo olamagima꞉ Guliki hopo konomolo eta lumagiti na a꞉kaduhinama꞉mene!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ba꞉bema꞉ la꞉le na mana꞉mo owalubiniha꞉ komo nale hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo ba nehawakalimi la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, nale la꞉ malemalelo hibilo kemalagidolenaha꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉! Naeno tepo ipuwalo la꞉ mabuma꞉ hibilo ditana, ba꞉be malemale emalagidolo komo Godote iya꞉tawala!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Numa꞉la꞉, nale naeno oko huiya laweha꞉ komo a꞉hawakaliminakomo, mabu na ubila nale naeno hibi ododi komo ba nehawakalimi, ha꞉da amiho okopino awagaha tabo olamagimi komote iba꞉godolo ba꞉bo kekelalamema꞉ne, mabu iba꞉te ha꞉da amiho tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiminaka, ibi ba꞉gala a hibi okopi, a hiliyonomate kapiyanomo gabodo atu oko bowatihonama꞉.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 A꞉iye! Ba꞉bi dubate ibi ha꞉kiya ibi Kelisokono hibi oelamepima꞉ ka꞉laminaka, ba꞉bema꞉ tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉ ibi ha꞉kiya ibi hibi oelamepino holoholoma꞉ midilina, huiyatiya iba꞉godolo hibi komote kitanaha꞉, ibino oko owati ipuwalo ha꞉da amiho komo kokonomate ba꞉pola꞉na.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Huiyatiya la꞉la, ala, ale ibino ododili komoma꞉ a꞉kala꞉wa꞉hama꞉. Numa꞉la꞉, Saitanate tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉ ebe ha꞉kiya ebe Godokono eta hido a꞉la꞉mina nopodawamo midina, ba꞉bema꞉ ebeno okopa꞉te ebe ba ta꞉matana, iba꞉te atumu hopo habanapi ha꞉da kamiholamema꞉ ibi ha꞉kiya ibi Godokono tuputupu emede okopimo midilina. Ba꞉bema꞉ la꞉le ibino hiya꞉hiya꞉ ha꞉da amiho ododili komone niya꞉tawahala꞉, ibino kuititi tetelo ibino kuba ododili mabuma꞉ huiya modobonomolo kuwatema꞉na꞉.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ba꞉bema꞉ nale dopamo da꞉goemo ba꞉be atu tabo gala na꞉kagoemo, modoboha꞉ eta lumagiti ebeno ukuilo na hibi daedae lumagimo midini. A꞉iye, la꞉ komopa꞉te na ba꞉bako lumagima꞉ ya꞉lo da꞉midinima, kubaha꞉, huiyatiya wadiyala la꞉le naeno komoma꞉ ba꞉be kuba ukui ba emalagidolo ba꞉moe naeno tabo nulia꞉la꞉! Ba꞉moi ha꞉da amiho okopa꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo la꞉tamo keba ka꞉na kolamagiminaka, nale naeno hibi komo kohawakalimima꞉ na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na daedae awagaha tabo kapiyakapiya atumu kakolamagima꞉nemo.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉ma tetelo kebe awagaha tabo dolamagimo, la꞉ niya꞉tawahala꞉ ba꞉be tabo nale aeno Kodawoeno ukui komamo a꞉kolamaga꞉mo, ao, na huiyatiya hopo habanapino daedae ukui komamo kolamagima꞉nemo.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ba꞉ hibila, la꞉ ipuwalo komo ha꞉da amiho okopi hiliyonomate hopo habanapino ukui komamo ibino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo bolamagiminaka, ba꞉bema꞉ kubaha꞉, na ba꞉ atu tabo olamagi gabodo ibi kota꞉matalema꞉nemo.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 A꞉iye, la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉te la꞉ ha꞉kiya la꞉ mulu ukuipima꞉ ba ga꞉lana, la꞉ huiyatiya ba꞉bako daedaepino awagaha tabo ulima꞉ konomamo kalakalahanamata!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na komopa꞉te ibino ubilo la꞉tamo pelamete ibi ha꞉kiya ibi hibi okopima꞉ ba pega꞉la la꞉ ibi hibima꞉ ba꞉bo midilimata. Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate la꞉ sose tawakaluba꞉te ebeno ubi komokomo kododilima꞉ la꞉ heloamo da꞉kiyahalami, ba꞉gala etate ha꞉da amiho gabodo mani la꞉godone dito duwati, ba꞉gala etate la꞉ ebeno gubi ipuwamo da꞉magatali, ba꞉gala etate la꞉eno holoholo hapulu ebe ha꞉kiya ebe dadipati, ba꞉gala etate la꞉ iduduputilamelo ebeno tabamo la꞉ dalukuli, ba꞉ba tetelo la꞉ huiyatiya ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉haheno ibino ododili komokomo kubama꞉ kaga꞉laha꞉.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Diyala, la꞉le a hibi okopino komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na kubamo da꞉ga꞉lonama, ale ba꞉bako helo hawakalimi komo la꞉ ipuwalo a꞉kododila꞉lema꞉ mabu a tawakalubino mauba komoma꞉ na꞉toletolehonama꞉, iyo, la꞉ ba꞉bako tabo komodo la꞉eno ubi komo dihatenama, na Polotamo hilopo kikanamema꞉! Huiyatiya numa꞉la꞉, na hilopo la꞉godone a꞉kalawa꞉mo mabu tole komote a hibi okopa꞉godolo kitanaha꞉! Ba꞉bema꞉ ha꞉da amiho okopa꞉te ibino daedae ukuilo toleheno ibino awagaha tabo kebe komokomoma꞉ dolamagiminaka, nale ba꞉ma tetelo naeno hibi komo kohawakalimima꞉ ba꞉bi atu komoma꞉ awagaha tabo la꞉tamo atumu kakolamagima꞉nemo. A꞉iye! Ba꞉moe tabo olamagi komodo na ha꞉kiya na eta daedae lumagima꞉ komidima꞉nemo, huiyatiya kubaha꞉, wadiyala la꞉ hidamo nulia꞉la꞉.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ba꞉bi ha꞉da amiho okopa꞉te Yunapino hawi tawakalubima꞉ eda꞉ha komoma꞉ awagahana, huiyatiya na ba꞉ atumu Yunapima꞉ keda꞉namo. Ba꞉gala iba꞉te Isalaela tawakalubima꞉ deda꞉hana ba꞉be komoma꞉ kawagahana, huiyatiya na ba꞉ atumu Isalaela lumagima꞉ keda꞉namo. Ba꞉gala iba꞉te A꞉ibalahamakono eyoni gugudima꞉ deda꞉hana ba꞉be komoma꞉ kawagahana, huiyatiya numa꞉la꞉, na ba꞉ atumu ebeno eta eyoni guduma꞉ keda꞉namo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ba꞉gala iba꞉te awagaha ipuwalo ibi ha꞉kiya ibi Kelisokono okopima꞉ kaga꞉lana, huiyatiya na ebeno oko atumu ba kowatina naeno oko ipuwalo dikulihui ba꞉bi gaoeno hido komote ibino gaoeno hido komo hibilo na꞉gogolona. A꞉iye, na niliya! Nale ba꞉bi ha꞉da amihopino awagaha olamagimi tabo ta꞉mata komodo na ha꞉kiya na watoha꞉ daedae lumagima꞉ a꞉midimo! Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ naeno hibi okoeno komokomo hidamo niya꞉tawahala꞉, mabu nale Kelisokono oko owati ipuwalo naeno okoeno helote ibino okoeno helo konomamo a꞉gogolui. Ba꞉ hibila, Kelisoko mabuma꞉ komo hiliyonomo tetelo tawakaluba꞉te na kubamo anagalinamehonenakuya꞉ ba꞉gala gabomana꞉te na du genamamo dito ihatenenakuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi netewa komodo naeno temeteme komate ha꞉da amiho okopino temeteme komo konomamo atumu a꞉kagogoliya꞉. Ba꞉bene komo hiya꞉hiya꞉ tetelo nale hoe olalati ipuwamo hibilo a꞉nopeganakuimo,
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ba꞉ma ka꞉na paibo hiya꞉hiya꞉ tetelo Yunapa꞉te giya꞉pa꞉pa꞉ ilinamo 39 teta꞉mo na dito a꞉na꞉miga꞉natenenakuya꞉,
