1 Coríntios 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ balateda꞉lemata, la꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉ nale aeno Kodawa Ya꞉suku naeno baida꞉mo hibilo dumiya꞉mo? Ba꞉gala la꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉ ebete ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉ ba꞉bi okopi ipuwalo na etama꞉ ba eda꞉, ba꞉be oko ipuwalo na tutudawama꞉ deda꞉namo? Numa꞉la꞉, nale aeno Kodawatamo dowatinamimo, ba꞉be oko ipuwane kebe hidohido gaote dikulihui la꞉ ba꞉ ba꞉bi tawakalubilata.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ba꞉bema꞉ komopa꞉te na Ya꞉sukunu hibi oelamepi ipuwalo etama꞉ ka꞉namihino, la꞉ huiyatiya naeno komo iya꞉tawahala, iyo, la꞉le Kelisoko ipuwalo demedenama ba꞉be komote na hibi oelamepi ipuwalo etama꞉ deda꞉namo ba꞉be komo behawakaliminako.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ba꞉bene keba tetelo komopa꞉te naeno oko komo anagiya꞉midanamete kubama꞉ da꞉ga꞉lanaka, nale naeno tuputupu ododi komo hawakalimima꞉ iba꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na olamaginakomo,
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 na ba꞉gala puya꞉te nago oko dowatina ale kebe hibima꞉ midipi dowalubilinakoma꞉, ale aeno oko huiyama꞉ eta modoboha꞉ komoma꞉ ibi a꞉kakiyalama꞉lema꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, aeno oko mabuma꞉ ale sose tawakaluba꞉godone baa꞉ modobolo kuwatema꞉ talona kitanaha꞉!
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 A꞉iye! La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉, Kodawa Ya꞉sukunu komo oelamepi, iyo, ebeno ekaki ba꞉gala Pitakoatumu, iba꞉te oko ipuwalo ibino hibima꞉ midipi kamenakamenago ba wapata꞉lamena ibi hiliyonomate sose tawakaluba꞉godone owalubi keba ka꞉na kuwatenaka, talona puliyala na ba꞉gala nago oko dowatina ale atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kawapata꞉lamenama꞉?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te na ba꞉gala Banabasiko a netewapino komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na demalagidolonama, “Oelamepi ipuwalo ibi kapiyatamo talona bitana sose tawakaluba꞉godone owalubi komokomo kuwatema꞉, iyo, wadiyala iba꞉te huiyatiya hegehege mani oko owati ipuwalo ibi ha꞉kiya ibino modoboha꞉ komokomo nulama꞉mena꞉.”
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 A꞉iye! Nale la꞉eno daedae ukui tabo ba huiya ba꞉ma ka꞉na goemo, “Gabomanino alaholohopi ipuwalo ibi hiliyonomate ibino baa꞉ ba꞉gala oko huiya gabomana꞉godone modobolo uwatenaka, aba꞉ hibila꞉ka꞉? Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kebe lumagiti gala꞉ipi gao pali dopamo dododi komo hiliyonomo tetelo ba꞉bi hidohido gao a꞉penahanako, ba꞉gala kebe dubuti sipi-goegoe ulamedawama꞉ deda꞉na ebeno ubi tetelo ba꞉bi ilinoeno nono uwatenako.”
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ba꞉bema꞉ la꞉ na꞉kemalagidolutama, na ha꞉kiya naeno ukui komamo ka꞉goemo ba꞉moe go tabo? Ao, eba ka꞉naha꞉, mabu Godote ebeno Bukoeno eta tutumu tabamo ba꞉be atu komo a biya꞉tua꞉mena.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Iyo, Mosesete Godokono Tutumu Tabo ebeno Bukamo ba miya꞉te eta tabo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉,“Tawakaluba꞉te witi-laisa nahoeno kikipo kuwatema꞉ ibino kau-goete ba꞉bi ilina mikimoelelo oko iba꞉tamo dowatimini, ba꞉ba tetelo iba꞉te ba꞉be kau-goeno tabo hala꞉mo matumi modoboha꞉, mabu ebete iba꞉tamo oko owati ipuwalo witi-laisa kikipo kapiyakapiya naha modobola, iyo, ba꞉bi naha ilina ba꞉ ebeno okoeno huiya deha꞉potola.” Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe taboeno ipuwa ba emalagidolo na na꞉kiyanamiya꞉la꞉, mabu keka꞉ Godote ba꞉moe tutumu atamo dikaa꞉miya꞉, ebeno malemalelo ebete kau-goegoe konomamo kemalagidolena o ebete tawakalubi konomamo kemalagidolena?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ba꞉ hibila, ebete aeno ka꞉ka꞉ konomamo demalagidolena, ba꞉moe tabo Bukamo ba꞉bema꞉ miya꞉tiya꞉. Iyo, ebete a ba꞉ma ka꞉na kiyaa꞉mena, pali oko ipuwalo kebe lumagiti haka aligilino ilinamo oko da꞉tupuiminako ba꞉gala kebe lumagiti naha ilina uwate oko dowatinako, ibi netewapa꞉te ba꞉moe atu ukui komago bemedena, iba꞉te ibino oko huiyama꞉ naha ilina ipuwane ibino komo kapimilo kuwatema꞉na꞉.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Numa꞉la꞉, pali ododidawate haka ipuwamo kikipo keba ka꞉na kamihonako, ale dopamo la꞉ Kolini sose tawakalubi ipuwalo oko ba꞉ ba꞉ba ka꞉na powatima꞉. Ba꞉bema꞉ ale kapiyakapiya tetelo la꞉godone owalubi komo da꞉lawenakoma꞉, la꞉ ba꞉be komo aeno modobo oko huiyama꞉ ba꞉ka꞉ga꞉loma o pilo komoma꞉ ba꞉ka꞉ga꞉loma?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ba꞉ hibila, komo hiya꞉hiya꞉ okopa꞉te la꞉godone owalubi da꞉lawenaka ba꞉be komote modoboma꞉ neda꞉tale, la꞉le aeno oko owati komoma꞉ a dowalubinakoma, Godokono umi ipuwalo ba꞉be komote atumu modobonomoma꞉ ba꞉ka-eda꞉na꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, dopamo ale oko ipuwalo hiya꞉hiya꞉ modoboha꞉ komokomo ba iya꞉tawahana, la꞉ ipuwalo eta lumagigodone owalubi komo laweheno aeno tepo ipuwa dito kodakoduilamenakuima꞉. Iyo, ale Kelisokono Hido Tabo puya꞉tamo dolamagiminakoma꞉, a ubihinola iba꞉godone eta owalubi komo ba lawe ba꞉be komote aeno oko duhimi komoma꞉ eda꞉.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ba꞉gala eta komo. La꞉ Yunapino komo iya꞉tawahala꞉ka꞉, ba꞉ma ka꞉na puya꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo oko dowatina, iba꞉te ba꞉be oko ipuwane ibino baa꞉ modobolo nahanaka? Iyo, puya꞉te Godoko owatidoloeno patapata hunamo hawa꞉goeno ilina koa꞉mo da꞉miya꞉tenaka, ibi ha꞉kiya ibi kowalubilima꞉ ba꞉bi hawa꞉goeno ilina ipuwane katene hapuhapu uwatenaka.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ba꞉ hibila, aeno Kodawate ebe ta꞉matapi atumu a꞉tutumulateliya꞉, ba꞉ma ka꞉na puya꞉te ebeno Hido Tabo olamagi oko dowatina, wadiyala hibima꞉ midipi ulihopa꞉te ibino modoboha꞉ komokomo na꞉modobuilamelelamenakamena꞉.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nale kebe tabo ka꞉goemo, ba꞉be tabo ba꞉ hibila, ba꞉ma ka꞉na nale oko ipuwalo hiya꞉hiya꞉ modoboha꞉ komo ba iya꞉tawana, eta lumagigodone owalubi komo laweheno naeno tepo ipuwa dito kodakoduiminakuimo. Huiyatiya nale ba꞉moe leta la꞉tamo ba ododita, naeno ukui kitanaha꞉ ba꞉ma tetelo la꞉le naeno eta modoboha꞉ komo umiti na owalubini ba꞉bo kotupuimima꞉. A꞉iye, na ubihinola! Nale la꞉godone eta kapiya owalubi komo laweheno wadiyala na dopamo kohoema꞉nemo, mabu keba tetelo nale eta dawagodone owalubi komo lawe da꞉tupuimimo, naeno Kodawa mabuma꞉ dawagahanamo ba꞉be komote nagodolo ba꞉bo kalatidima꞉ne!
