2 Coríntios 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, la꞉ nonolata, na ubila la꞉ ba꞉moe eta tabo ulihoma꞉ ubiha꞉ma꞉ akeda꞉hala꞉, mabu nale naeno hibi komo kohawakalimima꞉ daedae ukui huiya tabo la꞉tamo kolamagima꞉nemo.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Wadiyala la꞉ ba꞉moe go tabo nemalagidolala꞉. La꞉eno sose kapiyuimi ba꞉ dubuino komo iya꞉tawaha꞉ bohele huiyala, iyo, dopamo tetelo ba꞉be bohelete komo dubuino komoma꞉ tuputupu ukui kapiya bemalagidolonami, ba꞉bene nale ebeno nabiwima꞉ ba eda꞉na, ebe kapiya dubutamo a꞉galuimimo, ba꞉be dubu ba꞉ Kelisotela. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo komo dubate naeno hido bohele pilolo lawema꞉ ubi da꞉miya꞉tena, nale ibino kuba ubi komo ba ulamelelamena, Godogodone kuba ododilipi mabuma꞉ duluhukuna ba꞉be koete naeno tepo ipuwalo iba꞉tamo ba꞉bo mahiganako.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 A꞉iye! La꞉le dopamo la꞉eno tuputupu ubi komo Kelisoko kapiyatamo hibilo ihatenakuimata, huiyatiya nale na꞉toletolenamo la꞉le ba꞉be hido ukui ta꞉mata gabo Saitanakono ha꞉da amiho komodo dito komiya꞉pama꞉, dopo kamena Ibiti kaluino ha꞉da amiho mulu komodo ebeno kuba gabamo emogabuimi komamo keba ka꞉na ka꞉guya꞉ ba꞉ba ka꞉na.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 La꞉ iya꞉tawahala a dopamo Ya꞉sukunu hibi komoma꞉ kebe tabo la꞉tamo ka꞉polamagimima꞉, ba꞉gala la꞉ iya꞉tawahala ba꞉ba tetelo la꞉le ebeno Hido Tabo kalakalago uliti ebegodone kebe Gobogobo ka꞉lawiuima. Huiyatiya ba꞉ma tetelo ha꞉da amiho okopi ipuwalo etate pete Ya꞉sukunu komoma꞉ eta hiya꞉ tabo la꞉tamo da꞉polamagi, la꞉le ebeno tabamo kalakalago a꞉papamila꞉huimata, iyo, la꞉le ba꞉be ha꞉da tabo dulima Godokono Hido Taboma꞉ miditi, ba꞉bene ba꞉be lumagigodolo oko dowatina la꞉le ba꞉be ha꞉da amiho gobogobo ba꞉bo lawimata.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 A꞉iye! La꞉le ba꞉bako ha꞉da amihopino oko hununomamo adipatelo ibi Kelisokono hiya꞉nomo oelamepima꞉ ka꞉laminamata! Huiyatiya numa꞉la꞉, Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo na etama꞉ ba eda꞉na, naeno tepo ipuwalo nale ba꞉moe komo niya꞉tawanamo, ba꞉bi ha꞉da amihopa꞉te kebe hiya꞉hiya꞉ oko dowatihona, ba꞉bi okoeno helote eta kapiya deha꞉poto komodo naeno okoeno helo hibilo kagogolonaha꞉!
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Diyala, komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lana, nale eta ko sikulamo katonakuiha꞉ ba꞉bema꞉ na tabo olamagi iya꞉tawa hibilo kalawiya꞉ha꞉. Hibila, komo tetelo Godokono tabo olamagi tetelo naeno tabo madodote heloha꞉dopoma꞉ eda꞉na, huiyatiya numa꞉la꞉, na Godokono hiya꞉hiya꞉ taboeno ipuwa iya꞉tawanomola, iyo, la꞉ dopamo komo hiliyonomo tetelo ba꞉be iya꞉tawa komo a hibi okopa꞉godolo hidonomamo uminakuimata.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Numa꞉la꞉, nale dopamo Godokono Hido Tabo la꞉tamo da꞉polamagimo, ba꞉ba tetelo la꞉ ulihopi hunamo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ na ha꞉kiya na hopamo ba ihate naeno oko mabuma꞉ la꞉godone eta deha꞉poto huiya kalaweha꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, nale ba꞉be oko owati ipuwalo la꞉godone huiya laweheno, ba꞉moe gabodo nale la꞉tamo eta kuba bekododimo? A꞉iye, nale la꞉tamo dododimo ba꞉be komo ba꞉ hido komola, kuba komoha꞉!
