1 Timóteo 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ba꞉ Polotela. A hibima꞉ midipa꞉te pokono pe komoma꞉ uliholo da꞉latiminama꞉, ba꞉be Kodawa ba꞉ Ya꞉su Kelisotela, ba꞉bene ebete ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala, iyo, ebe ba꞉gala aeno Ka꞉ka꞉ Mula꞉dawa Godoko iba꞉te na a꞉kiyanamiya꞉ ba꞉be oko kowatinama꞉.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 O Timoti, ama꞉le hibima꞉ midi ipuwalo naeno hibi guduma꞉ eda꞉nata, ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe leta ama꞉tamo poememo. Wadiyala Nabiwi Godoko ba꞉gala aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo, ba꞉gala lumagitamo kuba huiya ikameha꞉ komo, ba꞉gala hete komo ama꞉tamo nikama꞉mena꞉ta.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nale dopamo Ma꞉sadoniya hopamo toma꞉ ba hiduta ama꞉ kebe tabo ka꞉kiyamitima ba꞉be atu tabo bekakiyamemata, ba꞉ma ka꞉na ama꞉ Epesese ko habalo ba emedena, hibima꞉ midipi ipuwalo puya꞉te ha꞉da tabo komokomo diya꞉tulamenaka, wadiyala ama꞉ ibi ba kiyahalame na꞉duhilamiya꞉.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Wadiyala ama꞉ talona iba꞉tamo nihatelamiya꞉ iba꞉te iniwalino hiya꞉hiya꞉ iya꞉tulame uwi ba꞉gala iniwalino mahilo komokomo akiya꞉tulama꞉la꞉, mabu ba꞉bakobako daedae komate ibi ipuwalo olowabeletihui komo ba wadiya꞉paa꞉latele, iba꞉te Godokono gabo ba꞉bo kotama꞉na꞉. Ba꞉ hibila, ale ebeno gabo aeno hibima꞉ midi kapiyado biya꞉tawahanakoma꞉, huiyatiya ale hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ iniwalino iya꞉tulame komoma꞉ tabo ga꞉la ipuwado hibi komo a꞉kuma꞉ma꞉.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ba꞉bema꞉ nale ama꞉ ba꞉moe tabo begoememata, mabu na ubila dalowa꞉ha꞉ tepo ipuwoeno emalagidolo komo ba꞉gala tataba emede komoeno mulu ukui komo ba꞉gala tuputupunomo hibima꞉ midi komo, ba꞉bi komate amia꞉no sose tawakaluba꞉godolo ba pola꞉na ba꞉bi komokomo ipuwane malemale emalagidolo komote buluhukunakomene.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Huiyatiya numa꞉, komo hibima꞉ midipa꞉te daedae taboma꞉ olowabeletihui komodo ba꞉moi hidohido komone dito elehiya꞉.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo iba꞉te ibino ubi bihatena, Godote Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo iya꞉tulamepima꞉ keda꞉hanama꞉, huiyatiya ibi modoboha꞉ mabu Godokono taboeno ipuwa komokomo ibi iya꞉tawahaha꞉, iyo, iba꞉te tabo toleheno olamagiminaka huiyatiya Godokono hibi komo kuminaha꞉.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 A iya꞉tawahala, keba tetelo ale hibi gabodo Godokono Tutumu Tabo diya꞉tulamema꞉ ba꞉be komote ulihopino hido owalubi komoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Huiyatiya numa꞉, Godote ebeno Tutumu Tabo ba꞉moe hopoeno tuputupupino komoma꞉ kikalamiya꞉ha꞉, ao, ebete ebeno Tutumu Tabo komokomo kuba ododilipino komoma꞉ ikalamiya꞉ iba꞉te ebeno hibi gabo kiya꞉tawahama꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Godokono Tutumu emalagidoleha꞉pi ba꞉gala ebetamo papamila꞉ha꞉pi, ebe holoholoma꞉ eda꞉ha꞉pi ba꞉gala hibo gabo ududipi, ebeno kukala wakalamipi ba꞉gala ebe tolemeha꞉pi, nabi menokobi anakapulamepi ba꞉gala komo tawakalubino ka꞉ka꞉ iya꞉hililamepi, ba꞉bi kuba ododilipi hiliyonomo iya꞉tulamema꞉ Godote ebeno Tutumu Tabo ba꞉bema꞉ ikalamiya꞉.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Ba꞉bene puya꞉te bohelemele pilo ba꞉gala kamena pilo dododilina, puya꞉te dubu gabatamo ba꞉gala hegehege guguda꞉tamo hilopo komo dododilina, puya꞉te ibino menemene oko huiyaheno kowatihonama꞉ komopi pilolo duwatena, puya꞉te gabomanino tabo anagiya꞉mida habalo ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ tetelo ha꞉da tabo dolamagimina, Godote atumu ba꞉bi kuba ododilipino komoma꞉ ebeno Tutumu Tabo ba꞉bema꞉ ikalamiya꞉. Iyo, hopo habanapi hiliyonomo ipuwalo kebe lumagiti Ya꞉sukunu dopo ta꞉matapino iya꞉tulame tabo kapiyanomo dadikamidalemene, ba꞉be lumagino komoma꞉ Godokono Tutumu Tabo komate ba꞉bema꞉ pola꞉na.