1 Coríntios 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala mabu Godote ebeno ubilo na ba꞉bema꞉ ka꞉namiya꞉. Na ba꞉gala a hibima꞉ midipino ekawi Sostenisiko,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ale la꞉ puya꞉te Kolini habalo Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hanama, iyo, ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwalo la꞉ pui ebeno hido-talonapima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lami, ale ba꞉moe leta la꞉tamo poemema꞉. Ba꞉gala puya꞉te hiya꞉hiya꞉ hopolo ba emedehona aeno Kodawa Ya꞉su Kelisote ibi kowalubilima꞉ ebeno mahilo da꞉ka꞉minaka, ba꞉moe leta ibi hiliyonomatamo atumu na꞉katoamene, mabu ibino Kodawa ba꞉gala aeno Kodawa, ebe ba꞉ kapiyala.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Komo hiliyonomo tetelo na la꞉ mabuma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu ebete Ya꞉su Kelisokono oko ipuwado ebeno malemale komo la꞉tamo hibinomolo ikalamia꞉ta.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Numa꞉la꞉, la꞉ Kelisoko ipuwalo ba emedena la꞉eno tepo ipuwoeno owalubi komo hiliyonomo ebegodone dito uwatimata, ba꞉bema꞉ ebeno helo ba꞉gala iya꞉tawa komokomo la꞉godolo ba꞉pola꞉na, la꞉le hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tetelo ebeno tabo hidamo kolamagiminakoma꞉ ba꞉gala ebeno ukui hidamo kohawakaliminakoma꞉.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ba꞉ hibila, ale Kelisokono komo la꞉tamo da꞉polamagimima꞉, Godote ba꞉be tabo la꞉ Kolini sose tawakalubino tepo ipuwamo ihatelamete ba꞉bo kodakoduimi.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ba꞉bene aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono komo hawakalimi tete kopema꞉ la꞉le kalakalago ba latimina, ebeno Gobogobote ebeno oko kowatinama꞉ kebe hiya꞉hiya꞉ helo komo tawakaluba꞉tamo dikalamena, la꞉le ba꞉bi owalubi komo hiliyonomo ba꞉bo uwatimata, iyo, ba꞉bi dito ikalame komokomo ipuwalo eta kapiya laweha꞉ komote la꞉godolo kitanaha꞉.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godokono ododili komo hiliyonomo ipuwalo ebe ba꞉ hibidawanomola. Numa꞉la꞉, ebete la꞉ hibinomolo a꞉ka꞉lamia꞉ta, la꞉le hibi tuputupupima꞉ ba eda꞉hana Kodawa Ya꞉su Kelisokono Ko Hegelalo la꞉le ebeno holoholo hapuamo ba꞉ba ka꞉na konikulima꞉nemata. Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo kuititi teta꞉mo kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉ ebete la꞉ hidamo ba꞉buiya꞉minalenakomena꞉ta, iyo, ebete ebeno ubi ya꞉lo ihatiya꞉ la꞉le ebeno Gudago kapimilo kalakalago kemedehonama꞉, ba꞉be Gudu ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisotela.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale Kalowikono genamanapa꞉godone tabo ba꞉ma ka꞉na ulimo, hiya꞉hiya꞉ olowabeletihui komate la꞉godolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉bema꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono mahilamo nale la꞉ ba꞉ma ka꞉na kiyalamemata, la꞉ Godokono ubi komo kapimilo kododilinakoma꞉ ukui kapiya na꞉lawenakuya꞉la꞉ ba꞉bakobako anagiya꞉mida komate la꞉ ipuwalo pola꞉nakapoma꞉, iyo, wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ukui kapiyanomoma꞉ neda꞉hanala꞉.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 — ausente —
