1 João 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Numa꞉la꞉, Ya꞉suti Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ deda꞉na, puya꞉te ba꞉be komo hibima꞉ da꞉midina ibi ba꞉ Godokono gugudila, ba꞉bema꞉ puya꞉te Nabiwi Godoko malemalelo demalagidolona, iba꞉te atumu ebeno gugudi hiliyonomo atu malemale komago ka-emalagidolena.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ba꞉bema꞉ Godokono malemale emalagidolo komote agodolo ebeno komo guguda꞉tamo ditana, ale ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawahanama꞉, keba tetelo ale ebe malemalelo ba emalagidolo ebeno tutumu tabamo da꞉papamila꞉hanakoma꞉, ba꞉ba tetelo ebeno malemale komote a ipuwalo hibilo itananako.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ba꞉ hibila, Godoko malemalelo emalagidolo komo ba꞉gala ebeno tutumu tabamo papamiwata komo, ba꞉bi netewa komate hiya꞉hiya꞉ kapola꞉naha꞉, ibino oko owati komo ba꞉ kapiyala. Ba꞉gala ale ba꞉ma ka꞉na a꞉kemalagidolama꞉, Godokono tutumu tabamo papamila꞉ha komote atamo kodakodanomoma꞉ eda꞉na.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Ao, eba ka꞉naha꞉, mabu Godokono gugudi hiliyonomagodolo ebeno helo bitana iba꞉te ba꞉moe hopoeno kuba ododi helo kanakapumima꞉. Ba꞉bema꞉ hopo haboeno kuba ododili komo anakapumima꞉ lumagiti helonomoma꞉ keba ka꞉na na꞉keda꞉mene, iyo, pote na꞉ka꞉modobomene ba꞉moe hopoeno helo anakapumima꞉? Ba꞉ hibila, a ipuwalo pote ebeno hibima꞉ midi ipuwalo Ya꞉suku Godokono Guduma꞉ da꞉goena, ba꞉be dawate modobo helo ba꞉lawenakomene.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila. Ya꞉su Kelisote ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉, ebete ebeno hibi komo hawakalimima꞉ ebete beya ba꞉gala hawi ka꞉ka꞉la꞉ komago atamo a꞉puluhukuya꞉, iyo, ebete ba꞉moi netewa gabodo ebeno komo atamo a꞉pehawakalimiya꞉. Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, Godokono Gobogobote atumu Ya꞉sukunu hibi komo bekahawakalimina mabu ebe ba꞉ Godokono hibi komo hawakalimidawala.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ba꞉bema꞉ Kelisokono komo kohawakalimima꞉ ba꞉moi netewa-kapiya komate ba꞉pola꞉namena꞉,
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Godokono Gobogoboeno tabo komo, ba꞉gala Kelisokono hawiti da꞉ka꞉ka꞉liya꞉ ba꞉be komo, ba꞉gala hopo lumagiti ebe beyamo dadutiya꞉ ba꞉be komo, iyo, ba꞉moi netewa-kapiya komate ba꞉moe atu komo behawakalimina, Ya꞉su Kelisoko ba꞉ Godokono Gudula.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Numa꞉la꞉, hopo habanapa꞉te hibilo da꞉ga꞉lanaka, komo hiliyonomo tetelo ale ba꞉bi tabo komo hibima꞉ da꞉midilinakoma꞉ ba꞉be komo kubaha꞉. Huiyatiya Godote ebeno Guduino komoma꞉ kebe tabo ka꞉goena, wadiyala ale ba꞉be tabo hidamo uliti hibinomoma꞉ komidima꞉nema꞉, iyo, Godokono tabo komokomo ba꞉ hibinomola, ebete ha꞉da tabo a꞉kolamaga꞉le, ba꞉bema꞉ ebeno taboeno helote hopo tawakalubino helo na꞉gogolona.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti Godokono Gudu hibima꞉ da꞉midina, ba꞉be lumagino tepo ipuwalo Godokono hibi tabote bitana. Huiyatiya numa꞉la꞉, kebe lumagiti Godokono tabo hibima꞉ midihino ba꞉be lumagiti ba꞉moe gabodo Godoko ha꞉da amihodawama꞉ midina, mabu Godote ebeno Guduino komoma꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be hibima꞉ midiha꞉dawate ba꞉be tabo ubiha꞉ma꞉ eda꞉na.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Guduino hibi komo hawakalimima꞉ ba꞉moe komo bododiya꞉, ebete ebeno Gudugodolo ditana ba꞉be wiboha꞉ ka꞉ka꞉ atamo ikaa꞉miya꞉.