1 Coríntios 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ balateda꞉lemata, la꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉ nale aeno Kodawa Ya꞉suku naeno baida꞉mo hibilo dumiya꞉mo? Ba꞉gala la꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉ ebete ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉ ba꞉bi okopi ipuwalo na etama꞉ ba eda꞉, ba꞉be oko ipuwalo na tutudawama꞉ deda꞉namo? Numa꞉la꞉, nale aeno Kodawatamo dowatinamimo, ba꞉be oko ipuwane kebe hidohido gaote dikulihui la꞉ ba꞉ ba꞉bi tawakalubilata.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ba꞉bema꞉ komopa꞉te na Ya꞉sukunu hibi oelamepi ipuwalo etama꞉ ka꞉namihino, la꞉ huiyatiya naeno komo iya꞉tawahala, iyo, la꞉le Kelisoko ipuwalo demedenama ba꞉be komote na hibi oelamepi ipuwalo etama꞉ deda꞉namo ba꞉be komo behawakaliminako.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ba꞉bene keba tetelo komopa꞉te naeno oko komo anagiya꞉midanamete kubama꞉ da꞉ga꞉lanaka, nale naeno tuputupu ododi komo hawakalimima꞉ iba꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamaginakomo,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 na ba꞉gala puya꞉te nago oko dowatina ale kebe hibima꞉ midipi dowalubilinakoma꞉, ale aeno oko huiyama꞉ eta modoboha꞉ komoma꞉ ibi a꞉kakiyalama꞉lema꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, aeno oko mabuma꞉ ale sose tawakaluba꞉godone baa꞉ modobolo kuwatema꞉ talona kitanaha꞉!
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 A꞉iye! La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉, Kodawa Ya꞉sukunu komo oelamepi, iyo, ebeno ekaki ba꞉gala Pitakoatumu, iba꞉te oko ipuwalo ibino hibima꞉ midipi kamenakamenago ba wapata꞉lamena ibi hiliyonomate sose tawakaluba꞉godone owalubi keba ka꞉na kuwatenaka, talona puliyala na ba꞉gala nago oko dowatina ale atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kawapata꞉lamenama꞉?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te na ba꞉gala Banabasiko a netewapino komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na demalagidolonama, “Oelamepi ipuwalo ibi kapiyatamo talona bitana sose tawakaluba꞉godone owalubi komokomo kuwatema꞉, iyo, wadiyala iba꞉te huiyatiya hegehege mani oko owati ipuwalo ibi ha꞉kiya ibino modoboha꞉ komokomo nulama꞉mena꞉.”
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 A꞉iye! Nale la꞉eno daedae ukui tabo ba huiya ba꞉ma ka꞉na goemo, “Gabomanino alaholohopi ipuwalo ibi hiliyonomate ibino baa꞉ ba꞉gala oko huiya gabomana꞉godone modobolo uwatenaka, aba꞉ hibila꞉ka꞉? Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kebe lumagiti gala꞉ipi gao pali dopamo dododi komo hiliyonomo tetelo ba꞉bi hidohido gao a꞉penahanako, ba꞉gala kebe dubuti sipi-goegoe ulamedawama꞉ deda꞉na ebeno ubi tetelo ba꞉bi ilinoeno nono uwatenako.”
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ba꞉bema꞉ la꞉ na꞉kemalagidolutama, na ha꞉kiya naeno ukui komamo ka꞉goemo ba꞉moe go tabo? Ao, eba ka꞉naha꞉, mabu Godote ebeno Bukoeno eta tutumu tabamo ba꞉be atu komo a biya꞉tua꞉mena.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Iyo, Mosesete Godokono Tutumu Tabo ebeno Bukamo ba miya꞉te eta tabo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉,“Tawakaluba꞉te witi-laisa nahoeno kikipo kuwatema꞉ ibino kau-goete ba꞉bi ilina mikimoelelo oko iba꞉tamo dowatimini, ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be kau-goeno tabo hala꞉mo matumi modoboha꞉, mabu ebete iba꞉tamo oko owati ipuwalo witi-laisa kikipo kapiyakapiya naha modobola, iyo, ba꞉bi naha ilina ba꞉ ebeno okoeno huiya deha꞉potola.” Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe taboeno ipuwa ba emalagidolo na na꞉kiyanamiya꞉la꞉, mabu keka꞉ Godote ba꞉moe tutumu atamo dikaa꞉miya꞉, ebeno malemalelo ebete kau-goegoe konomamo kemalagidolena o ebete tawakalubi konomamo kemalagidolena?