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Numa꞉la꞉, naeno ubiha꞉ komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. La꞉eno sose kapiyuimi ipuwalo komo la꞉ hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ daedae ukui tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanakomata, etate na Polokono kapiyuimidawama꞉ ba꞉goe, etate na Apolosikono kapiyuimidawama꞉ ba꞉goe, ba꞉bene etate atumu na Pitakonokapiyuimidawama꞉ ba꞉kagoe, ba꞉gala etate atumu ebeno awagaha ipuwalo na Kelisokono kapiyuimidawama꞉ kagoenako.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 A꞉iye! Kelisokono sosete ebeno ape kapiyama꞉ ba eda꞉na, la꞉ komopa꞉te ba꞉be ape hiya꞉hiya꞉ anagilamema꞉ ewagelenamata! Komo la꞉ naeno kapiyuimipima꞉ da꞉ga꞉lanama, na ubihinola. Numa꞉la꞉, na Polote la꞉ mabuma꞉ keha pihigalo kahoiya꞉ha꞉, ba꞉be mabuma꞉ la꞉le la꞉eno beyamo wadulatele komo da꞉lawima, ba꞉be komo ba꞉ Kelisokono mahilamo lawimata, naeno mahilamoha꞉!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Iyo, naeno kalakalate bitana, mabu nale la꞉ beyamo kawadulateleha꞉ huiyatiya la꞉ hiliyonomo ipuwalo Kalisipasiko ba꞉gala Ga꞉iyasiko ba꞉bi dubu netewanomo bewadulatelimo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ba꞉bema꞉ komo la꞉ hiliyonomo ipuwalo etate kamodobonaha꞉ ba꞉mako daedae tabo goe, beyamo aduti ipuwalo na Polokono ta꞉matadawama꞉ edimo.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Hiya꞉! Eta ukui natamo ka꞉ma꞉ a꞉kuluhuku, ba꞉ma ka꞉na la꞉ ipuwalo nale Stepanasiko ebeno genamanapa꞉go atumu beyamo a꞉kawadulatelimo, ba꞉bene la꞉godolo eta dawa kuda꞉ a꞉luta nale ebe beyamo dadutimo, huiyatiya ba꞉be dawoeno komo na nipo emalagidolutamo.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ba꞉ hibila, Kelisote na hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo koenamiya꞉ha꞉ nale ibi beyamo konewadulatelema꞉, ao, ebe huiyatiya na ebeno Hido Tabo olamagima꞉ oenamiya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be Taboeno helo komo ba꞉ Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉ ba꞉be komoeno helo hawakalimi komola, ba꞉bema꞉ nale hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ mulu komamo Hido Tabo olamagi modoboha꞉, mabu kebe lumagiti ba꞉be Tabo hopo haboeno mulu tabo komamo dolamagimini, Kelisokono hoe komoeno helote ba꞉be tabo olamagi ipuwalo hibilo a꞉kahawakalamene.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ gabo ota ipuwalo Saitanakono hibo gabo dududina, iba꞉te nemalagidolona nale Kelisokono hoe komoma꞉ dolamaginakomo ba꞉be tabo ba꞉ daedae ukui tabola. Huiyatiya a puya꞉te aeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo lawema꞉ hibima꞉ midi gabodo da꞉tolamenama꞉, aeno ukuilo ba꞉be tabo ba꞉ Godokono helo hawakalimi komola.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na goena,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉moe hopote kuititi teta꞉mo nuluhukuhino tawakalubi hiliyonomo ipuwalo muludawa eta kapiyate hibilo a꞉kemedenamene, iyo, ibino koko sikulu ipuwalo la꞉le hibi iya꞉tawadawa kapiya a꞉kuma꞉lemata, ba꞉gala gabomani hapulu dolowabeletihuinaka ba꞉ba꞉te ibino daedae ukui komokomo kapiya bolamagiminaka. Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapa꞉te kebe komo hidohido mulu komoma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bi hiliyonomo komoeno daedae komo ya꞉lo a꞉hawakalimiya꞉!
