1 Coríntios 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala mabu Godote ebeno ubilo na ba꞉bema꞉ ka꞉namiya꞉. Na ba꞉gala a hibima꞉ midipino ekawi Sostenisiko,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 ale la꞉ puya꞉te Kolini habalo Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hanama, iyo, ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwalo la꞉ pui ebeno hido-talonapima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lami, ale ba꞉moe leta la꞉tamo poemema꞉. Ba꞉gala puya꞉te hiya꞉hiya꞉ hopolo ba emedehona aeno Kodawa Ya꞉su Kelisote ibi kowalubilima꞉ ebeno mahilo da꞉ka꞉minaka, ba꞉moe leta ibi hiliyonomatamo atumu na꞉katoamene, mabu ibino Kodawa ba꞉gala aeno Kodawa, ebe ba꞉ kapiyala.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Komo hiliyonomo tetelo na la꞉ mabuma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu ebete Ya꞉su Kelisokono oko ipuwado ebeno malemale komo la꞉tamo hibinomolo ikalamia꞉ta.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Numa꞉la꞉, la꞉ Kelisoko ipuwalo ba emedena la꞉eno tepo ipuwoeno owalubi komo hiliyonomo ebegodone dito uwatimata, ba꞉bema꞉ ebeno helo ba꞉gala iya꞉tawa komokomo la꞉godolo ba꞉pola꞉na, la꞉le hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tetelo ebeno tabo hidamo kolamagiminakoma꞉ ba꞉gala ebeno ukui hidamo kohawakaliminakoma꞉.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ba꞉ hibila, ale Kelisokono komo la꞉tamo da꞉polamagimima꞉, Godote ba꞉be tabo la꞉ Kolini sose tawakalubino tepo ipuwamo ihatelamete ba꞉bo kodakoduimi.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ba꞉bene aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono komo hawakalimi tete kopema꞉ la꞉le kalakalago ba latimina, ebeno Gobogobote ebeno oko kowatinama꞉ kebe hiya꞉hiya꞉ helo komo tawakaluba꞉tamo dikalamena, la꞉le ba꞉bi owalubi komo hiliyonomo ba꞉bo uwatimata, iyo, ba꞉bi dito ikalame komokomo ipuwalo eta kapiya laweha꞉ komote la꞉godolo kitanaha꞉.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godokono ododili komo hiliyonomo ipuwalo ebe ba꞉ hibidawanomola. Numa꞉la꞉, ebete la꞉ hibinomolo a꞉ka꞉lamia꞉ta, la꞉le hibi tuputupupima꞉ ba eda꞉hana Kodawa Ya꞉su Kelisokono Ko Hegelalo la꞉le ebeno holoholo hapuamo ba꞉ba ka꞉na konikulima꞉nemata. Ba꞉bema꞉ hibila, la꞉le la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo kuititi teta꞉mo kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉ ebete la꞉ hidamo ba꞉buiya꞉minalenakomena꞉ta, iyo, ebete ebeno ubi ya꞉lo ihatiya꞉ la꞉le ebeno Gudago kapimilo kalakalago kemedehonama꞉, ba꞉be Gudu ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisotela.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale Kalowikono genamanapa꞉godone tabo ba꞉ma ka꞉na ulimo, hiya꞉hiya꞉ olowabeletihui komate la꞉godolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉bema꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono mahilamo nale la꞉ ba꞉ma ka꞉na kiyalamemata, la꞉ Godokono ubi komo kapimilo kododilinakoma꞉ ukui kapiya na꞉lawenakuya꞉la꞉ ba꞉bakobako anagiya꞉mida komate la꞉ ipuwalo pola꞉nakapoma꞉, iyo, wadiyala la꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ukui kapiyanomoma꞉ neda꞉hanala꞉.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 — ausente —