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ba꞉ hibila, ebete aeno ka꞉ka꞉ konomamo demalagidolena, ba꞉moe tabo Bukamo ba꞉bema꞉ miya꞉tiya꞉. Iyo, ebete a ba꞉ma ka꞉na kiyaa꞉mena, pali oko ipuwalo kebe lumagiti haka aligilino ilinamo oko da꞉tupuiminako ba꞉gala kebe lumagiti naha ilina uwate oko dowatinako, ibi netewapa꞉te ba꞉moe atu ukui komago bemedena, iba꞉te ibino oko huiyama꞉ naha ilina ipuwane ibino komo kapimilo kuwatema꞉na꞉.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Numa꞉la꞉, pali ododidawate haka ipuwamo kikipo keba ka꞉na kamihonako, ale dopamo la꞉ Kolini sose tawakalubi ipuwalo oko ba꞉ ba꞉ba ka꞉na powatima꞉. Ba꞉bema꞉ ale kapiyakapiya tetelo la꞉godone owalubi komo da꞉lawenakoma꞉, la꞉ ba꞉be komo aeno modobo oko huiyama꞉ ba꞉ka꞉ga꞉loma o pilo komoma꞉ ba꞉ka꞉ga꞉loma?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ba꞉ hibila, komo hiya꞉hiya꞉ okopa꞉te la꞉godone owalubi da꞉lawenaka ba꞉be komote modoboma꞉ neda꞉tale, la꞉le aeno oko owati komoma꞉ a dowalubinakoma, Godokono umi ipuwalo ba꞉be komote atumu modobonomoma꞉ ba꞉ka-eda꞉na꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, dopamo ale oko ipuwalo hiya꞉hiya꞉ modoboha꞉ komokomo ba iya꞉tawahana, la꞉ ipuwalo eta lumagigodone owalubi komo laweheno aeno tepo ipuwa dito kodakoduilamenakuima꞉. Iyo, ale Kelisokono Hido Tabo puya꞉tamo dolamagiminakoma꞉, a ubihinola iba꞉godone eta owalubi komo ba lawe ba꞉be komote aeno oko duhimi komoma꞉ eda꞉.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ba꞉gala eta komo. La꞉ Yunapino komo iya꞉tawahala꞉ka꞉, ba꞉ma ka꞉na puya꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo oko dowatina, iba꞉te ba꞉be oko ipuwane ibino baa꞉ modobolo nahanaka? Iyo, puya꞉te Godoko owatidoloeno patapata hunamo hawa꞉goeno ilina koa꞉mo da꞉miya꞉tenaka, ibi ha꞉kiya ibi kowalubilima꞉ ba꞉bi hawa꞉goeno ilina ipuwane katene hapuhapu uwatenaka.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ba꞉ hibila, aeno Kodawate ebe ta꞉matapi atumu a꞉tutumulateliya꞉, ba꞉ma ka꞉na puya꞉te ebeno Hido Tabo olamagi oko dowatina, wadiyala hibima꞉ midipi ulihopa꞉te ibino modoboha꞉ komokomo na꞉modobuilamelelamenakamena꞉.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nale kebe tabo ka꞉goemo, ba꞉be tabo ba꞉ hibila, ba꞉ma ka꞉na nale oko ipuwalo hiya꞉hiya꞉ modoboha꞉ komo ba iya꞉tawana, eta lumagigodone owalubi komo laweheno naeno tepo ipuwa dito kodakoduiminakuimo. Huiyatiya nale ba꞉moe leta la꞉tamo ba ododita, naeno ukui kitanaha꞉ ba꞉ma tetelo la꞉le naeno eta modoboha꞉ komo umiti na owalubini ba꞉bo kotupuimima꞉. A꞉iye, na ubihinola! Nale la꞉godone eta kapiya owalubi komo laweheno wadiyala na dopamo kohoema꞉nemo, mabu keba tetelo nale eta dawagodone owalubi komo lawe da꞉tupuimimo, naeno Kodawa mabuma꞉ dawagahanamo ba꞉be komote nagodolo ba꞉bo kalatidima꞉ne!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Huiyatiya numa꞉la꞉, na Hido Tabo olamagi mabuma꞉ na ha꞉kiya na a꞉kawagaminamo, mabu Kodawate ebeno ubilo ba꞉be oko natamo ikanamiya꞉, nale naeno ubilo kalawiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be oko tama꞉mo dito dihatemo, natamo duluhukumini ba꞉be temeteme bada konomola꞉ka꞉!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Iyo, ba꞉be okote naeno ubi komodo natamo na꞉puluhukuya꞉tale, nale modobo oko huiya tawakaluba꞉godone ba꞉lawenakona꞉, huiyatiya Godote ha꞉kiya na eta hibidawama꞉ ba ka꞉nami ebeno ubilo Hido Tabo olamagi oko natamo ba꞉bo ikanamiya꞉. Ba꞉bema꞉ nale ebe kapiya kokalakaluimima꞉ oko ba owatina
