2 Coríntios 11
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉ nonolata, na ubila la꞉ ba꞉moe eta tabo ulihoma꞉ ubiha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉, mabu nale naeno hibi komo kohawakalimima꞉ daedae ukui huiya tabo la꞉tamo kolamagima꞉nemo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Wadiyala la꞉ ba꞉moe go tabo nemalagidolala꞉. La꞉eno sose kapiyuimi ba꞉ dubuino komo iya꞉tawaha꞉ bohele huiyala, iyo, dopamo tetelo ba꞉be bohelete komo dubuino komoma꞉ tuputupu ukui kapiya bemalagidolonami, ba꞉bene nale ebeno nabiwima꞉ ba eda꞉na, ebe kapiya dubutamo a꞉galuimimo, ba꞉be dubu ba꞉ Kelisotela. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo komo dubate naeno hido bohele pilolo lawema꞉ ubi da꞉miya꞉tena, nale ibino kuba ubi komo ba ulamelelamena, Godogodone kuba ododilipi mabuma꞉ duluhukuna ba꞉be koete naeno tepo ipuwalo iba꞉tamo ba꞉bo mahiganako.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 A꞉iye! La꞉le dopamo la꞉eno tuputupu ubi komo Kelisoko kapiyatamo hibilo ihatenakuimata, huiyatiya nale na꞉toletolenamo la꞉le ba꞉be hido ukui ta꞉mata gabo Saitanakono ha꞉da amiho komodo dito komiya꞉pama꞉, dopo kamena Ibiti kaluino ha꞉da amiho mulu komodo ebeno kuba gabamo emogabuimi komamo keba ka꞉na ka꞉guya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 La꞉ iya꞉tawahala a dopamo Ya꞉sukunu hibi komoma꞉ kebe tabo la꞉tamo ka꞉polamagimima꞉, ba꞉gala la꞉ iya꞉tawahala ba꞉ba tetelo la꞉le ebeno Hido Tabo kalakalago uliti ebegodone kebe Gobogobo ka꞉lawiuima. Huiyatiya ba꞉ma tetelo ha꞉da amiho okopi ipuwalo etate pete Ya꞉sukunu komoma꞉ eta hiya꞉ tabo la꞉tamo da꞉polamagi, la꞉le ebeno tabamo kalakalago a꞉papamila꞉huimata, iyo, la꞉le ba꞉be ha꞉da tabo dulima Godokono Hido Taboma꞉ miditi, ba꞉bene ba꞉be lumagigodolo oko dowatina la꞉le ba꞉be ha꞉da amiho gobogobo ba꞉bo lawimata.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 A꞉iye! La꞉le ba꞉bako ha꞉da amihopino oko hununomamo adipatelo ibi Kelisokono hiya꞉nomo oelamepima꞉ ka꞉laminamata! Huiyatiya numa꞉la꞉, Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo na etama꞉ ba eda꞉na, naeno tepo ipuwalo nale ba꞉moe komo niya꞉tawanamo, ba꞉bi ha꞉da amihopa꞉te kebe hiya꞉hiya꞉ oko dowatihona, ba꞉bi okoeno helote eta kapiya deha꞉poto komodo naeno okoeno helo hibilo kagogolonaha꞉!
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Diyala, komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lana, nale eta ko sikulamo katonakuiha꞉ ba꞉bema꞉ na tabo olamagi iya꞉tawa hibilo kalawiya꞉ha꞉. Hibila, komo tetelo Godokono tabo olamagi tetelo naeno tabo madodote heloha꞉dopoma꞉ eda꞉na, huiyatiya numa꞉la꞉, na Godokono hiya꞉hiya꞉ taboeno ipuwa iya꞉tawanomola, iyo, la꞉ dopamo komo hiliyonomo tetelo ba꞉be iya꞉tawa komo a hibi okopa꞉godolo hidonomamo uminakuimata.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Numa꞉la꞉, nale dopamo Godokono Hido Tabo la꞉tamo da꞉polamagimo, ba꞉ba tetelo la꞉ ulihopi hunamo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ na ha꞉kiya na hopamo ba ihate naeno oko mabuma꞉ la꞉godone eta deha꞉poto huiya kalaweha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, nale ba꞉be oko owati ipuwalo la꞉godone huiya laweheno, ba꞉moe gabodo nale la꞉tamo eta kuba bekododimo? A꞉iye, nale la꞉tamo dododimo ba꞉be komo ba꞉ hido komola, kuba komoha꞉!