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ba꞉bema꞉ numa꞉, Ya꞉suku ta꞉matapino iya꞉tulame komate ebeno Hido A꞉la꞉mina Tabo ipuwane ikulina, ba꞉be tabo ba꞉ nale hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo kolamaginakoma꞉ Hidonomo Godote natamo dikanamiya꞉ ba꞉moe ba꞉be tabola.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ba꞉bema꞉ natamo helo dikanamiya꞉ nale aeno Kodawa Ya꞉su Kelisotamo kalakala tabo begoemo, mabu ebete na hibidawama꞉ goelo ebeno oko kowatinama꞉ na ba꞉bema꞉ ka꞉namiya꞉.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ba꞉ hibila, dopamo tetelo nale ebeno komoma꞉ kubakuba tabo ba olamagi konomo mauba ipuwalo koko temeteme ebetamo ba꞉bo ikamenakuimo. Huiyatiya ba꞉ba tetelo ebete iya꞉tawuya꞉, nale ebe hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ daedae ukuilo ba꞉bako kuba komo dododilinakuimo, ba꞉bema꞉ ebete kuba huiya natamo ikanameheno ebeno malemale natamo dito hawakalimiya꞉.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Iyo, aeno Kodawa Ya꞉su Kelisote ebeno malemale natamo konomamo da꞉haminuya꞉, ba꞉ba tetelo ebegodone duluhukuna ba꞉be hibima꞉ midi komo ba꞉gala malemale emalagidolo komo naeno tepo ipuwalo a꞉mahiliya꞉.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe hibinomo tabo begoemo, Ya꞉su Kelisote kuba ododilipino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ ba꞉moe hopamo a꞉piya꞉. Iyo, wadiyala ama꞉ ba꞉moe tabo kodakodalo na꞉lawa꞉, mabu naeno kuba ododili komate komo tawakalubi hiliyonomoeno kuba ododili komo ba gogole,
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ya꞉su Kelisote na koko kuba ododilidawatamo huiya ikanameheno malemale dito hawakalimiya꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ Ya꞉suti pui ebeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉ lawema꞉ da꞉ka꞉lamiholiya꞉, wadiyala ba꞉ba꞉te ebe hibima꞉ midiha꞉ tetelo ba꞉moe hido komo niya꞉tawahamena꞉, Ya꞉suti ibi malemalelatelelo na꞉latilamena iba꞉te ibino kuba ododili ipuwane ebetamo hibilo kohobila꞉hama꞉, ebete na Poloko keba ka꞉na ka꞉latinamenami ba꞉ba ka꞉na.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola! Godoko ba꞉ emedena emedena tetelo demedenamene ba꞉be Ko Gawadubula, ba꞉gala ebete a꞉kahoenamene, ba꞉gala a hopo habanapa꞉te ebe baida꞉mo umi modoboha꞉, ba꞉gala ebe ba꞉ kapiyanomo Godola, eta puliyanomola. Ba꞉bema꞉ wadiyala emedena emedena tetelo tawakaluba꞉te ebe hunamo ba adipatena awagaha komote ebegodolo nitanamene! Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti, numa꞉, ama꞉le hibima꞉ midi ipuwalo naeno guduma꞉ eda꞉nata, ba꞉bema꞉ na ubila ba꞉moe leta ipuwalo kapiyakapiya komoma꞉ ama꞉ kiyahame, ama꞉le ba꞉moi tabamo kopapamiwatama꞉. Ba꞉ hibila, Godokono okopa꞉te ebeno Gobogoboeno heloamo kebe hidohido komate ama꞉godolo kikulihoma꞉ tabo dopamo dolamagimiya꞉, ba꞉ma tetelo ibino hibi tabo komate naeno tabo komago kapiyama꞉ eda꞉te ama꞉ hibilo kowalubima꞉na꞉ta. Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ba꞉bi owalubi tabo komokomo hiliyonomo kodakodalo na꞉watila꞉mota꞉nuya꞉, helo dubuti alaholoho ilina keba ka꞉na ka꞉watila꞉mota꞉nanako ba꞉ba ka꞉na,
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 ba꞉gala amia꞉no hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo ba la꞉na, amia꞉no tepo ipuwoeno mulu ukui komate hidamo kopola꞉nama꞉ eta kuba deha꞉potonomo akododa꞉la꞉. Numa꞉, komo Ya꞉suku ta꞉matapino komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godote kebe mulu tepo ipuwoeno ukui komo iba꞉tamo dikalamiya꞉, iba꞉te papamila꞉ha ubiha꞉ma꞉ deda꞉hui ibi ha꞉kiya ibino hibima꞉ midi komo ba꞉ a꞉kubahilamiya꞉, lumagiti kehaha꞉ kolomodo ebeno boge kubamo atalo ba꞉be bogete koko gawiya ipuwamo keba ka꞉na ka꞉nululunako ba꞉ba ka꞉na.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Iyo, Haimaneyasiko ba꞉gala A꞉lesandako ibi netewapi ba꞉bakopila, ba꞉be mabuma꞉ nale ibi hibima꞉ midipino kapiyuimi ipuwane uluhukulatelete Saitanakono kokoto ipuwamo dito miya꞉timo, iba꞉te ibino huiya ba lawe hido ukui ba꞉ma ka꞉na kolawema꞉, iba꞉te Godokono komoma꞉ kubakuba tabo gala a꞉kaga꞉lanakamena꞉.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.