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 kebe hido huiya na꞉ka꞉lawemo? Naeno huiya ba꞉ naeno tepo ipuwoeno kalakala komola, iyo, ba꞉be kalakalate oko owati komodo natamo puluhukuna, mabu gabo bitana nale naeno modoboha꞉ komokomoma꞉ tawakaluba꞉godone eta hido komo laweheno iba꞉tamo Hido Tabo huiyaheno dito olamaginakomo.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ba꞉bema꞉ na eta hopo lumagino matuhumiho ipuwalo emedenaheno Kelisoko ipuwalo tutudawama꞉ eda꞉namo, huiyatiya nale Hido Tabo ba olamagina tabo ulihopi mabuma꞉ na ha꞉kiya na ibi hiliyonomoeno huiyaha꞉ okodawama꞉ a꞉midinakomo, komo ibi hiliyonomate ba꞉be tabo hibinomolo kolawema꞉.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ba꞉ hibila, keba tetelo nale naeno Yunapa꞉tamo Hido Tabo dolamaginakomo, iba꞉te ba꞉be tabo hibilo lawema꞉ nale ibino eta lumagi huiyamo bemedenamo. Iyo, Godote aeno iniwala꞉tamo dikalamiya꞉ iba꞉te ba꞉bi Tutumu Tabo hiliyonomamo papamila꞉ha ko komonomoma꞉ ba ga꞉lana, ba꞉bema꞉ ba꞉bi Tutumu Tabamo nale atumu a꞉kapapamiwatanakomo, iba꞉te Hido Tabo uliho tetelo eta duhimi komo nagodolo umikapoma꞉.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ba꞉gala keba tetelo nale Yuha꞉pa꞉tamo Hido Tabo dolamaginakomo, iba꞉te ba꞉be tabo hibilo lawema꞉ nale ibino eta lumagi huiyamo atumu ba꞉kemedenamo. Iyo, naeno iniwala꞉te Godogodone duwatiya꞉ nale ba꞉bi Tutumu Tabo hiliyonomamo papamiwataheno, huiyatiya Kelisokono kapiya tutumu ipuwalo bemedenamo, mabu na ubihinola Yuha꞉pa꞉te Hido Tabo uliho tetelo eta duhimi komo nagodolo umi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo kala꞉mota꞉hanaha꞉, nale iba꞉tamo Hido Tabo dolamaginakomo, iba꞉te ba꞉be tabo lawema꞉ nale ibino ododili komamo papamiwatate na ha꞉kiya na ibi huiyama꞉ ba꞉midinakomo. Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nale komo hiya꞉hiya꞉ gabodo komo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi huiyama꞉ beda꞉nakomo, mabu na ubila iba꞉te Hido Tabo uliho tetelo eta duhimi komo nagodolo umihino komo iba꞉te tabo hibinomolo ba꞉bo kolawema꞉.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ba꞉ hibila, na Hido Tabo olamagi mabuma꞉ ba꞉bi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komokomo ododilinakomo, nale ba꞉be oko owati ipuwalo emedena teteno hidohido owalubi komo Godogodone kuwatema꞉.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 La꞉ iya꞉tawahala, sikulu gugudino iya꞉da꞉mi hegelalo ibi hiliyonomate heloamo ba pulila꞉ha, ibi ipuwalo kapiyanomote sikulu watodawagodone hido huiya kolawema꞉ne. Ba꞉bema꞉ la꞉ Godoko mabuma꞉ oko ba owatina, wadiyala la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na helonomoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉ la꞉le ebegodone hido huiya konelawema꞉.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta go tabola. Bolamo iya꞉da꞉mipa꞉te eta kapiyuimino wato kikipo lawema꞉ ubi ba ihate, ko hegela peheno dopamo ibi hiliyonomate ibino ape bekodakoduilamenaka, iyo, ibi ubila wato kikipo lawe ipuwalo tawakaluba꞉te ibi kawagaminalema꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te da꞉lawemena꞉ ba꞉be kalakalate tete nanekelelo itanatepate ba꞉bo kowiboma꞉ne, huiyatiya ale Godokono oko owati ipuwalo kebe hido huiya lawema꞉ ubi dihatenama꞉, ba꞉be komo hiya꞉la mabu ba꞉be komoeno kalakalate emedena emedena tetelo agodolo a꞉kawibonamene.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ba꞉be mabuma꞉ sikulu gugudino iya꞉da꞉mi hegelalo ibi ipuwalo etate dopo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ heloamo keba ka꞉na ka꞉puliganako, na oko owati ipuwalo heloamo ba꞉ba ka꞉na owatinakomo, ba꞉gala alaholoho ipuwalo eta dubuti eba꞉go dalaholohona ba꞉be eta lumagi kubanomamo keba ka꞉na kanagaliminako, na alaholoho ipuwalo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kewagelenamo wato kikipo kolawema꞉.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Iyo, bolamo iya꞉da꞉mipa꞉te kateneno ubi komamo papamila꞉haheno ibino ape keba ka꞉na ka꞉kodakoduilamenaka, hibima꞉ midi ipuwalo na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na emedenamo. Ba꞉bema꞉ hibila, nale Hido Tabo puya꞉tamo dolamaginakomo, komo iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo wato kikipo da꞉lawemena꞉, na ubihinola ibi ipuwalo na kapiyate hido huiya laweha꞉ma꞉ eda꞉.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.