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Numa꞉la꞉, Godote ebeno hibi mulu komodo gabo a꞉duhimiya꞉, hopo habanapi ha꞉kiya ibino mulu ukui komodo ebeno hibi komo kiya꞉tawahama꞉. Ba꞉ba tetelo ebete huiyatiya ebeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ale tawakaluba꞉tamo kebe Hido Tabo dolamagiminakoma꞉, ba꞉be Tabo iba꞉te aeno daedae ukui taboma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉be Tabo hawakalimi komodo hibima꞉ midipino ka꞉ka꞉ hibinomolo na꞉mula꞉lelamena.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ba꞉ hibila, Yunapino komo ba꞉ma ka꞉nala, komo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉lana, iba꞉te Godokono helo hawakalimino hanohano komo hibilo dulamemena꞉ ebeno tabo hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉na꞉. Huiyatiya Yuha꞉pino komo hiya꞉la, komo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉lana, keba tetelo iba꞉te eta tabo uliho komodo ba꞉moe hopoeno mulu komokomo diya꞉tawahamena꞉, iba꞉te ba꞉be tabo hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉na꞉.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 A huiyatiya ba꞉bi hibima꞉ midiha꞉pino hiya꞉hiya꞉ kuba ukui komamo papamila꞉haheno, Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉ ba꞉be komo ko komonomoma꞉ ba ga꞉lana ba꞉be tabo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo olamagiminakoma꞉. Ba꞉be mabuma꞉ hibima꞉ midiha꞉pi ipuwalo Yunapino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te Hido Tabo uliholo eta hanohano komo umihino nato ba꞉bo ukamidahalenaka, ba꞉gala Yuha꞉pa꞉te atumu ba꞉be Taboma꞉ ubiha꞉ma꞉ ba keda꞉ha daedae ukui tabo komoma꞉ ba꞉bo emalagidolonaka.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Huiyatiya kalakala konomola, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ipuwalo Godote pui ebeno gugudima꞉ eda꞉hama꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉, ba꞉ba꞉te Hido Tabo uliho tetelo hibima꞉ ba midi ba꞉ma ka꞉na ba꞉bo ga꞉lanaka, hibila, Kelisoko ba꞉ Godokono helo ba꞉gala ebeno mulu hawakalilamedawala.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Iyo, numa꞉la꞉, Godokono ododili ipuwalo hopo habanapa꞉te kebe komo daedae ukui komoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉be komoeno muluti ibi hiliyonomoeno mulu komo ba꞉ na꞉gogolena, ba꞉gala Godokono ododili ipuwalo iba꞉te kebe komo heloha꞉ komoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉be komoeno helote atumu ibi hiliyonomoeno helo ba꞉ na꞉kagogolena.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, Godote la꞉ ebeno gugudima꞉ eda꞉hama꞉ da꞉ka꞉lami, ba꞉be kalakala tetete uluhukuhino la꞉ dopamo kebako tawakalubima꞉ keda꞉honamima, wadiyala la꞉ ba꞉be komo hidamo nemalagidolala꞉. Ba꞉ hibila, la꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo dopamo kapiyakapiyate hopo habanapino mulu ukui komamo ba꞉gala helo komamo ba꞉gala dogodogo ilina uwate komamo kokopima꞉ eda꞉hanamimata. Iyo, la꞉ kapiyakapiyanomate Hido Tabo kalakalago ba lawe, huiyatiya la꞉eno tawakalubi ipuwalo komo mulupi ba꞉gala helohelopi ba꞉gala ilina dogodogopi ibi hiliyonomate ubiha꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Numa꞉la꞉, hopo habanapa꞉te pui muluha꞉pima꞉ ba꞉gala dito tawakalubima꞉ da꞉ga꞉lana, ya꞉lo tetenomolo Godote ba꞉bi tawakalubinomo buwatiya꞉, mabu ebete ebeno ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉be ododi komodo hopo habanapino mulupi ba꞉gala kokopa꞉tamo hilopo kikalamema꞉.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Iyo, hopo habanapa꞉te pui hidohidoha꞉pima꞉ ba꞉gala tawakalubiha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bako tawakalubi ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ uwatiya꞉, mabu ebe ubila ba꞉be ebeno ododi komodo kebe komokomo ba꞉moe hoponapa꞉te hidohidonomoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi komo hiliyonomate wibohote ebete ibino hibi modoboha꞉ komokomo ba꞉bo kohawakalilamema꞉ne.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapi hiliyonomate Godokono holoholo hapuamo da꞉nikulimina꞉, ibi ipuwalo eta kapiyate a꞉kamodobamene ebe ha꞉kiya ebe kawagaminama꞉.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Numa꞉la꞉, Godokono ododi komodo la꞉ ba꞉ma tetelo Ya꞉su Kelisoko ipuwalo emedehonamata, la꞉eno ododi komodoha꞉, iyo, ebete Kelisoko ebeno mulu hawakalimidawama꞉ da꞉midiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebe ipuwado atamo hibi mulu ukui bikaa꞉menako. Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, ba꞉moe Kelisote a Saitanakono du genama ipuwane duluhukua꞉tiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ebeno tuputupu emede komo atamo ikaa꞉mete a Godokono tawakalubima꞉ dito midiya꞉.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Lumagiti ha꞉kiya ebeno ododi komoma꞉ akawagaminala꞉, huiyatiya Godote ebe ipuwalo hido oko dowatina, wadiyala ebete ba꞉be komoma꞉ ba kalakala ebeno Kodawa kapiya nawagaminamene.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.