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti Godokono Gudu hibilo danukumina ebegodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉te bitana, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gudu laweheno, ebe niliya, hibi ka꞉ka꞉te ebegodolo kitanaha꞉.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Godokono Guduino mahilo hibima꞉ da꞉midinama, na ba꞉moe leta la꞉tamo ododimo, la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ da꞉lawiya꞉ma ba꞉be ka꞉ka꞉te la꞉godolo ba itana la꞉le hibilo kiya꞉tawahama꞉.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ba꞉ hibila, ale toetoe tabago Godokono holoholo hapuamo da꞉nikulima꞉, ba꞉ba tetelo ale toleheno aeno modoboha꞉ komokomoma꞉ ebe kokiyamema꞉nema꞉, ba꞉bema꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, ale kebe komo Godokono ubilo ebe da꞉toemehoma꞉, ebete ba꞉be toetoe tabo hibilo kulima꞉ne.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ba꞉gala a iya꞉tawahala, Godote aeno toetoe tabo dulihomene ebete a hibilo kowalubima꞉ne, iyo, a kebe komo ebegodone lawema꞉ ebe da꞉toemehoma꞉ ebete atamo kikaa꞉mema꞉ne, mabu hiliyonomo tetelo ebete aeno toetoe tabo komokomo ulihonako.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ba꞉bema꞉ la꞉le hibima꞉ midipi ipuwalo eta ekawino kuba ododi komo dumima, wadiyala la꞉ ebeno komo Godotamo toetoe tabamo nadipatimiya꞉la꞉, ba꞉bene Godote ebeno tepo ipuwoeno komo hiduimiti ebetamo ka꞉ka꞉ gala kakikamema꞉ne. Huiyatiya keba tetelo lumagiti konomo kuba dododimini, ba꞉ma ka꞉na ebete Godokono Gobogoboeno hibi oko kubama꞉ da꞉goemene, ba꞉ba tetelo ebeno ka꞉ka꞉ mabuma꞉ Godotamo akatoetoehala꞉, wadiyala ba꞉bako kubadawate hoea꞉mo na꞉toamene.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Numa꞉la꞉, ba꞉moe kuba ododi komo kapiyanomote lumagi hoea꞉mo komagatama꞉ne, ba꞉bema꞉ la꞉ naeno tabo komoma꞉ aka-ukuibilibilihala꞉. Ba꞉ hibila, a tawakalubino ododili komo hiliyonomo ipuwalo aeno tuputupuha꞉ komo ba꞉ Godokono kukala wakalami komola, huiyatiya kalakala konomola, ebegodolo helo bitana ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ kuba ododili komo egebolea꞉mete ka꞉ka꞉ atamo gala kakikaa꞉mema꞉.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Ba꞉ hibila, a iya꞉tawahala Godokono guguda꞉te kuba ododili ipuwalo kemedehonaha꞉, mabu Godogodone da꞉hawakaluya꞉ ba꞉be Helodawate ibi na꞉ga꞉lulatelena Kubadawa Saitanate ibi kubahilamekapoma꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉moe hopo konomote ba꞉be Kubadawoeno helo ipuwalo itana, huiyatiya a iya꞉tawahala a hibima꞉ midipa꞉te ba꞉moe hopolo ba emedehona a ba꞉ Godokono gugudima꞉ eda꞉hanama꞉, ba꞉bema꞉ eta kuba komote a a꞉kologia꞉mene.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 — ausente —
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ba꞉gala a eta komo iya꞉tawahala, Godokono Guduti ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉, ebete atamo hido mulu komo a꞉pikaa꞉miya꞉ ale Hibidawoeno komo hidamo kiya꞉tawahanama꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be Hibidawa ba꞉ Godotela, ebe ba꞉ Wiboha꞉ Ka꞉ka꞉la, ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ale ebeno Gudu Ya꞉su Kelisoko ipuwalo bemedehonama꞉!
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ba꞉bema꞉ naeno hidohido guguda꞉la꞉, wadiyala la꞉ hibi Godo kapiya ba adikumina, komo ida꞉da꞉li adikulame komamo ba꞉gala ibino ha꞉da amiho gobogoboeno ukui komamo akapapamila꞉hanakala꞉. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.