1 João 5
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Numa꞉la꞉, Ya꞉suti Godokono Oemedawa Kelisoma꞉ deda꞉na, puya꞉te ba꞉be komo hibima꞉ da꞉midina ibi ba꞉ Godokono gugudila, ba꞉bema꞉ puya꞉te Nabiwi Godoko malemalelo demalagidolona, iba꞉te atumu ebeno gugudi hiliyonomo atu malemale komago ka-emalagidolena.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ba꞉bema꞉ Godokono malemale emalagidolo komote agodolo ebeno komo guguda꞉tamo ditana, ale ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawahanama꞉, keba tetelo ale ebe malemalelo ba emalagidolo ebeno tutumu tabamo da꞉papamila꞉hanakoma꞉, ba꞉ba tetelo ebeno malemale komote a ipuwalo hibilo itananako.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Ba꞉ hibila, Godoko malemalelo emalagidolo komo ba꞉gala ebeno tutumu tabamo papamiwata komo, ba꞉bi netewa komate hiya꞉hiya꞉ kapola꞉naha꞉, ibino oko owati komo ba꞉ kapiyala. Ba꞉gala ale ba꞉ma ka꞉na a꞉kemalagidolama꞉, Godokono tutumu tabamo papamila꞉ha komote atamo kodakodanomoma꞉ eda꞉na.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Ao, eba ka꞉naha꞉, mabu Godokono gugudi hiliyonomagodolo ebeno helo bitana iba꞉te ba꞉moe hopoeno kuba ododi helo kanakapumima꞉. Ba꞉bema꞉ hopo haboeno kuba ododili komo anakapumima꞉ lumagiti helonomoma꞉ keba ka꞉na na꞉keda꞉mene, iyo, pote na꞉ka꞉modobomene ba꞉moe hopoeno helo anakapumima꞉? Ba꞉ hibila, a ipuwalo pote ebeno hibima꞉ midi ipuwalo Ya꞉suku Godokono Guduma꞉ da꞉goena, ba꞉be dawate modobo helo ba꞉lawenakomene.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila. Ya꞉su Kelisote ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉, ebete ebeno hibi komo hawakalimima꞉ ebete beya ba꞉gala hawi ka꞉ka꞉la꞉ komago atamo a꞉puluhukuya꞉, iyo, ebete ba꞉moi netewa gabodo ebeno komo atamo a꞉pehawakalimiya꞉. Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, Godokono Gobogobote atumu Ya꞉sukunu hibi komo bekahawakalimina mabu ebe ba꞉ Godokono hibi komo hawakalimidawala.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Ba꞉bema꞉ Kelisokono komo kohawakalimima꞉ ba꞉moi netewa-kapiya komate ba꞉pola꞉namena꞉,
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Godokono Gobogoboeno tabo komo, ba꞉gala Kelisokono hawiti da꞉ka꞉ka꞉liya꞉ ba꞉be komo, ba꞉gala hopo lumagiti ebe beyamo dadutiya꞉ ba꞉be komo, iyo, ba꞉moi netewa-kapiya komate ba꞉moe atu komo behawakalimina, Ya꞉su Kelisoko ba꞉ Godokono Gudula.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Numa꞉la꞉, hopo habanapa꞉te hibilo da꞉ga꞉lanaka, komo hiliyonomo tetelo ale ba꞉bi tabo komo hibima꞉ da꞉midilinakoma꞉ ba꞉be komo kubaha꞉. Huiyatiya Godote ebeno Guduino komoma꞉ kebe tabo ka꞉goena, wadiyala ale ba꞉be tabo hidamo uliti hibinomoma꞉ komidima꞉nema꞉, iyo, Godokono tabo komokomo ba꞉ hibinomola, ebete ha꞉da tabo a꞉kolamaga꞉le, ba꞉bema꞉ ebeno taboeno helote hopo tawakalubino helo na꞉gogolona.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti Godokono Gudu hibima꞉ da꞉midina, ba꞉be lumagino tepo ipuwalo Godokono hibi tabote bitana. Huiyatiya numa꞉la꞉, kebe lumagiti Godokono tabo hibima꞉ midihino ba꞉be lumagiti ba꞉moe gabodo Godoko ha꞉da amihodawama꞉ midina, mabu Godote ebeno Guduino komoma꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ba꞉be hibima꞉ midiha꞉dawate ba꞉be tabo ubiha꞉ma꞉ eda꞉na.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Guduino hibi komo hawakalimima꞉ ba꞉moe komo bododiya꞉, ebete ebeno Gudugodolo ditana ba꞉be wiboha꞉ ka꞉ka꞉ atamo ikaa꞉miya꞉.