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Huiyatiya diyala, komo hiya꞉hiya꞉ sose kapiyuimipa꞉te naeno ododi komo kubama꞉ da꞉ga꞉lana, mabu nale la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉tamo oko ba owatina, nale naeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo iba꞉godone mani dito uwatenakuimo, la꞉godoneha꞉. Iyo, komo iba꞉te ba꞉be ododi komo pilo komoma꞉ da꞉ ga꞉lana, mabu nale ibino mani duwatenakuimo huiyatiya iba꞉godolo eta oko owatihino la꞉ kapiyagodolo owatinamimo.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ba꞉ hibila, nale la꞉go demedenamimo ba꞉be tete ga꞉ga꞉nomolo naeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo nale eta deha꞉poto owalubi komo la꞉godone kalaweha꞉, mabu Ma꞉sadoniya hopoeno hibima꞉ midipi ekaka꞉te da꞉pelami ibi kapiyate naeno modoboha꞉ komo komodobuimima꞉ mani natamo ba꞉bo pikanamiya꞉. Numa꞉la꞉, dopamo na oko owati ipuwalo eta temeteme la꞉tamo kikalamenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nale galane tetelo atumu eta temeteme deha꞉potonomo la꞉tamo a꞉kikalama꞉mata.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 A꞉iye, nale awagaha huiya tabo da꞉goemo, ba꞉be tabo ba꞉ Kelisokono hibi tabola. ba꞉bema꞉ nale ba꞉be tabo olamagima꞉ Guliki hopo konomolo eta lumagiti na a꞉kaduhinama꞉mene!
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ba꞉bema꞉ la꞉le na mana꞉mo owalubiniha꞉ komo nale hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo ba nehawakalimi la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, nale la꞉ malemalelo hibilo kemalagidolenaha꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉! Naeno tepo ipuwalo la꞉ mabuma꞉ hibilo ditana, ba꞉be malemale emalagidolo komo Godote iya꞉tawala!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Numa꞉la꞉, nale naeno oko huiya laweha꞉ komo a꞉hawakaliminakomo, mabu na ubila nale naeno hibi ododi komo ba nehawakalimi, ha꞉da amiho okopino awagaha tabo olamagimi komote iba꞉godolo ba꞉bo kekelalamema꞉ne, mabu iba꞉te ha꞉da amiho tabo ba꞉ma ka꞉na olamagiminaka, ibi ba꞉gala a hibi okopi, a hiliyonomate kapiyanomo gabodo atu oko bowatihonama꞉.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 A꞉iye! Ba꞉bi dubate ibi ha꞉kiya ibi Kelisokono hibi oelamepima꞉ ka꞉laminaka, ba꞉bema꞉ tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉ ibi ha꞉kiya ibi hibi oelamepino holoholoma꞉ midilina, huiyatiya iba꞉godolo hibi komote kitanaha꞉, ibino oko owati ipuwalo ha꞉da amiho komo kokonomate ba꞉pola꞉na.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Huiyatiya la꞉la, ala, ale ibino ododili komoma꞉ a꞉kala꞉wa꞉hama꞉. Numa꞉la꞉, Saitanate tawakalubi ha꞉da kamiholamema꞉ ebe ha꞉kiya ebe Godokono eta hido a꞉la꞉mina nopodawamo midina, ba꞉bema꞉ ebeno okopa꞉te ebe ba ta꞉matana, iba꞉te atumu hopo habanapi ha꞉da kamiholamema꞉ ibi ha꞉kiya ibi Godokono tuputupu emede okopimo midilina. Ba꞉bema꞉ la꞉le ibino hiya꞉hiya꞉ ha꞉da amiho ododili komone niya꞉tawahala꞉, ibino kuititi tetelo ibino kuba ododili mabuma꞉ huiya modobonomolo kuwatema꞉na꞉.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ba꞉bema꞉ nale dopamo da꞉goemo ba꞉be atu tabo gala na꞉kagoemo, modoboha꞉ eta lumagiti ebeno ukuilo na hibi daedae lumagimo midini. A꞉iye, la꞉ komopa꞉te na ba꞉bako lumagima꞉ ya꞉lo da꞉midinima, kubaha꞉, huiyatiya wadiyala la꞉le naeno komoma꞉ ba꞉be kuba ukui ba emalagidolo ba꞉moe naeno tabo nulia꞉la꞉! Ba꞉moi ha꞉da amiho okopa꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo la꞉tamo keba ka꞉na kolamagiminaka, nale naeno hibi komo kohawakalimima꞉ na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na daedae awagaha tabo kapiyakapiya atumu kakolamagima꞉nemo.