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Huiyatiya numa꞉la꞉, na Hido Tabo olamagi mabuma꞉ na ha꞉kiya na a꞉kawagaminamo, mabu Kodawate ebeno ubilo ba꞉be oko natamo ikanamiya꞉, nale naeno ubilo kalawiya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be oko tama꞉mo dito dihatemo, natamo duluhukumini ba꞉be temeteme bada konomola꞉ka꞉!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Iyo, ba꞉be okote naeno ubi komodo natamo na꞉puluhukuya꞉tale, nale modobo oko huiya tawakaluba꞉godone ba꞉lawenakona꞉, huiyatiya Godote ha꞉kiya na eta hibidawama꞉ ba ka꞉nami ebeno ubilo Hido Tabo olamagi oko natamo ba꞉bo ikanamiya꞉. Ba꞉bema꞉ nale ebe kapiya kokalakaluimima꞉ oko ba owatina
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 kebe hido huiya na꞉ka꞉lawemo? Naeno huiya ba꞉ naeno tepo ipuwoeno kalakala komola, iyo, ba꞉be kalakalate oko owati komodo natamo puluhukuna, mabu gabo bitana nale naeno modoboha꞉ komokomoma꞉ tawakaluba꞉godone eta hido komo laweheno iba꞉tamo Hido Tabo huiyaheno dito olamaginakomo.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ba꞉bema꞉ na eta hopo lumagino matuhumiho ipuwalo emedenaheno Kelisoko ipuwalo tutudawama꞉ eda꞉namo, huiyatiya nale Hido Tabo ba olamagina tabo ulihopi mabuma꞉ na ha꞉kiya na ibi hiliyonomoeno huiyaha꞉ okodawama꞉ a꞉midinakomo, komo ibi hiliyonomate ba꞉be tabo hibinomolo kolawema꞉.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ba꞉ hibila, keba tetelo nale naeno Yunapa꞉tamo Hido Tabo dolamaginakomo, iba꞉te ba꞉be tabo hibilo lawema꞉ nale ibino eta lumagi huiyamo bemedenamo. Iyo, Godote aeno iniwala꞉tamo dikalamiya꞉ iba꞉te ba꞉bi Tutumu Tabo hiliyonomamo papamila꞉ha ko komonomoma꞉ ba ga꞉lana, ba꞉bema꞉ ba꞉bi Tutumu Tabamo nale atumu a꞉kapapamiwatanakomo, iba꞉te Hido Tabo uliho tetelo eta duhimi komo nagodolo umikapoma꞉.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ba꞉gala keba tetelo nale Yuha꞉pa꞉tamo Hido Tabo dolamaginakomo, iba꞉te ba꞉be tabo hibilo lawema꞉ nale ibino eta lumagi huiyamo atumu ba꞉kemedenamo. Iyo, naeno iniwala꞉te Godogodone duwatiya꞉ nale ba꞉bi Tutumu Tabo hiliyonomamo papamiwataheno, huiyatiya Kelisokono kapiya tutumu ipuwalo bemedenamo, mabu na ubihinola Yuha꞉pa꞉te Hido Tabo uliho tetelo eta duhimi komo nagodolo umi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, puya꞉te hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo kala꞉mota꞉hanaha꞉, nale iba꞉tamo Hido Tabo dolamaginakomo, iba꞉te ba꞉be tabo lawema꞉ nale ibino ododili komamo papamiwatate na ha꞉kiya na ibi huiyama꞉ ba꞉midinakomo. Iyo, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nale komo hiya꞉hiya꞉ gabodo komo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi huiyama꞉ beda꞉nakomo, mabu na ubila iba꞉te Hido Tabo uliho tetelo eta duhimi komo nagodolo umihino komo iba꞉te tabo hibinomolo ba꞉bo kolawema꞉.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ba꞉ hibila, na Hido Tabo olamagi mabuma꞉ ba꞉bi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komokomo ododilinakomo, nale ba꞉be oko owati ipuwalo emedena teteno hidohido owalubi komo Godogodone kuwatema꞉.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 La꞉ iya꞉tawahala, sikulu gugudino iya꞉da꞉mi hegelalo ibi hiliyonomate heloamo ba pulila꞉ha, ibi ipuwalo kapiyanomote sikulu watodawagodone hido huiya kolawema꞉ne. Ba꞉bema꞉ la꞉ Godoko mabuma꞉ oko ba owatina, wadiyala la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na helonomoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉ la꞉le ebegodone hido huiya konelawema꞉.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta go tabola. Bolamo iya꞉da꞉mipa꞉te eta kapiyuimino wato kikipo lawema꞉ ubi ba ihate, ko hegela peheno dopamo ibi hiliyonomate ibino ape bekodakoduilamenaka, iyo, ibi ubila wato kikipo lawe ipuwalo tawakaluba꞉te ibi kawagaminalema꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, iba꞉te da꞉lawemena꞉ ba꞉be kalakalate tete nanekelelo itanatepate ba꞉bo kowiboma꞉ne, huiyatiya ale Godokono oko owati ipuwalo kebe hido huiya lawema꞉ ubi dihatenama꞉, ba꞉be komo hiya꞉la mabu ba꞉be komoeno kalakalate emedena emedena tetelo agodolo a꞉kawibonamene.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ba꞉be mabuma꞉ sikulu gugudino iya꞉da꞉mi hegelalo ibi ipuwalo etate dopo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ heloamo keba ka꞉na ka꞉puliganako, na oko owati ipuwalo heloamo ba꞉ba ka꞉na owatinakomo, ba꞉gala alaholoho ipuwalo eta dubuti eba꞉go dalaholohona ba꞉be eta lumagi kubanomamo keba ka꞉na kanagaliminako, na alaholoho ipuwalo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kewagelenamo wato kikipo kolawema꞉.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Iyo, bolamo iya꞉da꞉mipa꞉te kateneno ubi komamo papamila꞉haheno ibino ape keba ka꞉na ka꞉kodakoduilamenaka, hibima꞉ midi ipuwalo na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na emedenamo. Ba꞉bema꞉ hibila, nale Hido Tabo puya꞉tamo dolamaginakomo, komo iba꞉te hibima꞉ midi ipuwalo wato kikipo da꞉lawemena꞉, na ubihinola ibi ipuwalo na kapiyate hido huiya laweha꞉ma꞉ eda꞉.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.