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Numa꞉la꞉, naeno ubiha꞉ komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. La꞉eno sose kapiyuimi ipuwalo komo la꞉ hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ daedae ukui tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanakomata, etate na Polokono kapiyuimidawama꞉ ba꞉goe, etate na Apolosikono kapiyuimidawama꞉ ba꞉goe, ba꞉bene etate atumu na Pitakonokapiyuimidawama꞉ ba꞉kagoe, ba꞉gala etate atumu ebeno awagaha ipuwalo na Kelisokono kapiyuimidawama꞉ kagoenako.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 A꞉iye! Kelisokono sosete ebeno ape kapiyama꞉ ba eda꞉na, la꞉ komopa꞉te ba꞉be ape hiya꞉hiya꞉ anagilamema꞉ ewagelenamata! Komo la꞉ naeno kapiyuimipima꞉ da꞉ga꞉lanama, na ubihinola. Numa꞉la꞉, na Polote la꞉ mabuma꞉ keha pihigalo kahoiya꞉ha꞉, ba꞉be mabuma꞉ la꞉le la꞉eno beyamo wadulatele komo da꞉lawima, ba꞉be komo ba꞉ Kelisokono mahilamo lawimata, naeno mahilamoha꞉!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Iyo, naeno kalakalate bitana, mabu nale la꞉ beyamo kawadulateleha꞉ huiyatiya la꞉ hiliyonomo ipuwalo Kalisipasiko ba꞉gala Ga꞉iyasiko ba꞉bi dubu netewanomo bewadulatelimo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ba꞉bema꞉ komo la꞉ hiliyonomo ipuwalo etate kamodobonaha꞉ ba꞉mako daedae tabo goe, beyamo aduti ipuwalo na Polokono ta꞉matadawama꞉ edimo.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Hiya꞉! Eta ukui natamo ka꞉ma꞉ a꞉kuluhuku, ba꞉ma ka꞉na la꞉ ipuwalo nale Stepanasiko ebeno genamanapa꞉go atumu beyamo a꞉kawadulatelimo, ba꞉bene la꞉godolo eta dawa kuda꞉ a꞉luta nale ebe beyamo dadutimo, huiyatiya ba꞉be dawoeno komo na nipo emalagidolutamo.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ba꞉ hibila, Kelisote na hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉tamo koenamiya꞉ha꞉ nale ibi beyamo konewadulatelema꞉, ao, ebe huiyatiya na ebeno Hido Tabo olamagima꞉ oenamiya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be Taboeno helo komo ba꞉ Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉ ba꞉be komoeno helo hawakalimi komola, ba꞉bema꞉ nale hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ mulu komamo Hido Tabo olamagi modoboha꞉, mabu kebe lumagiti ba꞉be Tabo hopo haboeno mulu tabo komamo dolamagimini, Kelisokono hoe komoeno helote ba꞉be tabo olamagi ipuwalo hibilo a꞉kahawakalamene.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ gabo ota ipuwalo Saitanakono hibo gabo dududina, iba꞉te nemalagidolona nale Kelisokono hoe komoma꞉ dolamaginakomo ba꞉be tabo ba꞉ daedae ukui tabola. Huiyatiya a puya꞉te aeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo lawema꞉ hibima꞉ midi gabodo da꞉tolamenama꞉, aeno ukuilo ba꞉be tabo ba꞉ Godokono helo hawakalimi komola.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na goena,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉moe hopote kuititi teta꞉mo nuluhukuhino tawakalubi hiliyonomo ipuwalo muludawa eta kapiyate hibilo a꞉kemedenamene, iyo, ibino koko sikulu ipuwalo la꞉le hibi iya꞉tawadawa kapiya a꞉kuma꞉lemata, ba꞉gala gabomani hapulu dolowabeletihuinaka ba꞉ba꞉te ibino daedae ukui komokomo kapiya bolamagiminaka. Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapa꞉te kebe komo hidohido mulu komoma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bi hiliyonomo komoeno daedae komo ya꞉lo a꞉hawakalimiya꞉!