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Huiyatiya diyala, komo hiya꞉hiya꞉ sose kapiyuimipa꞉te naeno ododi komo kubama꞉ da꞉ga꞉lana, mabu nale la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉tamo oko ba owatina, nale naeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo iba꞉godone mani dito uwatenakuimo, la꞉godoneha꞉. Iyo, komo iba꞉te ba꞉be ododi komo pilo komoma꞉ da꞉ ga꞉lana, mabu nale ibino mani duwatenakuimo huiyatiya iba꞉godolo eta oko owatihino la꞉ kapiyagodolo owatinamimo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ba꞉ hibila, nale la꞉go demedenamimo ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo naeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo nale eta deha꞉poto owalubi komo la꞉godone kalaweha꞉, mabu Ma꞉sadoniya hopoeno hibima꞉ midipi ekaka꞉te da꞉pelami ibi kapiyate naeno modoboha꞉ komo komodobuimima꞉ mani natamo ba꞉bo pikanamiya꞉. Numa꞉la꞉, dopamo na oko owati ipuwalo eta temeteme la꞉tamo kikalamenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nale galane tetelo atumu eta temeteme deha꞉potonomo la꞉tamo a꞉kikalama꞉mata.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 A꞉iye, nale awagaha huiya tabo da꞉goemo, ba꞉be tabo ba꞉ Kelisokono hibi tabola. ba꞉bema꞉ nale ba꞉be tabo olamagima꞉ Guliki hopo konomolo eta lumagiti na a꞉kaduhinama꞉mene!
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ba꞉bema꞉ la꞉le na mana꞉mo owalubiniha꞉ komo nale hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo ba nehawakalimi la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, nale la꞉ malemalelo hibilo kemalagidolenaha꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉! Naeno tepo ipuwalo la꞉ mabuma꞉ hibilo ditana, ba꞉be malemale emalagidolo komo Godote iya꞉tawala!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Numa꞉la꞉, nale naeno oko huiya laweha꞉ komo a꞉hawakaliminakomo, mabu na ubila nale naeno hibi ododi komo ba nehawakalimi, ha꞉da amiho okopino awagaha tabo olamagimi komote iba꞉godolo ba꞉bo kekelalamema꞉ne, mabu iba꞉te ha꞉da amiho tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiminaka, ibi ba꞉gala a hibi okopi, a hiliyonomate kapiyanomo gabodo atu oko bowatihonama꞉.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 A꞉iye! Ba꞉bi dubate ibi ha꞉kiya ibi Kelisokono hibi oelamepima꞉ ka꞉laminaka, ba꞉bema꞉ tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉ ibi ha꞉kiya ibi hibi oelamepino holoholoma꞉ midilina, huiyatiya iba꞉godolo hibi komote kitanaha꞉, ibino oko owati ipuwalo ha꞉da amiho komo kokonomate ba꞉pola꞉na.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Huiyatiya la꞉la, ala, ale ibino ododili komoma꞉ a꞉kala꞉wa꞉hama꞉. Numa꞉la꞉, Saitanate tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉ ebe ha꞉kiya ebe Godokono eta hido a꞉la꞉mina nopodawamo midina, ba꞉bema꞉ ebeno okopa꞉te ebe ba ta꞉matana, iba꞉te atumu hopo habanapi ha꞉da kamiholamema꞉ ibi ha꞉kiya ibi Godokono tuputupu emede okopimo midilina. Ba꞉bema꞉ la꞉le ibino hiya꞉hiya꞉ ha꞉da amiho ododili komone niya꞉tawahala꞉, ibino kuititi tetelo ibino kuba ododili mabuma꞉ huiya modobonomolo kuwatema꞉na꞉.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ba꞉bema꞉ nale dopamo da꞉goemo ba꞉be atu tabo gala na꞉kagoemo, modoboha꞉ eta lumagiti ebeno ukuilo na hibi daedae lumagimo midini. A꞉iye, la꞉ komopa꞉te na ba꞉bako lumagima꞉ ya꞉lo da꞉midinima, kubaha꞉, huiyatiya wadiyala la꞉le naeno komoma꞉ ba꞉be kuba ukui ba emalagidolo ba꞉moe naeno tabo nulia꞉la꞉! Ba꞉moi ha꞉da amiho okopa꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo la꞉tamo keba ka꞉na kolamagiminaka, nale naeno hibi komo kohawakalimima꞉ na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na daedae awagaha tabo kapiyakapiya atumu kakolamagima꞉nemo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉ma tetelo kebe awagaha tabo dolamagimo, la꞉ niya꞉tawahala꞉ ba꞉be tabo nale aeno Kodawoeno ukui komamo a꞉kolamaga꞉mo, ao, na huiyatiya hopo habanapino daedae ukui komamo kolamagima꞉nemo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ba꞉ hibila, la꞉ ipuwalo komo ha꞉da amiho okopi hiliyonomate hopo habanapino ukui komamo ibino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo bolamagiminaka, ba꞉bema꞉ kubaha꞉, na ba꞉ atu tabo olamagi gabodo ibi kota꞉matalema꞉nemo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 A꞉iye, la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉te la꞉ ha꞉kiya la꞉ mulu ukuipima꞉ ba ga꞉lana, la꞉ huiyatiya ba꞉bako daedaepino awagaha tabo ulima꞉ konomamo kalakalahanamata!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na komopa꞉te ibino ubilo la꞉tamo pelamete ibi ha꞉kiya ibi hibi okopima꞉ ba pega꞉la la꞉ ibi hibima꞉ ba꞉bo midilimata. Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate la꞉ sose tawakaluba꞉te ebeno ubi komokomo kododilima꞉ la꞉ heloamo da꞉kiyahalami, ba꞉gala etate ha꞉da amiho gabodo mani la꞉godone dito duwati, ba꞉gala etate la꞉ ebeno gubi ipuwamo da꞉magatali, ba꞉gala etate la꞉eno holoholo hapulu ebe ha꞉kiya ebe dadipati, ba꞉gala etate la꞉ iduduputilamelo ebeno tabamo la꞉ dalukuli, ba꞉ba tetelo la꞉ huiyatiya ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉haheno ibino ododili komokomo kubama꞉ kaga꞉laha꞉.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Diyala, la꞉le a hibi okopino komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na kubamo da꞉ga꞉lonama, ale ba꞉bako helo hawakalimi komo la꞉ ipuwalo a꞉kododila꞉lema꞉ mabu a tawakalubino mauba komoma꞉ na꞉toletolehonama꞉, iyo, la꞉ ba꞉bako tabo komodo la꞉eno ubi komo dihatenama, na Polotamo hilopo kikanamema꞉! Huiyatiya numa꞉la꞉, na hilopo la꞉godone a꞉kalawa꞉mo mabu tole komote a hibi okopa꞉godolo kitanaha꞉! Ba꞉bema꞉ ha꞉da amiho okopa꞉te ibino daedae ukuilo toleheno ibino awagaha tabo kebe komokomoma꞉ dolamagiminaka, nale ba꞉ma tetelo naeno hibi komo kohawakalimima꞉ ba꞉bi atu komoma꞉ awagaha tabo la꞉tamo atumu kakolamagima꞉nemo. A꞉iye! Ba꞉moe tabo olamagi komodo na ha꞉kiya na eta daedae lumagima꞉ komidima꞉nemo, huiyatiya kubaha꞉, wadiyala la꞉ hidamo nulia꞉la꞉.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ba꞉bi ha꞉da amiho okopa꞉te Yunapino hawi tawakalubima꞉ eda꞉ha komoma꞉ awagahana, huiyatiya na ba꞉ atumu Yunapima꞉ keda꞉namo. Ba꞉gala iba꞉te Isalaela tawakalubima꞉ deda꞉hana ba꞉be komoma꞉ kawagahana, huiyatiya na ba꞉ atumu Isalaela lumagima꞉ keda꞉namo. Ba꞉gala iba꞉te A꞉ibalahamakono eyoni gugudima꞉ deda꞉hana ba꞉be komoma꞉ kawagahana, huiyatiya numa꞉la꞉, na ba꞉ atumu ebeno eta eyoni guduma꞉ keda꞉namo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ba꞉gala iba꞉te awagaha ipuwalo ibi ha꞉kiya ibi Kelisokono okopima꞉ kaga꞉lana, huiyatiya na ebeno oko atumu ba kowatina naeno oko ipuwalo dikulihui ba꞉bi gaoeno hido komote ibino gaoeno hido komo hibilo na꞉gogolona. A꞉iye, na niliya! Nale ba꞉bi ha꞉da amihopino awagaha olamagimi tabo ta꞉mata komodo na ha꞉kiya na watoha꞉ daedae lumagima꞉ a꞉midimo! Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ naeno hibi okoeno komokomo hidamo niya꞉tawahala꞉, mabu nale Kelisokono oko owati ipuwalo naeno okoeno helote ibino okoeno helo konomamo a꞉gogolui. Ba꞉ hibila, Kelisoko mabuma꞉ komo hiliyonomo tetelo tawakaluba꞉te na kubamo anagalinamehonenakuya꞉ ba꞉gala gabomana꞉te na du genamamo dito ihatenenakuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi netewa komodo naeno temeteme komate ha꞉da amiho okopino temeteme komo konomamo atumu a꞉kagogoliya꞉. Ba꞉bene komo hiya꞉hiya꞉ tetelo nale hoe olalati ipuwamo hibilo a꞉nopeganakuimo,