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉ma tetelo kebe awagaha tabo dolamagimo, la꞉ niya꞉tawahala꞉ ba꞉be tabo nale aeno Kodawoeno ukui komamo a꞉kolamaga꞉mo, ao, na huiyatiya hopo habanapino daedae ukui komamo kolamagima꞉nemo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ba꞉ hibila, la꞉ ipuwalo komo ha꞉da amiho okopi hiliyonomate hopo habanapino ukui komamo ibino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo bolamagiminaka, ba꞉bema꞉ kubaha꞉, na ba꞉ atu tabo olamagi gabodo ibi kota꞉matalema꞉nemo.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 A꞉iye, la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉te la꞉ ha꞉kiya la꞉ mulu ukuipima꞉ ba ga꞉lana, la꞉ huiyatiya ba꞉bako daedaepino awagaha tabo ulima꞉ konomamo kalakalahanamata!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na komopa꞉te ibino ubilo la꞉tamo pelamete ibi ha꞉kiya ibi hibi okopima꞉ ba pega꞉la la꞉ ibi hibima꞉ ba꞉bo midilimata. Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate la꞉ sose tawakaluba꞉te ebeno ubi komokomo kododilima꞉ la꞉ heloamo da꞉kiyahalami, ba꞉gala etate ha꞉da amiho gabodo mani la꞉godone dito duwati, ba꞉gala etate la꞉ ebeno gubi ipuwamo da꞉magatali, ba꞉gala etate la꞉eno holoholo hapulu ebe ha꞉kiya ebe dadipati, ba꞉gala etate la꞉ iduduputilamelo ebeno tabamo la꞉ dalukuli, ba꞉ba tetelo la꞉ huiyatiya ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉haheno ibino ododili komokomo kubama꞉ kaga꞉laha꞉.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Diyala, la꞉le a hibi okopino komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na kubamo da꞉ga꞉lonama, ale ba꞉bako helo hawakalimi komo la꞉ ipuwalo a꞉kododila꞉lema꞉ mabu a tawakalubino mauba komoma꞉ na꞉toletolehonama꞉, iyo, la꞉ ba꞉bako tabo komodo la꞉eno ubi komo dihatenama, na Polotamo hilopo kikanamema꞉! Huiyatiya numa꞉la꞉, na hilopo la꞉godone a꞉kalawa꞉mo mabu tole komote a hibi okopa꞉godolo kitanaha꞉! Ba꞉bema꞉ ha꞉da amiho okopa꞉te ibino daedae ukuilo toleheno ibino awagaha tabo kebe komokomoma꞉ dolamagiminaka, nale ba꞉ma tetelo naeno hibi komo kohawakalimima꞉ ba꞉bi atu komoma꞉ awagaha tabo la꞉tamo atumu kakolamagima꞉nemo. A꞉iye! Ba꞉moe tabo olamagi komodo na ha꞉kiya na eta daedae lumagima꞉ komidima꞉nemo, huiyatiya kubaha꞉, wadiyala la꞉ hidamo nulia꞉la꞉.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ba꞉bi ha꞉da amiho okopa꞉te Yunapino hawi tawakalubima꞉ eda꞉ha komoma꞉ awagahana, huiyatiya na ba꞉ atumu Yunapima꞉ keda꞉namo. Ba꞉gala iba꞉te Isalaela tawakalubima꞉ deda꞉hana ba꞉be komoma꞉ kawagahana, huiyatiya na ba꞉ atumu Isalaela lumagima꞉ keda꞉namo. Ba꞉gala iba꞉te A꞉ibalahamakono eyoni gugudima꞉ deda꞉hana ba꞉be komoma꞉ kawagahana, huiyatiya numa꞉la꞉, na ba꞉ atumu ebeno eta eyoni guduma꞉ keda꞉namo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ba꞉gala iba꞉te awagaha ipuwalo ibi ha꞉kiya ibi Kelisokono okopima꞉ kaga꞉lana, huiyatiya na ebeno oko atumu ba kowatina naeno oko ipuwalo dikulihui ba꞉bi gaoeno hido komote ibino gaoeno hido komo hibilo na꞉gogolona. A꞉iye, na niliya! Nale ba꞉bi ha꞉da amihopino awagaha olamagimi tabo ta꞉mata komodo na ha꞉kiya na watoha꞉ daedae lumagima꞉ a꞉midimo! Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ naeno hibi okoeno komokomo hidamo niya꞉tawahala꞉, mabu nale Kelisokono oko owati ipuwalo naeno okoeno helote ibino okoeno helo konomamo a꞉gogolui. Ba꞉ hibila, Kelisoko mabuma꞉ komo hiliyonomo tetelo tawakaluba꞉te na kubamo anagalinamehonenakuya꞉ ba꞉gala gabomana꞉te na du genamamo dito ihatenenakuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi netewa komodo naeno temeteme komate ha꞉da amiho okopino temeteme komo konomamo atumu a꞉kagogoliya꞉. Ba꞉bene komo hiya꞉hiya꞉ tetelo nale hoe olalati ipuwamo hibilo a꞉nopeganakuimo,
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ba꞉ma ka꞉na paibo hiya꞉hiya꞉ tetelo Yunapa꞉te giya꞉pa꞉pa꞉ ilinamo 39 teta꞉mo na dito a꞉na꞉miga꞉natenenakuya꞉,