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ba꞉be mabuma꞉ kebe lumagiti Godokono Gudu hibilo danukumina ebegodolo wiboha꞉ ka꞉ka꞉te bitana, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gudu laweheno, ebe niliya, hibi ka꞉ka꞉te ebegodolo kitanaha꞉.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Godokono Guduino mahilo hibima꞉ da꞉midinama, na ba꞉moe leta la꞉tamo ododimo, la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ da꞉lawiya꞉ma ba꞉be ka꞉ka꞉te la꞉godolo ba itana la꞉le hibilo kiya꞉tawahama꞉.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Ba꞉ hibila, ale toetoe tabago Godokono holoholo hapuamo da꞉nikulima꞉, ba꞉ba tetelo ale toleheno aeno modoboha꞉ komokomoma꞉ ebe kokiyamema꞉nema꞉, ba꞉bema꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, ale kebe komo Godokono ubilo ebe da꞉toemehoma꞉, ebete ba꞉be toetoe tabo hibilo kulima꞉ne.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ba꞉gala a iya꞉tawahala, Godote aeno toetoe tabo dulihomene ebete a hibilo kowalubima꞉ne, iyo, a kebe komo ebegodone lawema꞉ ebe da꞉toemehoma꞉ ebete atamo kikaa꞉mema꞉ne, mabu hiliyonomo tetelo ebete aeno toetoe tabo komokomo ulihonako.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Ba꞉bema꞉ la꞉le hibima꞉ midipi ipuwalo eta ekawino kuba ododi komo dumima, wadiyala la꞉ ebeno komo Godotamo toetoe tabamo nadipatimiya꞉la꞉, ba꞉bene Godote ebeno tepo ipuwoeno komo hiduimiti ebetamo ka꞉ka꞉ gala kakikamema꞉ne. Huiyatiya keba tetelo lumagiti konomo kuba dododimini, ba꞉ma ka꞉na ebete Godokono Gobogoboeno hibi oko kubama꞉ da꞉goemene, ba꞉ba tetelo ebeno ka꞉ka꞉ mabuma꞉ Godotamo akatoetoehala꞉, wadiyala ba꞉bako kubadawate hoea꞉mo na꞉toamene.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Numa꞉la꞉, ba꞉moe kuba ododi komo kapiyanomote lumagi hoea꞉mo komagatama꞉ne, ba꞉bema꞉ la꞉ naeno tabo komoma꞉ aka-ukuibilibilihala꞉. Ba꞉ hibila, a tawakalubino ododili komo hiliyonomo ipuwalo aeno tuputupuha꞉ komo ba꞉ Godokono kukala wakalami komola, huiyatiya kalakala konomola, ebegodolo helo bitana ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ kuba ododili komo egebolea꞉mete ka꞉ka꞉ atamo gala kakikaa꞉mema꞉.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ba꞉ hibila, a iya꞉tawahala Godokono guguda꞉te kuba ododili ipuwalo kemedehonaha꞉, mabu Godogodone da꞉hawakaluya꞉ ba꞉be Helodawate ibi na꞉ga꞉lulatelena Kubadawa Saitanate ibi kubahilamekapoma꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉moe hopo konomote ba꞉be Kubadawoeno helo ipuwalo itana, huiyatiya a iya꞉tawahala a hibima꞉ midipa꞉te ba꞉moe hopolo ba emedehona a ba꞉ Godokono gugudima꞉ eda꞉hanama꞉, ba꞉bema꞉ eta kuba komote a a꞉kologia꞉mene.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 — ausente —
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ba꞉gala a eta komo iya꞉tawahala, Godokono Guduti ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉, ebete atamo hido mulu komo a꞉pikaa꞉miya꞉ ale Hibidawoeno komo hidamo kiya꞉tawahanama꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be Hibidawa ba꞉ Godotela, ebe ba꞉ Wiboha꞉ Ka꞉ka꞉la, ba꞉bema꞉ kalakala konomola, ale ebeno Gudu Ya꞉su Kelisoko ipuwalo bemedehonama꞉!
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ba꞉bema꞉ naeno hidohido guguda꞉la꞉, wadiyala la꞉ hibi Godo kapiya ba adikumina, komo ida꞉da꞉li adikulame komamo ba꞉gala ibino ha꞉da amiho gobogoboeno ukui komamo akapapamila꞉hanakala꞉. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.