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Numa꞉la꞉, Godote ebeno hibi mulu komodo gabo a꞉duhimiya꞉, hopo habanapi ha꞉kiya ibino mulu ukui komodo ebeno hibi komo kiya꞉tawahama꞉. Ba꞉ba tetelo ebete huiyatiya ebeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ale tawakaluba꞉tamo kebe Hido Tabo dolamagiminakoma꞉, ba꞉be Tabo iba꞉te aeno daedae ukui taboma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉be Tabo hawakalimi komodo hibima꞉ midipino ka꞉ka꞉ hibinomolo na꞉mula꞉lelamena.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ba꞉ hibila, Yunapino komo ba꞉ma ka꞉nala, komo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉lana, iba꞉te Godokono helo hawakalimino hanohano komo hibilo dulamemena꞉ ebeno tabo hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉na꞉. Huiyatiya Yuha꞉pino komo hiya꞉la, komo ibi hiliyonomate na꞉ga꞉lana, keba tetelo iba꞉te eta tabo uliho komodo ba꞉moe hopoeno mulu komokomo diya꞉tawahamena꞉, iba꞉te ba꞉be tabo hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉na꞉.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 A huiyatiya ba꞉bi hibima꞉ midiha꞉pino hiya꞉hiya꞉ kuba ukui komamo papamila꞉haheno, Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉ ba꞉be komo ko komonomoma꞉ ba ga꞉lana ba꞉be tabo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo olamagiminakoma꞉. Ba꞉be mabuma꞉ hibima꞉ midiha꞉pi ipuwalo Yunapino komo ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te Hido Tabo uliholo eta hanohano komo umihino nato ba꞉bo ukamidahalenaka, ba꞉gala Yuha꞉pa꞉te atumu ba꞉be Taboma꞉ ubiha꞉ma꞉ ba keda꞉ha daedae ukui tabo komoma꞉ ba꞉bo emalagidolonaka.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Huiyatiya kalakala konomola, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ipuwalo Godote pui ebeno gugudima꞉ eda꞉hama꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉, ba꞉ba꞉te Hido Tabo uliho tetelo hibima꞉ ba midi ba꞉ma ka꞉na ba꞉bo ga꞉lanaka, hibila, Kelisoko ba꞉ Godokono helo ba꞉gala ebeno mulu hawakalilamedawala.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Iyo, numa꞉la꞉, Godokono ododili ipuwalo hopo habanapa꞉te kebe komo daedae ukui komoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉be komoeno muluti ibi hiliyonomoeno mulu komo ba꞉ na꞉gogolena, ba꞉gala Godokono ododili ipuwalo iba꞉te kebe komo heloha꞉ komoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉be komoeno helote atumu ibi hiliyonomoeno helo ba꞉ na꞉kagogolena.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, Godote la꞉ ebeno gugudima꞉ eda꞉hama꞉ da꞉ka꞉lami, ba꞉be kalakala tetete uluhukuhino la꞉ dopamo kebako tawakalubima꞉ keda꞉honamima, wadiyala la꞉ ba꞉be komo hidamo nemalagidolala꞉. Ba꞉ hibila, la꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo dopamo kapiyakapiyate hopo habanapino mulu ukui komamo ba꞉gala helo komamo ba꞉gala dogodogo ilina uwate komamo kokopima꞉ eda꞉hanamimata. Iyo, la꞉ kapiyakapiyanomate Hido Tabo kalakalago ba lawe, huiyatiya la꞉eno tawakalubi ipuwalo komo mulupi ba꞉gala helohelopi ba꞉gala ilina dogodogopi ibi hiliyonomate ubiha꞉ma꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Numa꞉la꞉, hopo habanapa꞉te pui muluha꞉pima꞉ ba꞉gala dito tawakalubima꞉ da꞉ga꞉lana, ya꞉lo tetenomolo Godote ba꞉bi tawakalubinomo buwatiya꞉, mabu ebete ebeno ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉be ododi komodo hopo habanapino mulupi ba꞉gala kokopa꞉tamo hilopo kikalamema꞉.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Iyo, hopo habanapa꞉te pui hidohidoha꞉pima꞉ ba꞉gala tawakalubiha꞉ma꞉ da꞉ga꞉lana, Godote ba꞉bako tawakalubi ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ uwatiya꞉, mabu ebe ubila ba꞉be ebeno ododi komodo kebe komokomo ba꞉moe hoponapa꞉te hidohidonomoma꞉ da꞉ga꞉lana, ba꞉bi komo hiliyonomate wibohote ebete ibino hibi modoboha꞉ komokomo ba꞉bo kohawakalilamema꞉ne.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapi hiliyonomate Godokono holoholo hapuamo da꞉nikulimina꞉, ibi ipuwalo eta kapiyate a꞉kamodobamene ebe ha꞉kiya ebe kawagaminama꞉.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Numa꞉la꞉, Godokono ododi komodo la꞉ ba꞉ma tetelo Ya꞉su Kelisoko ipuwalo emedehonamata, la꞉eno ododi komodoha꞉, iyo, ebete Kelisoko ebeno mulu hawakalimidawama꞉ da꞉midiya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebe ipuwado atamo hibi mulu ukui bikaa꞉menako. Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola, ba꞉moe Kelisote a Saitanakono du genama ipuwane duluhukua꞉tiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ebeno tuputupu emede komo atamo ikaa꞉mete a Godokono tawakalubima꞉ dito midiya꞉.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Lumagiti ha꞉kiya ebeno ododi komoma꞉ akawagaminala꞉, huiyatiya Godote ebe ipuwalo hido oko dowatina, wadiyala ebete ba꞉be komoma꞉ ba kalakala ebeno Kodawa kapiya nawagaminamene.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.