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ba꞉gala netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo komo hibima꞉ midiha꞉pa꞉te na kukamo anagalinamehonenakuya꞉, ba꞉gala eta tetelo iba꞉te na anakapunamema꞉ nakolamo mapenamiya꞉. Ba꞉bene netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo na komopa꞉go ko palai boga꞉go ba wapata꞉lame aeno bogete beyamo dito ululunakui, ba꞉gala eta tetelo ba꞉mako olalatiti da꞉pi nale kapiya hegela ba꞉gala kapiya du konomolo kehaha꞉ kolomoeno beyate dito okoa꞉natenenati.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ba꞉bene nale Kelisoko mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo hopodo ba pata꞉na, komo hiya꞉hiya꞉ olalati komate natamo a꞉pikulinakuya꞉, iyo, hiya꞉hiya꞉ hulama beya komo, ba꞉gala puya꞉te wapata꞉lamepino ilina iba꞉godone heloamo duwatenaka ba꞉bi pilo dubuino komo, ba꞉gala naeno Yunapi ba꞉gala komo Yuha꞉pi ibino mauba komo, ba꞉gala kebe olalati komate koko habalo ba꞉gala dito hopolo ba꞉gala kehaha꞉ kolomolo dikulihona ba꞉bi komo, ba꞉gala puya꞉te ha꞉da amiho gabodo hibima꞉ midipi ekakimo demedehona ibino kuba ododili komo, ba꞉moi ba꞉bi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ olalati komate natamo hibinomolo pikulinakuya꞉.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ba꞉ hibila, nale naeno kokotamo menemene oko ba owatihona komo hiya꞉hiya꞉ kodakoda komo atumu a꞉kulamenakuimo, ba꞉bene komo tetelo u wata komote na dito miya꞉panenakui, ba꞉gala komo tetelo baa꞉ kape komo ba꞉gala beya kape komate na unamenakuya꞉, iyo, komo tetelo nale baa꞉ naha komoma꞉ ba꞉gala laha genama komoma꞉ ba꞉gala apa꞉mo pupulino ilina komoma꞉ modoboha꞉ komokomo hibilo iya꞉tawanakuimo.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉makomako hiya꞉hiya꞉ temeteme komate nagodolo ba pola꞉na, naeno eta ko temeteme atumu ba꞉ma ka꞉na kitananako, nale komo hiliyonomo hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubi ba malemalelatele ibino modoboha꞉ komokomoma꞉ nale koamo emalagidolenamo. Iyo, iba꞉godolo kebe temeteme komate dikulihonaka nale atu temeteme komo hiliyonomo beka-iya꞉tawanakomo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate heloha꞉ma꞉ deda꞉mene, nale ebe owalubima꞉ atumu heloha꞉ma꞉ keda꞉ma꞉nemo, ba꞉gala keba tetelo etate kuba ododi ipuwamo da꞉negamene, nale ebe mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo konomo menemene komo kiya꞉tawama꞉nemo.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, kebe komate naeno heloha꞉ komo ba꞉gala naeno modoboha꞉ komo da꞉hawakalilamenaka, ba꞉bi komokomo kapiyama꞉ na awagahalo bolamaginakomo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ba꞉ hibila, aeno Kodawa Ya꞉sukunu Nabiwi ba꞉ Godotela, ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te ebe emedena emedena tetelo hunamo nadipatenakamena꞉, iyo, ebete naeno tepo ipuwoeno komo iya꞉tawala, nale dolamagitamo ba꞉be tabo ha꞉da taboha꞉.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, nale ya꞉lo tetelo Dama꞉sakase ko habalo ba emedena, ba꞉be hopoeno Ko Gawadubu Aletasiko mabuma꞉ ebeno eta hopodawate ba꞉be ko haba namutudawama꞉ ba eda꞉na, ebete ebeno alaholohopi ba꞉bo kiyalamiya꞉ iba꞉te na lawenete du genamamo dito kihatenema꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo ododima꞉ komo lawamepa꞉te haba kaloeno hiya꞉hiya꞉ gigihamo tolameholete, nale ba꞉moe habane uluhuku komo ba nelatimi,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 huiyatiya eta dulu naeno komo mabuluba꞉te na ele kuiha ipuwamo adipininate kala hunudu hopamo da꞉nadunateneniya꞉, nale ba꞉be gabomani dubuino helo ipuwane ba꞉moe gabodo ba꞉ dito alahula꞉niya꞉mo.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.