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 ba꞉gala netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo komo hibima꞉ midiha꞉pa꞉te na kukamo anagalinamehonenakuya꞉, ba꞉gala eta tetelo iba꞉te na anakapunamema꞉ nakolamo mapenamiya꞉. Ba꞉bene netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo na komopa꞉go ko palai boga꞉go ba wapata꞉lame aeno bogete beyamo dito ululunakui, ba꞉gala eta tetelo ba꞉mako olalatiti da꞉pi nale kapiya hegela ba꞉gala kapiya du konomolo kehaha꞉ kolomoeno beyate dito okoa꞉natenenati.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ba꞉bene nale Kelisoko mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo hopodo ba pata꞉na, komo hiya꞉hiya꞉ olalati komate natamo a꞉pikulinakuya꞉, iyo, hiya꞉hiya꞉ hulama beya komo, ba꞉gala puya꞉te wapata꞉lamepino ilina iba꞉godone heloamo duwatenaka ba꞉bi pilo dubuino komo, ba꞉gala naeno Yunapi ba꞉gala komo Yuha꞉pi ibino mauba komo, ba꞉gala kebe olalati komate koko habalo ba꞉gala dito hopolo ba꞉gala kehaha꞉ kolomolo dikulihona ba꞉bi komo, ba꞉gala puya꞉te ha꞉da amiho gabodo hibima꞉ midipi ekakimo demedehona ibino kuba ododili komo, ba꞉moi ba꞉bi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ olalati komate natamo hibinomolo pikulinakuya꞉.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ba꞉ hibila, nale naeno kokotamo menemene oko ba owatihona komo hiya꞉hiya꞉ kodakoda komo atumu a꞉kulamenakuimo, ba꞉bene komo tetelo u wata komote na dito miya꞉panenakui, ba꞉gala komo tetelo baa꞉ kape komo ba꞉gala beya kape komate na unamenakuya꞉, iyo, komo tetelo nale baa꞉ naha komoma꞉ ba꞉gala laha genama komoma꞉ ba꞉gala apa꞉mo pupulino ilina komoma꞉ modoboha꞉ komokomo hibilo iya꞉tawanakuimo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉makomako hiya꞉hiya꞉ temeteme komate nagodolo ba pola꞉na, naeno eta ko temeteme atumu ba꞉ma ka꞉na kitananako, nale komo hiliyonomo hopoeno hiya꞉hiya꞉ sose tawakalubi ba malemalelatele ibino modoboha꞉ komokomoma꞉ nale koamo emalagidolenamo. Iyo, iba꞉godolo kebe temeteme komate dikulihonaka nale atu temeteme komo hiliyonomo beka-iya꞉tawanakomo.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo etate heloha꞉ma꞉ deda꞉mene, nale ebe owalubima꞉ atumu heloha꞉ma꞉ keda꞉ma꞉nemo, ba꞉gala keba tetelo etate kuba ododi ipuwamo da꞉negamene, nale ebe mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo konomo menemene komo kiya꞉tawama꞉nemo.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, kebe komate naeno heloha꞉ komo ba꞉gala naeno modoboha꞉ komo da꞉hawakalilamenaka, ba꞉bi komokomo kapiyama꞉ na awagahalo bolamaginakomo.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ba꞉ hibila, aeno Kodawa Ya꞉sukunu Nabiwi ba꞉ Godotela, ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te ebe emedena emedena tetelo hunamo nadipatenakamena꞉, iyo, ebete naeno tepo ipuwoeno komo iya꞉tawala, nale dolamagitamo ba꞉be tabo ha꞉da taboha꞉.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, nale ya꞉lo tetelo Dama꞉sakase ko habalo ba emedena, ba꞉be hopoeno Ko Gawadubu Aletasiko mabuma꞉ ebeno eta hopodawate ba꞉be ko haba namutudawama꞉ ba eda꞉na, ebete ebeno alaholohopi ba꞉bo kiyalamiya꞉ iba꞉te na lawenete du genamamo dito kihatenema꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo ododima꞉ komo lawamepa꞉te haba kaloeno hiya꞉hiya꞉ gigihamo tolameholete, nale ba꞉moe habane uluhuku komo ba nelatimi,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 huiyatiya eta dulu naeno komo mabuluba꞉te na ele kuiha ipuwamo adipininate kala hunudu hopamo da꞉nadunateneniya꞉, nale ba꞉be gabomani dubuino helo ipuwane ba꞉moe gabodo ba꞉ dito alahula꞉niya꞉mo.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.