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 ba꞉ma ka꞉na paibo hiya꞉hiya꞉ tetelo Yunapa꞉te giya꞉pa꞉pa꞉ ilinamo 39 teta꞉mo na dito a꞉na꞉miga꞉natenenakuya꞉,
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 ba꞉gala netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo komo hibima꞉ midiha꞉pa꞉te na kukamo anagalinamehonenakuya꞉, ba꞉gala eta tetelo iba꞉te na anakapunamema꞉ nakolamo mapenamiya꞉. Ba꞉bene netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo na komopa꞉go ko palai boga꞉go ba wapata꞉lame aeno bogete beyamo dito ululunakui, ba꞉gala eta tetelo ba꞉mako olalatiti da꞉pi nale kapiya hegela ba꞉gala kapiya du konomolo kehaha꞉ kolomoeno beyate dito okoa꞉natenenati.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ba꞉bene nale Kelisoko mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo hopodo ba pata꞉na, komo hiya꞉hiya꞉ olalati komate natamo a꞉pikulinakuya꞉, iyo, hiya꞉hiya꞉ hulama beya komo, ba꞉gala puya꞉te wapata꞉lamepino ilina iba꞉godone heloamo duwatenaka ba꞉bi pilo dubuino komo, ba꞉gala naeno Yunapi ba꞉gala komo Yuha꞉pi ibino mauba komo, ba꞉gala kebe olalati komate koko habalo ba꞉gala dito hopolo ba꞉gala kehaha꞉ kolomolo dikulihona ba꞉bi komo, ba꞉gala puya꞉te ha꞉da amiho gabodo hibima꞉ midipi ekakimo demedehona ibino kuba ododili komo, ba꞉moi ba꞉bi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ olalati komate natamo hibinomolo pikulinakuya꞉.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ba꞉ hibila, nale naeno kokotamo menemene oko ba owatihona komo hiya꞉hiya꞉ kodakoda komo atumu a꞉kulamenakuimo, ba꞉bene komo tetelo u wata komote na dito miya꞉panenakui, ba꞉gala komo tetelo baa꞉ kape komo ba꞉gala beya kape komate na unamenakuya꞉, iyo, komo tetelo nale baa꞉ naha komoma꞉ ba꞉gala laha genama komoma꞉ ba꞉gala apa꞉mo pupulino ilina komoma꞉ modoboha꞉ komokomo hibilo iya꞉tawanakuimo.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉makomako hiya꞉hiya꞉ temeteme komate nagodolo ba pola꞉na, naeno eta ko temeteme atumu ba꞉ma ka꞉na kitananako, nale komo hiliyonomo hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubi ba malemalelatele ibino modoboha꞉ komokomoma꞉ nale koamo emalagidolenamo. Iyo, iba꞉godolo kebe temeteme komate dikulihonaka nale atu temeteme komo hiliyonomo beka-iya꞉tawanakomo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate heloha꞉ma꞉ deda꞉mene, nale ebe owalubima꞉ atumu heloha꞉ma꞉ keda꞉ma꞉nemo, ba꞉gala keba tetelo etate kuba ododi ipuwamo da꞉negamene, nale ebe mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo konomo menemene komo kiya꞉tawama꞉nemo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, kebe komate naeno heloha꞉ komo ba꞉gala naeno modoboha꞉ komo da꞉hawakalilamenaka, ba꞉bi komokomo kapiyama꞉ na awagahalo bolamaginakomo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ba꞉ hibila, aeno Kodawa Ya꞉sukunu Nabiwi ba꞉ Godotela, ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te ebe emedena emedena tetelo hunamo nadipatenakamena꞉, iyo, ebete naeno tepo ipuwoeno komo iya꞉tawala, nale dolamagitamo ba꞉be tabo ha꞉da taboha꞉.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, nale ya꞉lo tetelo Dama꞉sakase ko habalo ba emedena, ba꞉be hopoeno Ko Gawadubu Aletasiko mabuma꞉ ebeno eta hopodawate ba꞉be ko haba namutudawama꞉ ba eda꞉na, ebete ebeno alaholohopi ba꞉bo kiyalamiya꞉ iba꞉te na lawenete du genamamo dito kihatenema꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo ododima꞉ komo lawamepa꞉te haba kaloeno hiya꞉hiya꞉ gigihamo tolameholete, nale ba꞉moe habane uluhuku komo ba nelatimi,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 huiyatiya eta dulu naeno komo mabuluba꞉te na ele kuiha ipuwamo adipininate kala hunudu hopamo da꞉nadunateneniya꞉, nale ba꞉be gabomani dubuino helo ipuwane ba꞉moe gabodo ba꞉ dito alahula꞉niya꞉mo.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.